В оглавление «Розы Мiра» Д.Л.Андреева
Το Ροδον του Κοσμου
Главная страница
Фонд
Кратко о религиозной и философской концепции
Основа: Труды Д.Андреева
Биографические материалы
Исследовательские и популярные работы
Вопросы/комментарии
Лента: Политика
Лента: Религия
Лента: Общество
Темы лент
Библиотека
Музыка
Видеоматериалы
Фото-галерея
Живопись
Ссылки

Лента: Вопросы и комментарии

  << Пред   След >>

Опечатки в английском переводе "Розы Мира", доступном в сети

Здравствуйте. В английском тексте "Розы Мира" есть опечатки, вместо слова shelt во многих местах напечатано shell или shelf. Встречается ли слово "шельт" еще где-нибудь?

Ответ: Ошибок распознавания текста там великое множество, все не исправишь без внимательной вычитки, но лучше такой текст, чем никакого. Для некоторых терминов в самом переводе не вполне правильное написание было выбрано. Например, мы заменили "Shan-Ti" на "Shang-Ti", потому что это известное понятие китайской мифологии, и по-английски принято написание Shang Di или Shang Ti. С другой стороны, переводчик сумел уловить такой нетривиальный момент, что "эйцехоре" = еврейское "йецер ha-ра", и перевёл как yetzerhare (тут тоже были ошибки OCR, но они исправлены).

Чтобы слово "шельт" имело ещё где-то тот же смысл души (и как бы "облачения" духовной монады) – встречать пока не доводилось.

 Тематики 
  1. Прочие вопросы   (51)