Главная   Фонд   Концепция   Тексты Д.Андреева   Биография   Работы   Вопросы   Религия   Общество   Политика   Темы   Библиотека   Музыка   Видео   Живопись   Фото   Ссылки  

Платон

Феаг



Размещение в сети: http://rodon.org/platon/f.htm
Дата написания: не выяснена;  автора: ок. 427-347 до н.э.;  файла: 06.06.2007
Перевод С.Я.Шейнман-Топштейн. В кн.: Платон. Диалоги. М.: "Мысль", 1986


Демодок, Сократ, Феаг

 

Демодок. 121 Мне необходимо было бы поговорить с тобой[1] наедине, мой Сократ, если у тебя есть время; и если ты не слишком занят, то ради меня удели время беседе.

 

Сократ. Но я и так свободен, в особенности же если я тебе нужен. И если ты хочешь мне что-то сказать, ничто этому не препятствует.

 

Демодок. Не желаешь ли пройти со мной отсюда в портик Зевса Освободителя?[2]

 

Сократ. Как тебе угодно.

 

Демодок. Пойдем же. Послушай, Сократ, все рожденные существа созданы, по-видимому, на один лад – и растения, поднимающиеся из земли, и животные, в том числе человек[3]. В отношении растений нам, землепашцам, легче всего предусмотреть все, что необходимо для их роста и для самой посадки: после того как посаженное растение получает жизнь, начинается длительный, трудный и тяжкий уход за ростком. Похоже, что нечто подобное происходит и с человеком. Я наблюдаю это на примере моих собственных дел и переношу сей пример на все остальное: ведь появление на свет этого вот моего сына – назвать ли это порождением или созданием – осуществилось весьма легко, воспитать же его – трудное дело, ибо я нахожусь в постоянном за него страхе. Можно было бы упомянуть еще о многом, но и та страсть, коя сейчас им владеет, очень меня пугает; страсть эту нельзя назвать низменной, однако в ней таится великий риск: ведь он, мой Сократ, говорит, что жаждет стать мудрым. Мне кажется, его сбивают с толку некоторые его сверстники и земляки: посетив столицу, они припоминают услышанные там речи, а он им завидует и уже давно докучает мне, требуя, чтобы я подумал о нем и заплатил деньги кому-либо из софистов, который сделал бы его мудрым [4]. Меня же меньше всего заботят деньги, но боюсь, что там, куда ему не терпится отправиться, он подвергнет себя немалой опасности. До сих пор я удерживал его 122 увещаниями; но поскольку далее удержать его я не в силах, полагаю, что лучше всего будет уступить ему, иначе, общаясь с кем-то без моего ведома, он может погибнуть. Вот почему я и явился сейчас сюда – чтобы отдать его в обучение кому-либо из тех, кто пользуется славой софистов. Ты же в добрый час нам попался навстречу, ибо как раз с тобой мне весьма желательно посоветоваться о том, что я намерен предпринять. И если ты способен извлечь совет из того, что сейчас от меня услышал, ты можешь и должен мне его дать.

 

Сократ. Поистине, Демодок, говорят, что совет – это святая вещь[5]. И если он свят во всяком ином деле, то уж тем более в том, о котором ты сейчас со мною советуешься: ведь нет ничего более божественного в решениях людей, чем то, что касается воспитания – самого ли человека или членов его семьи. Но сначала нам надо с тобой договориться, как именно мы определим, о чем мы советуемся, дабы не выходило, что я разумею одно, ты же – другое, и потом, зайдя чересчур далеко в беседе, мы не показались бы сами себе смешными – и я, дающий тебе советы, и ты, их выслушивающий, – потому что ни по одному вопросу не придем к согласию.

 

Демодок. Мне кажется, ты прав, Сократ, и поступить надо именно так.

 

Сократ. Да, я прав, но не вполне: кое-что – совсем немногое – я изменю. Мне представляется, что юноша этот жаждет не того, что мы предполагаем, но совсем другого, и тогда мы окажемся еще большими чудаками, держа совет не о том. Поэтому, думается мне, самым правильным будет начать с него самого, выспросив у него, чего же именно он желает.

 

Демодок. По-видимому, лучше всего сделать так, как ты предлагаешь.

 

Сократ. Скажи же мне, как звучит прекрасное имя юноши? Как мне к нему обращаться?

 

Демодок. Его имя Феаг, мой Сократ.

 

Сократ. Красивое имя дал ты, Демодок, сыну и благочестивое [6]. Скажи же нам, Феаг: ты утверждаешь, что хочешь стать мудрым и доверяешь твоему отцу избрать человека, общение с которым сделало бы тебя таким?

 

Феаг. Да.

