Попытаемся разобраться, почему греческое слово "эонический" подразумевает "вековой", а не "вечный". Это важно для
"Полноценной теодицеи...".
Рим 14:24/16:25 [...], по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано [греч. kata apokalypsin mystErioy hronois aiOniois sesigEmenoy],
Что такое "
на вечные времена" – более или менее понятно: в течение неограниченного времени, без конца (такое здравое понимание вечности не противопоставляется времени и процессу жизни сознания; совсем не то, что "из времени в вечность"). Но что же такое "
от вечных времён", если по библейским представлениям было начало мира во времени и не было бесконечных циклов?
На самом деле в греческом тексте нет предлога "от". Должно быть так: "по откровению тайны, вечными временами умолчанной". Но тогда выходит совсем уж непонятно: не в прошлом умолчано о тайне, а в вообще "вечно", но тем не менее тайна сия дана в откровении!
Если же заменим слово "вечные" на "вековые", допуская конечность сроков, то смысл сразу проясняется: во времена существования мира, века (эона) сего, до настоящего момента, было умолчано о тайне, но ныне она открывается.
Далее, обратим внимание, что Синодальный некорректный перевод "от вечных времён" оказывается родственным выражению "от вечности" в другом месте:
Еф 3:9 и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности [греч. apo tOn aiOnOn] в Боге, создавшем все [Иисусом Христом – вставка],
Здесь предлог "от" есть, а речь опять-таки о "тайне". Чуждое древнему иудаизму словосочетание "от вечности" надо заменять на "от века", потому что эон в Библии – подразумевает именно век, мировую эпоху, а не "вечность" (позднее привнесённую из определённых контекстов эллинской философии). Выражение "от века" понятно нам, и неспроста. Именно так переведены Деян 15:18 и Еф 3:9 в церковно-славянской Библии; и предлог в Рим 14:24 там отсутствует.
Итак, речь идёт об одном и том же: о времени с начала эона до нынешнего момента. Соответственно, в классическом английском переводе KJV Рим 16:25 – "which was kept secret since the world began", а Еф 3:9 – "which from the beginning of the world hath been hid in God". В английском языке избавиться от eternal (вечный) весьма затруднительно: аналог русского слова "вековой" в языке отсутствует, и приходится обращаться к непонятному простым людям aeonian или eonic.
Есть ещё одно место в Синодальном переводе, которое, будь оно достоверным, вело бы к очень радикальным метафизическим выводам:
Деян 15:18 Ведомы Богу от вечности [ap aiOnos] все дела [panta ta erga] Его.
Ведать заранее
абсолютно все свои дела-действия (а не только некоторые, предусмотренные, пусть даже они составляли бы "
все дела" на ограниченный срок вперёд в отношении отдельного мира, будущее которого "просчитывается" с учётом их) – это нечто, логически несовместимое с жизнью живого сознания. Бог, целиком и полностью предведающий самого себя равнозначен метафизическому автомату, действующему строго по внутренней программе. Такой "Абсолют" внутренне чужд творчеству. Имитация творческих дел заложена в нём изначально (непонятно откуда и кем). На представление о "живом Боге" со страниц Библии и со слов Иисуса Христа это не похоже совсем.
К счастью, здесь всего лишь искажённый в поздних рукописях текст. В переводе под ред. еп. Кассиана:
Деян 15.17 дабы взыскали Господа остальные из людей и все язычники, над которыми наречено имя Мое над ними", говорит Господь, делающий это
Деян 15.18 известным от века [ap aiOnos].
И тут всё уже правильно: "от века", а не "от вечности".
В Ветхом Завете иудеям даётся множество "вечных" заветов, постановлений, установлений. Но кто их сейчас соблюдает, особенно среди христиан? Ханаан иудеям даётся во "владение вечное [LXX: eis katashesin aiOnion]" (Быт 48:4). Но никто не может отрицать, что Ханаан многие столетия был под властью мусульман. Не получается вечного, а вековое – да.
Если прилагательное "вечный" – в подлинном смысле есть "вековой", то наречие "вечно" означает "во век" или "во веки" (допускается и конечная, и бесконечная длительность). Именно так в LXX Быт 3:22 – eis ton aiOna.
У св. Иоанна Лествичника (6 или 7 век н.э.) в его аскетико-богословском творении "Лествица" встречается выражение, переводимое как "вечный суд" (греч. krisin aiOnian – суд вековой). Можно ли вообразить, что имеется в виду суд, длящийся не то что без конца, а хотя бы просто очень долго? – Конечно же, нет. Для автора это такой суд, который определяет состояние в будущем веке-эоне (aiOn). Точно так же спасение "вечное" (Евр 5:9) и погибель "вечная" (2 Фес 1:9) относятся к будущему веку-эону. В таких сочетаниях слов, в отличие от рассматривавшихся ранее, действие-существительное если и подразумевает собственную длительность, то очень небольшую, то есть
даже не вековую. Вековая длительность, независимо от способа её истолкования, наступает лишь по завершении суда, после события погибели или спасения.
Если бы восприятие эонического как
однозначно не имеющего конца было бы справедливым, если бы слово "вечный" в переводах не порождало ложного восприятия, то пришлось бы признать, что такой знаток библейской текстологии, как Ориген, прямо отвергал слова Иисуса Христа, допуская в своих предположениях и всеобщее спасение, и бесконечную множественность эонов. Однако в трактате "Против Цельса" он прямо пишет "...вера приобретает для них такое великое значение, что из-за страха перед наказаниями, которые – по учению веры – называются вечными [* т.е. относящимися к будущему веку и/или вековыми по длительности], они не обращают внимания на все мучения, измышленные людьми, на все бесчисленные страдания и преследования, даже на самую смерть".
Не менее показателен случай св. Григория Нисского, учившего об всеобщем спасении. В слове "Против ростовщиков" он подводит итог истории одного скопидома фразой "достойно своему образу жизни и окончил ее суетный приобретатель денег, подвергавший себя тяжким лишениям и голоду, собравший наследство – себе в
вечное наказание, а детям нищету". Св. Григорий здесь своё богословие спасения не отрицает, а указывает на будущий век и/или вековую длительность. Для случая "наказания" длительность можно мыслить конечной, а для "жизни" – бесконечной, вечной (не только в будущем веке, но во веки веков). Без всякого противоречия евангельским словам Христа, поскольку вопрос конечности или бесконечности ими не предрешается.
В еврейском тексте Ис 9:6 нет Синодального "Отца вечности" (породившего вечность?). Переводчики, по-видимому, не посчитали возможным, чтобы предполагаемого Мессию читатели воспринимали за отца для людей, ведь Иисус называл "Отцом вашим" своего Отца, а не себя, да к тому же "один у вас Отец" (Мф 23:9). Тем не менее правильный перевод: "всегдашний/англ. everlasting Отец" или "Отец навсегда". А вот в Септуагинте имя младенца лишь "Великого Совета Посланец(Ангел) [megalEs boylEs aggelos]" (LXX Ис 9:5), то есть в греческий текст не упоминает Отца, эонического или какого иного. Бог, отец, князь – эти составляющие даны только в еврейском масоретском тексте. Однако иудеи полагают их одним чрезвычайно длинным именем, а не перечислением характеристик младенца, буквально понимая вводное "нарекут имя ему", чтобы отвергнуть христианское толкование.