9 марта в Российском центре науки и культуры (или "Русский дом") в Киеве провели Международный творческий конкурс современных поэтов "День Шевченко", посвященный 160-летию со дня смерти Тараса Шевченко. На одном из конкурсов, который там проводили, Тараса Шевченко назвали русско-украинским поэтом.
После этого в МИД Украины заявили, что "отрицают любые российские нарративы о Шевченко".
"В связи с манипулятивными и дерзкими посягательствами страны-агрессора на историко-культурное и философское наследие Т.Г.Шевченко, отмечаем, что национальная самоидентификация Кобзаря – непримиримого борца за национальное и духовное возрождение Украины, освобождение нашей Родины из-под гнета России – не может вызывать никаких сомнений", – сказали в ведомстве.
При этом в МИД объяснили, что закрыть Российский центр науки и культуры в Киеве сложно, поскольку он имеет статус культурного представительства – еще по договору, подписанному Кабмином и правительством РФ в 1998 году. В Москве функционирует такой же Национальный культурный центр Украины.
Формат мероприятия предполагал две площадки – в Киеве и Москве. Участники вели онлайн-диалог и декламировали стихи Шевченко, а также свои авторские произведения.
Из Москвы выступил российский литературовед Дмитрий Бак. В своей речи он назвал Тараса Шевченко поэтом-философом и заявил, что его лирика доходит до лермонтовской предельной степени накала (напр. "I вирiс я на чужинi"). По его мнению, Шевченко является народным заступником на украинской почве, в украинском языке и культуре, у которого болит сердце от того, что он видит вокруг. Это поэт-историософ, который рассуждает о природе российской и украинской культуры.
"[...] мы знаем, что вся проза Шевченко написана по-русски. Это факт известный. И, конечно, из песни слов не выкинешь", – заявил Бак.
Далее он прочитал стих Шевченко "I вирiс я на чужинi", акцентируя внимание на том, что украинский поэт употреблял словоформу "
на славнiй Українi".
[...]
Актриса театра Людмила Лымарь сказала, что имя Шевченко было очень почитаемо в ее семье и в школе. "Пели всегда и "Думи мої, думи", отец очень любил "Реве та стогне Днiпр широкий", во всех застольях и всегда это имя было в душе, в голове, в школе вместе с русскими классиками всегда звучало имя Шевченко", – рассказала она.
Далее к микрофону вышла член-корреспондент НАН Украины Лариса Скорик. Коренная галичанка отметила, что свое выступление изначально начнет на русском языке, чтобы "выразить глубочайшее уважение российской культуре, великолепнейшей ни с чем несравненной русской литературе и вообще всему тому пласту, который был так нежно привязан к Тарасу Григорьевичу Шевченко вместе со своими мыслями, поэзией". Она также отметила художественное наследие Шевченко, которого называли "Рембрандтом на территории Российской империи".
И отдельно заявила, что "на Украине 9 и 10 марта отметили лишь возложением цветов к памятнику Шевченко".
Скорик назвала мероприятие ко дню памяти Шевченко свидетельством прекрасных отношений между Украиной и Россией, "которые не испортит ничто, и даже недалекие не будем говорить кто".
Приведём некоторые показательные цитаты из дневника Т.Г. Шевченко. Свой дневник писатель вёл в 1857-58, на русском языке – и очевидно, что для себя лично, а не с целью печататься в русских изданиях.
В текстах автобиографии, дневника и в подборке избранных писем (собрание сочинений в пяти томах. Том 5) корень "малоросс..." встречается 41 раз, "украин..." – 34 раза. Причём гораздо чаще – "с Украины" и "на Украину", нежели "из Украины" и "в Украину".
Этнонимов "украинец", "украинцы" Тарас Григорьевич не знал вовсе.
Родной язык Тарас Шевченко называет как "малороссийским", так и "украинским".
"Потом уеду на дешевый хлеб
в мою милую Малороссию и примусь за исполнение эстампов, и первым эстампом моим будет "Казарма" с картины Теньера. С картины, про которую говорил незабвенный учитель мой, великий Карл Брюллов, что можно приехать из Америки, чтобы взглянуть на это дивное произведение. Словам великого Брюллова в этом деле можно верить."
* * *
Тарас Шевченко, хотя видел в российской царской власти силу, угнетающую народ, не ставил под сомнение закономерность воссоединения исконных русских земель в едином государстве.