 

Сократ. Называешь ли ты мудрыми людей, знающих свое дело или не знающих?

 

Феаг. Конечно, знающих.

 

Сократ. Что же, разве не обучил тебя отец тому, чему обучаются здесь все остальные сыновья благородных родителей, – грамоте, игре на кифаре, борьбе и другим видам гимнастических состязаний?[7]

 

Феаг. Обучил, конечно.

 

Сократ. 123 Значит, ты считаешь, что тебе недостает какого-то знания, о котором твоему отцу подобало бы для тебя позаботиться?

 

Феаг. Да, я так считаю.

 

Сократ. Какое же это знание? Скажи и нам, чтобы мы сумели тебе помочь.

 

Феаг. Отец мой это знает, Сократ, ибо я часто ему о том говорил, но он умышленно уверяет тебя, будто не знает, чего я хочу. Подобным же образом он и мне препятствует, не желая отдать меня никому в обучение.

 

Сократ. Но ведь то, что ты раньше ему говорил, было сказано словно бы без свидетелей; теперь же возьми меня в свидетели и перед лицом этого свидетеля изложи, что это за премудрость, к которой ты так стремишься? Например, если бы ты стремился к той, что позволяет людям стать кормчими на кораблях, и я задал бы тебе вопрос: "Мой Феаг, в какой мудрости ты нуждаешься и из-за чего упрекаешь отца, будто он не желает отдать тебя в обучение людям, от которых бы ты ее перенял?" – что бы ты мне на это ответил? Как бы ты эту мудрость назвал? Не искусством ли кораблевождения?

 

Феаг. Да, так.

 

Сократ. А если бы ты упрекал отца за нежелание сделать тебя искусным в премудрости управления колесницами, а я бы спросил, что это за премудрость, коей ты жаждешь, как бы ты мне ее назвал? Не искусством ли управления лошадьми?

 

Феаг. Да.

 

Сократ. Ну а та мудрость, к которой ты ныне стремишься, безымянна или же у нее есть какое-то имя?[8]

 

Феаг. Думаю, что, конечно, есть.

 

Сократ. А тебе известна только она сама, без названия, или же и ее имя?

 

Феаг. Конечно же и ее имя.

 

Сократ. Что ж это за имя? Скажи.

 

Феаг. Но какое иное имя, Сократ, можно ей дать, кроме имени мудрости?

 

Сократ. Однако ведь и управление колесницами – это мудрость? Или тебе кажется, что это – невежество?

 

Феаг. Нет, мне так не кажется.

 

Сократ. Значит, это мудрость?

 

Феаг. Да.

 

Сократ. А к чему мы ее применяем? Не к тому ли, чтобы знать, как следует править упряжкой лошадей?

 

Феаг. Да, именно к этому.

 

Сократ. Значит, и искусство кораблевождения – это мудрость?

 

Феаг. Мне кажется, да.

 

Сократ. Не та ли это мудрость, что помогает нам водить корабли?

 

Феаг. Именно та.

 

Сократ. Ну а ты какой жаждешь мудрости? Чем умеем мы с ее помощью управлять?

 

Феаг. Мне кажется, людьми.

 

Сократ. Больными людьми?

 

Феаг. Разумеется, нет.

 

Сократ. Ведь это было бы врачебным искусством, не так ли?

 

Феаг. Да.

 

Сократ. Тогда эта твоя мудрость поможет нам управлять хоровым пением?

 

Феаг. Нет.

 

Сократ. Она была бы в этом случае искусством мусическим, да?

 

Феаг. Несомненно.

 

Сократ. Но, значит, мы с ее помощью сможем управлять гимнастами?

 

Феаг. Нет.

 

Сократ. Это было бы ведь искусством гимнастики?

 

Феаг. Да.

 

Сократ. Какими, однако, людьми и чем занимающимися помогает она управлять? Попытайся объяснить это так, как я тебе объяснял перед этим.

 

Феаг. Мне кажется, она помогает управлять 124 гражданами.

 

Сократ. Но ведь среди граждан есть и больные?

 

Феаг. Да, но я не только их имею в виду, а и всех остальных граждан.

 

Сократ. Кажется, я понимаю, о каком искусстве ты говоришь. Полагаю, ты имеешь в виду не то, благодаря которому мы умеем управлять жнецами, сборщиками плодов, огородниками, сеятелями и молотильщиками: ведь всем этим мы управляем с помощью искусства земледелия, не так ли?

 

Феаг. Да, так.

 

Сократ. Это также и не то искусство, с помощью которого мы умеем управлять всеми пильщиками, крепильщиками, строгальщиками и резчиками: ибо это было бы плотничье искусство, не так ли?[9]

 

Феаг. Да.

