В оглавление «Розы Мiра» Д.Л.Андреева
Το Ροδον του Κοσμου
Главная страница
Фонд
Кратко о религиозной и философской концепции
Основа: Труды Д.Андреева
Биографические материалы
Исследовательские и популярные работы
Вопросы/комментарии
Лента: Политика
Лента: Религия
Лента: Общество
Темы лент
Библиотека
Музыка
Видеоматериалы
Фото-галерея
Живопись
Ссылки

Лента: Вопросы и комментарии

  << Пред   След >>

Лингвистическое творчество Толкиена и трансфизическая реальность

Было бы отличным подтверждением опыта Андреева, схожесть используемых терминов и слов. Например в сравенении с Толкиеном, который аналогично Андрееву, использовал множество самых различных новых слов и названий. Однако нет совпадений с Андреевым, хоть по каким-то показателям. Почему?

Ответ: Более чем странная постановка вопроса, учитывая, что Толкиен сознательно выступал как творец языков (всех своих слов и названий, главным образом эльфийских), а не получал их через мистический опыт.

Вот цитата, иллюстирующая творчески-лингвистический подход Толкиена:

"Вот истоки моего мира. Пожалуй, следует еще сказать, что меня сызмальства зачаровывали валлийские имена – и очарование не пропадало даже когда взрослые, к которым я приставал с вопросом: "А что это значит?", давали мне книги, непосильные для ребячьего ума. Понастоящему валлийским я занялся в колледже и получил от него громадное лингвистико-эстетическое удовольствие. Как, впрочем, и от испанского. Мой опекун был наполовину испанцем, и подростком я часто заглядывал в его книги, пытаясь что-нибудь запомнить. Испанский – единственный из романских языков, на котором мне приятно говорить... Но самое главное – в библиотеке Эксетерского колледжа я однажды наткнулся на грамматику финского языка. Я ощутил себя человеком, который обнаружил винный погреб, битком набитый бутылками с вином, какое никто и никогда не пробовал. Я бросил попытки изобрести "новый" германский язык, а мой собственный-точнее, их было несколько – приобрел явное сходство с финским в фонетике.

Именно на этом фундаменте и зиждется мое мироздание. Для меня языки и имена неотделимы от моих произведений. Они были и остаются попыткой создать мир, в котором получили бы право на существование мои лингвистические пристрастия. В начале были языки, легенды появились потом." (Толкиен. Из письма У. X. Одену)



Наличие совпадений с Д.Андреевым было бы поводом сильно удивляться, и заставило бы признать, что даже сознательное лингвистическое творчество может воспроизводить трансфизические реалии.

Если же прямых лингвистических совпадений нет, то нет и вопросов – это как раз то, чего и следовало бы ожидать от подобного сопоставления. Совпадений надо ожидать (и они есть) на другом уровне – мировоззренческом.

Точка зрения Толкиена на собственное творчество заключалась в том, что он творит некую вторичную реальность, и, максимум, он (косвенно) выражал надежду, что эта реальность обретёт по воле Божьей, подлинное существование. Д.Андреев не сомневается, что пишет о первичной реальности, хотя и упоминает такие аспекты трансфизической реальности, которые соотносятся человеческим творчеством:

"Полюсы всякого сверхнародного мифа опоясаны множеством кругов, целыми мирами образов, связь которых со средоточием не в сюжетной от них зависимости, а во внутреннем родстве, в возможности для нас мыслить эти образы и постигать их метаисторическим созерцанием в средоточии мифа или рядом с ним." (РМ 2.3.100)

Не стоит забывать, что почти все приводимые имена и названия Д.Андреев относит к т.н. языку Синклита Мира, общему для всех затомисов (РМ 3.2.17). Поэтому, даже если бы у Толкиена были какие-то мистически обусловленные параллели с языками в мирах стихиалей (валары, майары) или в мире даймонов (их, при определённом желании, можно рассматривать как параллель эльфам Толкиена), то всё равно это было бы другое. Нельзя забывать, что трансфизическая реальность – многообразна, и там есть много разных языков.

Кстати, на сайте есть материал о девочке-аутисте Соне Шаталовой. Она использует много слов по морфологической структуре вроде бы русских, но не существующих в известном нам русском языке (в указанном материале таких слов нет, но они перечисляются в книжке "Из плена времени побег", сост. Ирина Фишгойт). Это напоминает что-то вроде преображённого языка миров просветления и/или Небесной России (РМ 3.2.17). И даже в таком случае слова будут другими; хотя есть всё-таки и параллели, которые можно объяснить заимствованиями из общего источника (у Сони встречается слово "Упумно", поясняемое ею как "состояние смертного ужаса (хуже, чем плохо)", и оно перекликается с названием "Уппум" – ад уицраоров по Д.Андрееву).

 Тематики 
  1. Трансфизическое   (182)
  2. Культура   (274)
  3. Толкиен   (8)