"После обеда, как и до обеда, лежал и читал "Богдана Хмельницкого" Костомарова [Костомаров Н. И. Богдан Хмельницкий и
возвращение Южной Руси к России]. Прекрасная книга, вполне изображающая этого гениального бунтовщика. Поучительная, назидательная книга! Историческая литература сильно двинулась вперед в продолжение последнего десятилетия."
* * *
Шевченко нередко обвиняют в некоей неблагодарности к императорской семье. Вот что он сам пишет по этому поводу:
"Вторая и не менее важная причина моего неповышения. Бездушному сатрапу и наперснику царя [* имеется в виду В. А. Перовский] пригрезилось, что я освобожден от крепостного состояния и воспитан на счет царя, и в знак благодарности нарисовал карикатуру своего благодетеля. Так пускай, дескать, казнится неблагодарный.
Откуда эта нелепая басня – не знаю. Знаю только, что она мне не дешево обошлась."
изложение истории см. здесь
http://portret.ucoz.ru/publ/vlijanie_portretov_na_tvorchestvo/portret_zhukovskogo_brjullov/2-1-0-26
* * *
Русскую литературу Тарас Шевченко считал своей:
"Первая книжка "Русского вестника" за 1856 год попалась мне в руки. Оглавление мне понравилось. Там были выставлены имена Гоголя, Соловьева, Аксакова – имена, хорошо известные
в нашей литературе."
* * *
"26 [октября]
Во 2-м номере "Русской беседы" я
с наслаждением прочитал трехкуплетное стихотворение Ф. Тютчева:
Эти бедные селенья,
Эта скудная природа –
Край родной долготерпенья,
Край ты русского народа!
Не поймет и не заметит
Гордый взор иноплеменный,
Что скользит и тайно светит
В наготе твоей смиренной.
Удрученный ношей крестной,
Всю тебя, земля родная,
В рабском виде царь небесный
Исходил, благословляя!.."
* * *
Украинскую литературу Шевченко не отделял от русской:
"...увидишь Кулиша, поцелуй его за меня и скажи, что такой книги, как "Записки о Южной Руси", я еще сроду не читал. Да и не было еще такой
в русской литературе. Спасибо ему, он меня будто на крыльях перенес на нашу Украину и посадил среди старых слепых товарищей кобзарей. Живо и просто передан их язык. А, может, оно потому и живо, что просто. И, если не будет он продолжать свои "Записки", – Бог Святой его накажет. Так и скажи ему, друже мой, если его увидишь." (письмо А. Н. Маркевичу, 1857)
"В ожидании утра я на этом полновесном фундаменте построил каркас поэмы вроде "Анджело" Пушкина, перенеся место действия на Восток, и назвал ее "Сатрап и Дервиш". При лучших обстоятельствах я непременно исполню этот удачно проектированный план. Жаль, что я плохо владею русским стихом, а
эту оригинальную поэму нужно непременно написать по-русски."
* * *
Один из примеров примитивной реакции на современные попытки украинского национализма сделать Тараса Шевченко своим знаменем являет текст с красноречивым названием "О хулителе Пречистой Божией Матери молиться нужно... К 200-летию Тараса Шевченки" за авторством Михаила Назарова. Там выдвигается обвинение в хуле на Божью Матерь в поэме "Марiя" (1859). Между тем, в дневнике есть запись за тот же 1859 год, которая вполне характеризует благоговейное отношение поэта к Деве Марии:
"Здесь же находились и два рабочих и, вероятно, слышали наш разговор, но сколько они его понимали, не знаю, потому что мы разговаривали по-польски, рабочие эти из села Пекарей, крестьяне помещика Парчевского. Во время завтрака г. Козловский завел со мною какой-то богословский разговор на польском языке; чтобы прекратить этот разговор, я ему сказал по-русски, что теология без живого Бога не в состоянии создать даже этого липового листка, и при этом вырвал листок с липы и показал ему. Козловский замолчал, минут несколько спустя он обратился ко мне с вопросом на русском языке:
как я думаю о матери Иисуса Христа? Подобный вопрос меня смутил и, не зная, как ответить ему на него, я в свою очередь его спросил, что он сам думает о Пречистой Деве? Он так долго искал ответа, что я, не дождавшись его, в нетерпении сказал:
перед матерью, родившею нам Спасителя, который пострадал и умер за нас на кресте, мы все должны как истинные христиане благоговеть, иначе, если бы она не родила его, она была бы обыкновенная женщина."