 

Сократ. Но, быть может, ты говоришь о той мудрости, что помогает управлять и всеми названными мастерами – земледельцами, плотниками, а также всеми ремесленниками, вместе взятыми, и вдобавок еще частными лицами – мужчинами и женщинами?

 

Феаг. Да, мой Сократ, именно об этой мудрости я давно уже порываюсь сказать.

 

Сократ. А можешь ли ты мне ответить: Эгисф, умертвивший Агамемнона в Аргосе [10], управлял теми людьми, о ком ты говоришь, – всеми ремесленниками, а также частными лицами – мужчинами и женщинами – или кем-то другим?

 

Феаг. Нет, именно этими лицами.

 

Сократ. Далее, Пелей, сын Эака, разве не такими же людьми управлял во Фтии? [11]

 

Феаг. Такими.

 

Сократ. А о Периандре, сыне Кипсела, ставшем правителем в Коринфе, ты слыхивал? [12]

 

Феаг. Да, конечно.

 

Сократ. Разве он не подобными же людьми управлял в своем городе?

 

Феаг. Да, подобными.

 

Сократ. Ну а Архелай, сын Пердикки, тот, что недавно был правителем Македонии? [13] Разве ты не считаешь, что и он управлял такими же лицами?

 

Феаг. Да, считаю.

 

Сократ. А Гиппий, сын Писистрата, правивший в нашем городе [14], кем, полагаешь ты, управлял? Не теми ли самыми?

 

Феаг. Конечно же теми.

 

Сократ. А не скажешь ли ты мне, какое прозвище носят Бакид, а также Сибилла и наш соотечественник Амфилит? [15]

 

Феаг. Какое же иное, мой Сократ, как не прозвище вещих?

 

Сократ. Ты верно сказал. Но попытайся мне также ответить, какое имя получили по свойству своей власти Гиппий и Периандр?

 

Феаг. Мне кажется, имя тиранов[16]. Иного и не могло быть.

 

Сократ. Значит, всякий, кто стремится править всеми людьми государства, стремится тем самым к подобной власти над ними – тиранической – и является не кем иным, как тираном?

 

Феаг. Это очевидно.

 

Сократ. Ну а ты сам не стремишься ли к такой власти?

 

Феаг. Из сказанного мною выходит, что да.

 

Сократ. Несчастный, значит, стремясь стать нашим тираном, ты давно уже попрекаешь своего отца за то, что он не посылает тебя к какому-нибудь наставнику в тирании? А ты, Демодок, не стыдно ли тебе, давно 125 знающему, к чему он стремится, и имеющему возможность, послав его в обучение, сделать мастером той премудрости, которой он жаждет, – не стыдно ли тебе отказывать ему в его просьбе? Но теперь, как видишь, он в моем присутствии тебя обвинил; давай же посоветуемся вместе – ты и я, к кому его надо отправить и чья беседа поможет ему стать искусным тираном.

 

Демодок. Да, мой Сократ, клянусь Зевсом, давай посоветуемся, ибо мне кажется, что дело это требует серьезного обсуждения.

 

Сократ. Постой, добрейший мой! Порасспросим прежде как следует его самого.

 

Демодок. Спрашивай же.

 

Сократ. Что, если мы обратимся к Еврипиду, Феаг? Ведь Еврипид где-то говорит:

Мудры тираны от общенья с мудрыми[17].

 

Представь, кто-нибудь спросил бы Еврипида: "Скажи, Еврипид, в общении с какими мудрецами становятся мудрыми тираны?" Ведь если бы он сказал, что

Мудры крестьяне от общенья с мудрыми,

 

и мы спросили бы его: "Мудрыми – в чем?" – как бы он нам ответил? Не в чем ином, сказал бы он, как в земледелии?

 

Феаг. Да, не в чем ином, только в этом.

 

Сократ. Ну а если бы он сказал:

Ведь повара мудры в общенья с мудрыми,

 

и мы спросили бы его: "Мудрыми – в чем?" – как ответил бы он нам на это? "В поварском искусстве!" Не так ли?

 

Феаг. Да.

 

Сократ. Ну а если бы он сказал:

Мудры гимнасты от общенья с мудрыми,

 

и мы спросили бы его: "Мудрыми – в чем?" – разве не сказал бы он, что в гимнастике?

 

Феаг. Да.

 

Сократ. А коли он сказал, что

Мудры тираны от общенья с мудрыми,

 

и мы спрашиваем его: "О каких мудрецах ты говоришь, Еврипид?" – что может он нам ответить? О чем здесь идет речь?

 

Феаг. Но, клянусь Зевсом, я не знаю.

 

Сократ. Хочешь ли, я скажу тебе?

 

Феаг. Да, если тебе угодно.

