В оглавление «Розы Мiра» Д.Л.Андреева
Το Ροδον του Κοσμου
Главная страница
Фонд
Кратко о религиозной и философской концепции
Основа: Труды Д.Андреева
Биографические материалы
Исследовательские и популярные работы
Вопросы/комментарии
Лента: Политика
Лента: Религия
Лента: Общество
Темы лент
Библиотека
Музыка
Видеоматериалы
Фото-галерея
Живопись
Ссылки

Лента: Вопросы и комментарии

  << Пред   След >>

Тарас Шевченко - русско-украинский поэт

9 марта в Российском центре науки и культуры (или "Русский дом") в Киеве провели Международный творческий конкурс современных поэтов "День Шевченко", посвященный 160-летию со дня смерти Тараса Шевченко. На одном из конкурсов, который там проводили, Тараса Шевченко назвали русско-украинским поэтом.

После этого в МИД Украины заявили, что "отрицают любые российские нарративы о Шевченко".

"В связи с манипулятивными и дерзкими посягательствами страны-агрессора на историко-культурное и философское наследие Т.Г.Шевченко, отмечаем, что национальная самоидентификация Кобзаря – непримиримого борца за национальное и духовное возрождение Украины, освобождение нашей Родины из-под гнета России – не может вызывать никаких сомнений", – сказали в ведомстве.

При этом в МИД объяснили, что закрыть Российский центр науки и культуры в Киеве сложно, поскольку он имеет статус культурного представительства – еще по договору, подписанному Кабмином и правительством РФ в 1998 году. В Москве функционирует такой же Национальный культурный центр Украины.

Формат мероприятия предполагал две площадки – в Киеве и Москве. Участники вели онлайн-диалог и декламировали стихи Шевченко, а также свои авторские произведения.

Из Москвы выступил российский литературовед Дмитрий Бак. В своей речи он назвал Тараса Шевченко поэтом-философом и заявил, что его лирика доходит до лермонтовской предельной степени накала (напр. "I вирiс я на чужинi"). По его мнению, Шевченко является народным заступником на украинской почве, в украинском языке и культуре, у которого болит сердце от того, что он видит вокруг. Это поэт-историософ, который рассуждает о природе российской и украинской культуры.

"[...] мы знаем, что вся проза Шевченко написана по-русски. Это факт известный. И, конечно, из песни слов не выкинешь", – заявил Бак.

Далее он прочитал стих Шевченко "I вирiс я на чужинi", акцентируя внимание на том, что украинский поэт употреблял словоформу "на славнiй Українi".

[...]

Актриса театра Людмила Лымарь сказала, что имя Шевченко было очень почитаемо в ее семье и в школе. "Пели всегда и "Думи мої, думи", отец очень любил "Реве та стогне Днiпр широкий", во всех застольях и всегда это имя было в душе, в голове, в школе вместе с русскими классиками всегда звучало имя Шевченко", – рассказала она.

Далее к микрофону вышла член-корреспондент НАН Украины Лариса Скорик. Коренная галичанка отметила, что свое выступление изначально начнет на русском языке, чтобы "выразить глубочайшее уважение российской культуре, великолепнейшей ни с чем несравненной русской литературе и вообще всему тому пласту, который был так нежно привязан к Тарасу Григорьевичу Шевченко вместе со своими мыслями, поэзией". Она также отметила художественное наследие Шевченко, которого называли "Рембрандтом на территории Российской империи".

И отдельно заявила, что "на Украине 9 и 10 марта отметили лишь возложением цветов к памятнику Шевченко".

Скорик назвала мероприятие ко дню памяти Шевченко свидетельством прекрасных отношений между Украиной и Россией, "которые не испортит ничто, и даже недалекие не будем говорить кто".






Приведём некоторые показательные цитаты из дневника Т.Г. Шевченко. Свой дневник писатель вёл в 1857-58, на русском языке – и очевидно, что для себя лично, а не с целью печататься в русских изданиях.

В текстах автобиографии, дневника и в подборке избранных писем (собрание сочинений в пяти томах. Том 5) корень "малоросс..." встречается 41 раз, "украин..." – 34 раза. Причём гораздо чаще – "с Украины" и "на Украину", нежели "из Украины" и "в Украину".

Этнонимов "украинец", "украинцы" Тарас Григорьевич не знал вовсе.

Родной язык Тарас Шевченко называет как "малороссийским", так и "украинским".

"Потом уеду на дешевый хлеб в мою милую Малороссию и примусь за исполнение эстампов, и первым эстампом моим будет "Казарма" с картины Теньера. С картины, про которую говорил незабвенный учитель мой, великий Карл Брюллов, что можно приехать из Америки, чтобы взглянуть на это дивное произведение. Словам великого Брюллова в этом деле можно верить."

