Драконы и василиски в Ветхом Завете и его переводах, начиная с древней Септуагинты:
Пс 90:13 на аспида и василиска (LXX – греч. basiliskon) наступишь; попирать будешь льва и дракона (leonta kai drakonta).
Сир 25:18 Соглашусь лучше жить со львом и драконом (leonti kai drakonti – LXX Сир 25:16), нежели жить со злою женою.
Ис 14:29 не радуйся, земля Филистимская, что сокрушен жезл, который поражал тебя, ибо из корня змеиного (ofeOn) выйдет аспид (aspidOn), и плодом его будет летучий дракон (ofeis petomenoi).
В KJV вместо аспида (ср. англ. asp) –
кокатрис, очень опасное существо, навроде василиска. У Шекспира есть строчка "the death-darting eye of
cockatrice".
Что до "летучего дракона", то правильнее – "летучий змей", ведь греч. ofis – это обычный змей. В английских переводах KJV и RSV – flying serpent, однако в новейшем NIV перевели реалистично: не летучий, а стремительный (darting), что допустимо и по-древнееврейски, и по-древнегречески; к тому же, в Чис 21:6 те же пресмыкающиеся нелетучи. В KJV змей был ещё и огненным – fiery, исходя из буквалистического прочтения этимологии евр. слова "сараф" (которое также означает и Моисеева змея из меди в Чис 21:8, и ангела-серафима). И вот, парящего в облаках змеедракона спустили с небес на землю.
Из перевода NIV рисуются угрозой для филистимлян поползновения многочисленного змеиного воинства, где жалящий укус каждого змея подобен броску дротика (dart). Всё это, согласно Чис 21:6-8, иудеи испытали и на себе. Библия короля Якова (KJV) более драматична: можно вообразить нападения огромного крылатого змея, огненным дыханием сжигающего селения и посевы урожая (откуда и причина голода, обещанного далее в Ис 14:30).