 

Сократ. Это та мудрость, которая, как сказал Анакреонт, была ведома Калликрите [18]. Разве ты не знаешь эту песню?

 

Феаг. Конечно, знаю.

 

Сократ. Что же, ты жаждешь общения с таким мужем, который был бы сотоварищем по мудрости Калликрите, дочери Кианы, и "знал бы все, что связано с тиранией", как говорит о ней поэт? Это ли тебе нужно, чтобы стать тираном – нашим и города?

 

Феаг. Ты уже давно, Сократ, вышучиваешь меня и насмехаешься.

 

Сократ. Как? Разве ты говоришь, что жаждешь не той премудрости, с помощью которой мог бы управлять всеми согражданами? А ведь, занимаясь этим, ты был бы не кем иным, как тираном.

 

Феаг. Думаю, я мог бы пожелать стать тираном, и лучше всего над всеми людьми, а если это невозможно, 126 то над их большинством. Да ведь, пожалуй, и ты, и все остальные хотели бы этого, а еще более – стать богами... Но я сказал, что стремлюсь не к этому.

 

Сократ. Однако что же это такое, к чему ты стремишься? Разве ты не говорил, что жаждешь управлять своими согражданами?

 

Феаг. Но не силой, не так, как правят тираны, а с добровольного согласия граждан, как поступали и другие славные мужи нашего города.

 

Сократ. Ты разумеешь, как Фемистокл, Перикл или Кимон [19] либо другие мужи, искушенные в делах государственного правления?

 

Феаг. Да, клянусь Зевсом, я говорю о них.

 

Сократ. Ну а если бы ты жаждал умудриться в верховой езде, то к кому, думаешь ты, надо было бы тебе обратиться, чтобы стать искусным наездником? Разве не к мастерам верховой езды?

 

Феаг. Да, к ним, клянусь Зевсом.

 

Сократ. Значит, ты обратишься к людям, сведущим в верховой езде, имеющим лошадей и постоянно пользующимся ими – и своими, и многими чужими?

 

Феаг. Ясно, что к ним.

 

Сократ. Ну а если бы ты пожелал стать умелым в метанье копья? Как ты считаешь, разве не к копьеметателям пошел бы ты, чтобы стать искусным в этом деле, – к людям, владеющим копьями и постоянно пользующимся ими – своими, а также и многими чужими?

 

Феаг. Думаю, ты прав.

 

Сократ. Скажи же мне: если ты желаешь стать искусным в деле государственного правления, разве, по твоему разумению, тебе надо отправиться в поисках этой мудрости к кому-то другому, а не к тем государственным мужам, что искушены в политике и привыкли управлять и своим городом, и многими другими, имея связи как с эллинскими, так и с варварскими государствами? [20] Неужели ты думаешь, что станешь мудрым в их искусстве, общаясь не с ними самими, а с какими-то другими людьми?

 

Феаг. Но я слышал, Сократ, от людей, будто ты говоришь в своих беседах, что сыновья этих государственных мужей ничуть не лучше, чем сыновья сапожников [21]. И мне кажется, ты здесь в высшей степени прав, насколько я могу об этом судить. Значит, я был бы весьма неразумен, если бы считал, что кто-то из них может передать мне свою мудрость, коль скоро он ничем не оказался полезен родному сыну, – если только вообще он мог в этом отношении быть полезным кому-либо из людей.

 

Сократ. В таком случае, достойнейший мой, что бы ты сделал сам, если бы перед тобой после рождения сына встала эта задача? Если бы он говорил тебе, что жаждет стать хорошим живописцем, и упрекал тебя, своего отца, в том, что ты не желаешь на это тратиться, а сам в то же время ни в грош не ставил бы мастеров живописи и не желал бы у них учиться? Или, стремясь стать флейтистом, презирал бы таких мастеров либо кифаристов, коли хотел бы стать кифаристом? Знал бы ты, как ему помочь и к кому его послать, если бы он не пожелал у них обучаться?

 

Феаг. Клянусь Зевсом, нет.

 

Сократ. 127 А теперь, поступая точно так же по отношению к своему отцу, ты удивляешься и коришь его, когда он не знает, что с тобой делать и к кому тебя посылать? Что, если мы определим тебя к кому-либо из достойных афинян, сведущих в делах государства, который занимался бы с тобою даром? Тогда ты и денег бы не потратил и обрел гораздо большую славу в глазах большинства людей, чем если бы общался с кем-то другим.

 

Феаг. За чем же дело стало, Сократ? Разве ты не принадлежишь к достойнейшим людям? Если ты пожелаешь со мной заниматься, я буду доволен и не стану искать никого другого. Сократ. Что это ты говоришь, Феаг?

