В оглавление «Розы Мiра» Д.Л.Андреева
Το Ροδον του Κοσμου
Главная страница
Фонд
Кратко о религиозной и философской концепции
Основа: Труды Д.Андреева
Биографические материалы
Исследовательские и популярные работы
Вопросы/комментарии
Лента: Политика
Лента: Религия
Лента: Общество
Темы лент
Библиотека
Музыка
Видеоматериалы
Фото-галерея
Живопись
Ссылки

Лента: Вопросы и комментарии

  << Пред   След >>

Аргументы против присутствия понятия "вечность" в Библии

Попытаемся разобраться, почему греческое слово "эонический" подразумевает "вековой", а не "вечный". Это важно для "Полноценной теодицеи...".

Рим 14:24/16:25 [...], по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано [греч. kata apokalypsin mystErioy hronois aiOniois sesigEmenoy],

Что такое "на вечные времена" – более или менее понятно: в течение неограниченного времени, без конца (такое здравое понимание вечности не противопоставляется времени и процессу жизни сознания; совсем не то, что "из времени в вечность"). Но что же такое "от вечных времён", если по библейским представлениям было начало мира во времени и не было бесконечных циклов?

На самом деле в греческом тексте нет предлога "от". Должно быть так: "по откровению тайны, вечными временами умолчанной". Но тогда выходит совсем уж непонятно: не в прошлом умолчано о тайне, а в вообще "вечно", но тем не менее тайна сия дана в откровении!

Если же заменим слово "вечные" на "вековые", допуская конечность сроков, то смысл сразу проясняется: во времена существования мира, века (эона) сего, до настоящего момента, было умолчано о тайне, но ныне она открывается.

Далее, обратим внимание, что Синодальный некорректный перевод "от вечных времён" оказывается родственным выражению "от вечности" в другом месте:

Еф 3:9 и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности [греч. apo tOn aiOnOn] в Боге, создавшем все [Иисусом Христом – вставка],

Здесь предлог "от" есть, а речь опять-таки о "тайне". Чуждое древнему иудаизму словосочетание "от вечности" надо заменять на "от века", потому что эон в Библии – подразумевает именно век, мировую эпоху, а не "вечность" (позднее привнесённую из определённых контекстов эллинской философии). Выражение "от века" понятно нам, и неспроста. Именно так переведены Деян 15:18 и Еф 3:9 в церковно-славянской Библии; и предлог в Рим 14:24 там отсутствует.

Итак, речь идёт об одном и том же: о времени с начала эона до нынешнего момента. Соответственно, в классическом английском переводе KJV Рим 16:25 – "which was kept secret since the world began", а Еф 3:9 – "which from the beginning of the world hath been hid in God". В английском языке избавиться от eternal (вечный) весьма затруднительно: аналог русского слова "вековой" в языке отсутствует, и приходится обращаться к непонятному простым людям aeonian или eonic.


Есть ещё одно место в Синодальном переводе, которое, будь оно достоверным, вело бы к очень радикальным метафизическим выводам:

Деян 15:18 Ведомы Богу от вечности [ap aiOnos] все дела [panta ta erga] Его.

Ведать заранее абсолютно все свои дела-действия (а не только некоторые, предусмотренные, пусть даже они составляли бы "все дела" на ограниченный срок вперёд в отношении отдельного мира, будущее которого "просчитывается" с учётом их) – это нечто, логически несовместимое с жизнью живого сознания. Бог, целиком и полностью предведающий самого себя равнозначен метафизическому автомату, действующему строго по внутренней программе. Такой "Абсолют" внутренне чужд творчеству. Имитация творческих дел заложена в нём изначально (непонятно откуда и кем). На представление о "живом Боге" со страниц Библии и со слов Иисуса Христа это не похоже совсем.

К счастью, здесь всего лишь искажённый в поздних рукописях текст. В переводе под ред. еп. Кассиана:

Деян 15.17 дабы взыскали Господа остальные из людей и все язычники, над которыми наречено имя Мое над ними", говорит Господь, делающий это
Деян 15.18 известным от века [ap aiOnos].

И тут всё уже правильно: "от века", а не "от вечности".


В Ветхом Завете иудеям даётся множество "вечных" заветов, постановлений, установлений. Но кто их сейчас соблюдает, особенно среди христиан? Ханаан иудеям даётся во "владение вечное [LXX: eis katashesin aiOnion]" (Быт 48:4). Но никто не может отрицать, что Ханаан многие столетия был под властью мусульман. Не получается вечного, а вековое – да.

Если прилагательное "вечный" – в подлинном смысле есть "вековой", то наречие "вечно" означает "во век" или "во веки" (допускается и конечная, и бесконечная длительность). Именно так в LXX Быт 3:22 – eis ton aiOna.

В еврейском тексте Ис 9:6 нет Синодального "Отца вечности" (породившего вечность?). Переводчики, по-видимому, не посчитали возможным, чтобы предполагаемого Мессию читатели воспринимали за отца для людей, ведь Иисус называл "Отцом вашим" своего Отца, а не себя, да к тому же "один у вас Отец" (Мф 23:9). Тем не менее правильный перевод: "всегдашний/англ. everlasting Отец" или "Отец навсегда". А вот в Септуагинте имя младенца лишь "Великого Совета Посланец(Ангел) [megalEs boylEs aggelos]" (LXX Ис 9:5), то есть в греческий текст не упоминает Отца, эонического или какого иного. Бог, отец, князь – эти составляющие даны только в еврейском масоретском тексте. Однако иудеи полагают их одним чрезвычайно длинным именем, а не перечислением характеристик младенца, буквально понимая вводное "нарекут имя ему", чтобы отвергнуть христианское толкование.

 Тематики 
  1. Библеистика   (88)
  2. Метафизика   (93)