* * *

Тарас Шевченко, хотя видел в российской царской власти силу, угнетающую народ, не ставил под сомнение закономерность воссоединения исконных русских земель в едином государстве.

"После обеда, как и до обеда, лежал и читал "Богдана Хмельницкого" Костомарова [Костомаров Н. И. Богдан Хмельницкий и возвращение Южной Руси к России]. Прекрасная книга, вполне изображающая этого гениального бунтовщика. Поучительная, назидательная книга! Историческая литература сильно двинулась вперед в продолжение последнего десятилетия."

* * *

Шевченко нередко обвиняют в некоей неблагодарности к императорской семье. Вот что он сам пишет по этому поводу:

"Вторая и не менее важная причина моего неповышения. Бездушному сатрапу и наперснику царя [* имеется в виду В. А. Перовский] пригрезилось, что я освобожден от крепостного состояния и воспитан на счет царя, и в знак благодарности нарисовал карикатуру своего благодетеля. Так пускай, дескать, казнится неблагодарный. Откуда эта нелепая басня – не знаю. Знаю только, что она мне не дешево обошлась."

изложение истории см. здесь
http://portret.ucoz.ru/publ/vlijanie_portretov_na_tvorchestvo/portret_zhukovskogo_brjullov/2-1-0-26

* * *

Русскую литературу Тарас Шевченко считал своей:

"Первая книжка "Русского вестника" за 1856 год попалась мне в руки. Оглавление мне понравилось. Там были выставлены имена Гоголя, Соловьева, Аксакова – имена, хорошо известные в нашей литературе."

* * *

"26 [октября]
Во 2-м номере "Русской беседы" я с наслаждением прочитал трехкуплетное стихотворение Ф. Тютчева:

Эти бедные селенья,
Эта скудная природа –
Край родной долготерпенья,
Край ты русского народа!

Не поймет и не заметит
Гордый взор иноплеменный,
Что скользит и тайно светит
В наготе твоей смиренной.

Удрученный ношей крестной,
Всю тебя, земля родная,
В рабском виде царь небесный
Исходил, благословляя!.."

* * *

Украинскую литературу Шевченко не отделял от русской:

"...увидишь Кулиша, поцелуй его за меня и скажи, что такой книги, как "Записки о Южной Руси", я еще сроду не читал. Да и не было еще такой в русской литературе. Спасибо ему, он меня будто на крыльях перенес на нашу Украину и посадил среди старых слепых товарищей кобзарей. Живо и просто передан их язык. А, может, оно потому и живо, что просто. И, если не будет он продолжать свои "Записки", – Бог Святой его накажет. Так и скажи ему, друже мой, если его увидишь." (письмо А. Н. Маркевичу, 1857)

"В ожидании утра я на этом полновесном фундаменте построил каркас поэмы вроде "Анджело" Пушкина, перенеся место действия на Восток, и назвал ее "Сатрап и Дервиш". При лучших обстоятельствах я непременно исполню этот удачно проектированный план. Жаль, что я плохо владею русским стихом, а эту оригинальную поэму нужно непременно написать по-русски."

* * *

Один из примеров примитивной реакции на современные попытки украинского национализма сделать Тараса Шевченко своим знаменем являет текст с красноречивым названием "О хулителе Пречистой Божией Матери молиться нужно... К 200-летию Тараса Шевченки" за авторством Михаила Назарова. Там выдвигается обвинение в хуле на Божью Матерь в поэме "Марiя" (1859). Между тем, в дневнике есть запись за тот же 1859 год, которая вполне характеризует благоговейное отношение поэта к Деве Марии:

"Здесь же находились и два рабочих и, вероятно, слышали наш разговор, но сколько они его понимали, не знаю, потому что мы разговаривали по-польски, рабочие эти из села Пекарей, крестьяне помещика Парчевского. Во время завтрака г. Козловский завел со мною какой-то богословский разговор на польском языке; чтобы прекратить этот разговор, я ему сказал по-русски, что теология без живого Бога не в состоянии создать даже этого липового листка, и при этом вырвал листок с липы и показал ему. Козловский замолчал, минут несколько спустя он обратился ко мне с вопросом на русском языке: как я думаю о матери Иисуса Христа? Подобный вопрос меня смутил и, не зная, как ответить ему на него, я в свою очередь его спросил, что он сам думает о Пречистой Деве? Он так долго искал ответа, что я, не дождавшись его, в нетерпении сказал: перед матерью, родившею нам Спасителя, который пострадал и умер за нас на кресте, мы все должны как истинные христиане благоговеть, иначе, если бы она не родила его, она была бы обыкновенная женщина."

 Тематики 
  1. Украина   (574)
  2. Культура   (272)