 

Демодок. Он говорит совсем неплохо, Сократ, и мне его слова по душе. Я не представляю себе большей удачи, чем если бы он удовольствовался твоим обществом и ты сам пожелал бы с ним общаться. Я даже стесняюсь сказать, насколько мне это желанно. Но прошу вас обоих – тебя, чтобы ты согласился на это общение, и тебя, мой сын, чтобы ты не искал никакого иного общества, кроме Сократова. Этим вы избавите меня от многих ужасных забот. Я ведь очень боюсь, как бы он не связался с кем-то другим, кто мог бы его развратить.

 

Феаг. Так не бойся же за меня теперь, отец, если только ты в состоянии убедить Сократа, чтобы он принял меня в обучение.

 

Демодок. Ты говоришь прекрасно. Сократ, теперь моя речь к тебе: я готов, говоря кратко, предоставить тебе и себя, и все мне самое близкое – одним словом, все, в чем ты нуждаешься, если ты будешь мил с Феагом и облагодетельствуешь его насколько сможешь.

 

Сократ. Я не удивляюсь твоему стремлению, Демодок, коль скоро ты считаешь, что он извлечет благодаря мне большую пользу; ведь я не знаю, к чему бы здравомыслящий человек мог приложить большее усердие, чем к тому, чтобы сделать своего сына сколь возможно лучшим. Однако я весьма дивлюсь, с чего ты вздумал, будто я более тебя способен помочь твоему сыну стать достойным гражданином, а также почему он сам считает меня более способным помочь ему, чем тебя. Ведь ты, прежде всего, старше меня; затем, ты уже отправлял множество самых высоких государственных должностей среди афинян и пользуешься высоким почетом как среди своих земляков-анагирассцев [22], так и – не меньшим – среди прочих афинских граждан. Во мне же никто из вас не мог бы усмотреть ничего подобного. Поэтому если наш Феаг пренебрегает общением с государственными мужами и ищет других людей, объявляющих, что они могут обучать юношей, то есть ведь и Продик Кеосский, и Горгий из Леонтии, и Пол-акрагантец [23], да и многие 128 другие, настолько мудрые, что они, приходя в города, убеждают благороднейших среди юношей, да и самых богатых (несмотря на то, что у тех есть полная возможность даром общаться с кем угодно из их сограждан), – убеждают их, оставив прежние знакомства, беседовать с ними и вдобавок доложить к этому весьма немалые деньги да еще и свою благодарность. Было бы естественно, если бы ты и твой сын избрали кого-нибудь из них; ко мне же обращаться с такой просьбой не подобает: я ведь не знаю ни одной из этих счастливых и прекрасных наук – хоть и желал бы. И я всегда утверждаю, что, как говорится, я полный неуч во всем, кроме разве одной совсем небольшой науки – науки любви. В этой же науке я заявляю себя более искусным, чем кто бы то ни было из людей – как прошлых времен, так и нынешних.

 

Феаг. Ты видишь, отец? Мне кажется, Сократ не очень-то готов пока со мной заниматься, хотя я с моей стороны готов, лишь бы он пожелал. Но он говорит нам это шутя. Я ведь знаю своих сверстников и людей несколько старшего возраста, которые до общения с ним ничего собой не представляли, а после того, как у него поучились, за весьма малый срок показали себя лучшими людьми, чем те, в сравнении с кем они ранее были хуже.

 

Сократ. А знаешь ли ты, в чем тут дело, сын Демодока?

 

Феаг. Да, клянусь Зевсом, ибо, если ты пожелаешь, и я смогу стать таким, как они.

 

Сократ. Нет, мой милый, ты не знаешь, как это бывает на деле; но я расскажу тебе. Благодаря божественной судьбе с раннего детства мне сопутствует некий гений – это голос, который, когда он мне слышится, всегда, что бы я ни собирался делать, указывает мне отступиться, но никогда ни к чему меня не побуждает [24]. И если, когда кто-нибудь из моих друзей советуется со мной, мне слышится этот голос, он точно таким же образом предупреждает меня и не разрешает действовать. Я могу вам представить тому свидетелей. Вы знаете ведь того красавца Хармида, сына Главкона; однажды он советовался со мной, стоит ли ему пробежать ристалище в Немее [25]. И не успел он начать говорить о своем желании состязаться, как я услышал голос и стал удерживать его от этого намерения такими словами: "Когда ты говорил, – сказал я, – мне послышался голос моего гения: тебе не следует состязаться". "Быть может, – отвечал он, – голос указывает тебе, что я не одержу победу? Но даже если я не стану победителем, я использую время для упражнения". Как он сказал, так и сделал. Стоит послушать его рассказ о том, чем 129 для него эти упражнения кончились. А если желаете, спросите Клитомаха, брата Тимарха, что сказал ему Тимарх, когда вопреки вещему голосу пошел на смерть он и бегун Еватл [26], принявший его – беглеца. Скажет вам Клитомах, что тот ему говорил...

 

Феаг. Что?

 

Сократ. "Мой Клитомах, мне предстоит вот сейчас умереть, потому что я не захотел послушать Сократа". А почему так сказал Тимарх? Я объясню. Однажды во время пира поднялись со своего места Тимарх и Филе-мон, сын Филемонида, с намерением убить Никия, сына Героскамандра [27]. Об этом замысле было ведомо лишь им двоим, но Тимарх, вставая, мне молвил: "Ну как, Сократ? Вы продолжайте пить, мне же нужно идти. Я приду попозже, если встречу удачу". А мне в это время был голос, и я ему отвечал: "Ни в коем случае не вставай! Мой гений подает мне обычный знак". И он остался. Но по прошествии некоторого времени он снова вскочил, чтоб идти, говоря: "Я все же иду, Сократ". И снова мне послышался голос, и я опять заставил его остаться. В третий раз, желая скрыть это от меня, он встал, не говоря мне ни слова, тайком, выждав, когда я был занят другими мыслями. И так он удалился и выполнил то, из-за чего должен был потом умереть. Потому-то он и сказал своему брату то, что я передал вам сейчас – мол, он умрет оттого, что мне не поверил. А еще вы можете услышать от многих участников сицилийского дела, что я сказал по поводу гибели войска [28]. Но дела, случившиеся когда-то, можно узнать от свидетелей; вы же имеете возможность испытать мое знамение в настоящем – значит ли оно что-то в действительности. Ведь оно явилось мне при выступлении в поход красавца Санниона, а воюет он теперь вместе с Фрасиллом [29] против Ионии и Эфеса. И я думаю, что он либо умрет, либо испытает другую смертную муку, да и за все остальное войско я опасаюсь.

 

Все это я сказал тебе к тому, что великая сила этого божественного знамения распространяется и на тех людей, что постоянно со мною общаются. Ведь многим эта сила противится, и для таких от бесед со мной нет никакой пользы, ибо и я не в силах с ними общаться. Многим же она не препятствует проводить со мной время, но они из этого не извлекают никакой пользы. А те, кому сила моего гения помогает со мною общаться, – их и ты знаешь – делают очень быстро успехи. И опять-таки из этих занимающихся с успехом 130 одни получают прочную и постоянную пользу, а многие другие, пока они со мной, удивительно преуспевают, когда же отходят от меня, снова становятся похожими на всех прочих. Так случилось, например, с Аристидом, сыном Лисимаха, Аристидова сына: общаясь со мной, он сделал за короткое время весьма большие успехи; но потом он отправился в какой-то поход и вышел на судах в море; когда же он возвратился, то застал в беседе со мной Фукидида, сына Мелесия, Фукидидова сына [30], – а Фукидид этот накануне был раздражен против меня из-за какого-то разговора. Аристид, увидев меня, поздоровался и, побеседовав со мною о том о сем, говорит: "А ведь я слышал, Сократ, что Фукидид заносится перед гобою и бранит тебя, словно он что-то собой представляет". "Но так оно и есть", – говорю я. "Как, – отвечает, – невдомек ему разве, что он был за жалкая душонка раньше, чем стал близок с тобой?" "Видимо, пот, – говорю я, – клянусь богами!" "Но и сам-то я, – говорит он, – оказался смешон, Сократ!" "Почему же так?" – спрашиваю. "Да потому, что до моего отплытия я был способен разговаривать с любым человеком и показывал себя не худшим собеседником, чем кто бы то ни было другой, а потому и гнался за обществом самых тонких людей; теперь же я, напротив, избегаю образованных людей, лишь только учую, что они таковы: настолько совещусь я собственной никчемности". "А сразу ли, – спрашиваю я, – покинула тебя эта способность или постепенно?" "Постепенно", – отвечает он. "Ну а когда она была при тебе, – спросил я, – ты имел ее благодаря занятиям со мной или по какой-то другой причине?" "Скажу тебе, мой Сократ, – отвечал он, – невероятную вещь, однако истинную, клянусь богами! Ведь, как ты знаешь сам, я от тебя совсем ничему не научился; но я делал успехи, когда находился вместе с тобой и даже если был с тобой не в одном и том же помещении, а всего лишь в одном с тобой доме; а еще более преуспевал я, когда находился с тобой в одном помещении, и уже гораздо больше, казалось мне, когда, находясь с тобой в одной комнате, я смотрел на тебя, говорящего, а не глядел в это время в сторону; самые же великие и многочисленные успехи сопутствовали мне, когда, сидя рядом с тобою, я тесно к тебе прикасался. Теперь же, – заключил он, – вся эта способность излилась из меня прочь".

 

Вот, мой Феаг, с чем сопряжено общение со мной. Если божеству будет угодно, ты добьешься весьма больших успехов, и быстро, если же нет, то – нет. Так что смотри, не безопаснее ли тебе учиться у кого-либо из тех, кто сами владеют пользой, приносимой им людям, чем у меня, где все это подвержено случаю.

 

Феаг. 131 А по-моему, Сократ, нам надо поступить таким образом: давай испытаем твоего гения, общаясь друг с другом; и если он будет к нам благосклонен, тем лучше. Если же нет, мы тотчас же тогда посоветуемся, что нам делать: обратиться ли к другому человеку или же попытаться умилостивить являющееся тебе божество мольбами, жертвоприношениями и всеми средствами, указанными прорицателями.

 

Демодок. Больше не возражай, мой Сократ, на слова мальчика: хорошо ведь сказал Феаг.

 

Сократ. Что ж, если вам представляется это верным, так и поступим.

 

 

 

 

ПРИМЕЧАНИЯ А.А.Тахо-Годи (в сокращении)

 

Все даты, кроме оговоренных, относятся к периоду до н. э.

 

[4] Философы-софисты обучали молодежь за большие деньги. Особенно славились этим Горгий из Сицилии, Гиппий из Элиды, Протагор из Абдеры. Гиппий, например, "в короткое время заработал гораздо больше ста пятидесяти мин" (Гиппий больший 282 E), т. е. около 5 тыс. руб. золотом. Поскольку название "софист" происходит в древнегреч. от sophos, т. е. "мудрый", вполне понятно, почему Феаг, желая стать мудрым, хочет обратиться к софистам.

 

[6] Феаг (Theages) – букв. почитающий божество (греч, theos – бог. hadzomai, hadzo – почитаю, благоговею).

 

[10] Эгисф, сын Фиеста из царского рода Танталидов вступил в связь с супругой своего двоюродного брата Агамемнона и, убив его с ее помощью, захватил власть в Микенах, где и правил семь лет, пока не был убит Орестом, сыном Агамемнона.

 

[11] Пелей, сын Эака и Эндеиды. внук Зевса и отец Ахилла, – герой, участвовавший в походе аргонавтов. Обычно изображается престарелым супругом морской богини Фетиды. Владения его находятся во Фтии – в Фессалии на севере Греции.

 

[12] Периандр из Коринфа (ок. 660 – ок. 585) считался в Греции одним из семи мудрецов (другие – Питтак, Биант, Фалес, Хилон, Клеобул, Солон). Однако, по некоторым свидетельствам, вместо него значится Мисон. Периандру приписывали изречение "забота – всё" или "прежде всего – забота".

 

[13] Архелай, сын македонского царя Пердикки II и рабыни, был деспотом и вместе с тем покровителем искусств.

 

[14] Гиппий, сын афинского тирана Писистрата, после смерти отца унаследовал власть в Афинах вместе с братом Гиппархом. Вынужден был покинуть Аттику, когда туда вторглись спартанцы во главе с царем Клеоменом.

 

[15] Бакид – популярный прорицатель из Беотии. Сибилла, или Сивилла, легендарная прорицательница, дочь Зевса, по преданию, обитала в Дельфах. Амфилит, предсказатель из Акарнании, долго жил в Афинах.

 

[18] Анакреонт (VI в.). древнегреческий поэт из Ионии (Малая Азия, г. Теос), воспевал легкую, вечно новую любовь, которая пребывает с поэтом вплоть до старости. О Калликрите, дочери Кианы, в дошедших фрагментах Анакреонта не говорится.

 

[19] Фемистокл (ок. 525 – ок. 460), сын Неокла, афинский государственный деятель и полководец, был главой партии радикалов в греко-персидской войне. Он создал сильный морской флот, укрепил Афины, основал гавань Пирей (493), разбил при Саламине мощный флот персов. Умер в изгнании. Перикл (ок. 469-429), сын Ксантиппа. знаменитый афинский государственный деятель и полководец, глава партии демократов, способствовал военному и культурному возвышению Афин. При нем Акрополь принял свой классический вид, а время его правления в Афинах, славящееся своим искусством и театром, называется "веком Перикла". Умер от чумы в самом начале Пелопоннесской войны. Кимон (ок. 504-449), сын Мильтиада, видный афинский государственный деятель и полководец времени греко-персидской войны, был одним из основателей морского союза греческих полисов во главе с Афинами. См.: Плутарх. Сравнительные жизнеописания. М., 1963.

 

[20] Греки называли всех неэллипов, говорящих на чуждом грекам языке, варварами. Последним, как считалось, был свойствен низкий культурный уровень, на чем и основывалось представление о естественном господстве греков над варварами.

 

[21] Ср. Менон 93 B – 94 E, где говорится, что доблестные люди могут дать своим сыновьям прекрасное образование, но добродетели научить их не могут; а также Протагор (328 C), где говорится, что сыновья благородных отцов зачастую отнюдь не похожи на своих родителей.

 

[22] Из этих слов видно, что Демодок происходит из Анагиры, которую схолиаст относит к дему ("округу") Эантида.

 

[23] Продик Кеосский (род. ок. 470 г.), софист с о-ва Кеоса, в отличие от других софистов проповедовал необходимость морального совершенствования. Для него характерен также интерес к синонимии и толкованию многозначности слова, которая, по его мнению, отражает смысловую глубину жизни. Горгий из Леонтин в Сицилии (483-475), один из основателей софистики, был учеником Эмпедокла. Учениками Горгия в свою очередь были Пол-акрагантец (из Акраганта, или Агригента), Перикл, Исократ. Горгий возглавлял леонтинское посольство в Афины в 427 г. во время Пелопоннесской войны и добился от афинян военной помощи. В Дельфах ему была поставлена золотая статуя. Горгий является также одним из основателей античной риторики с ее сложной системой тропов и фигур, часть которых так и называется – "горгиевыми". Стиль его речей отличался пышностью, вычурностью, особой возвышенностью и в античности именовался горгианским.

 

[24] О своем гении (даймонии), или внутреннем голосе, свойственном ему с детства и удерживавшем его от того или другого поступка, Сократ в диалогах Платона говорит неоднократно. Именно гений возбранял Сократу заниматься государственными делами. Замечание об этом внутреннем голосе приводят также Ксенофонт и Аристотель. Поздние античные писатели не раз обращались к толкованию этого удивительного, по их мнению, явления. О воздействии гения не только на самого Сократа, но и на его друзей говорится только в "Феаге".

 

[25] Хармид, сын Главкона, дядя Платона, был братом его матери Периктионы. Ему посвящен диалог "Хармид". Немея – долина в области Арголида на юге Греции (п-ов Пелопоннес), где находилось святилище Немейского Зевса и где Геракл, по преданию, убил немейского льва. Здесь устраивались общегреческие Немейские игры, участники которых состязались в мусическом мастерстве, пении гимнов, ристании, гимнастике.

 

[26] О Клитомахе, Тимархе и Еватле других сведений нет.

 

[27] О Филемоне, сыне Филемонида, и Никии, сыне Героскамандра, других сведений нет.

 

[28] Сицилийское дело, или экспедиция (415-413), – один из драматических эпизодов Пелопоннесской войны. Афинский флот из 134 кораблей был отправлен для захвата Сицилии и Южной Италии, чтобы нанести урон Спарте. Несмотря на победу у стен Сиракуз, афинский флот был осажден в гавани спартанскими кораблями (которыми командовал Гилипп) и их союзниками, объединившимися с Сиракузами и другими городами Сицилии. Афинским войскам, а их было около 40 тыс., пришлось отступать сушей, где они, отбиваясь от врагов, умирали от голода и жажды. Почти все воины были перебиты или захвачены в плен и проданы в рабство.

 

[29] О Саннионе других сведений нет. Фрасилл, афинский полководец, выдвинулся в 411 г. как защитник демократии. Он один из десяти стратегов – участников морского сражения при Аргинузских островах (406); в числе других шести стратегов, вернувшихся после победы в Афины (остальные, не подчинившись приказу, бежали), был казнен по обвинению в нарушении отечественных религиозных традиций: из-за бури они не успели похоронить павших. Так как Сократу еще не известна печальная судьба Фрасилла, можно предполагать, что действие диалога происходит между 410 и 406 гг.

 

[30] Аристид, сын Лисимаха, был внуком Аристида, видного полководца и государственного деятеля эпохи греко-персидских войн. Фукидид, сын Мелесия, – внуком Фукидида, известного полководца и оратора. Внуки, однако, вполне заурядные люди, ничем не походили на своих знаменитых дедов. Аристид и Фукидид вместе с сыновьями Перикла и Фемцстокла – действующие лица диалога "Менон". На их примере Платон показывает, что хорошее образование, полученное от родителей, не делает человека доблестным.

 



Главная   Фонд   Концепция   Тексты Д.Андреева   Биография   Работы   Вопросы   Религия   Общество   Политика   Темы   Библиотека   Музыка   Видео   Живопись   Фото   Ссылки