Главная   Фонд   Концепция   Тексты Д.Андреева   Биография   Работы   Вопросы   Религия   Общество   Политика   Темы   Библиотека   Музыка   Видео   Живопись   Фото   Ссылки  

К содержанию



М. ЛОЗИНСКИЙ


ПРИМЕЧАНИЯ


СОКРАЩЕНИЯ:
А. – «Ад».
Ч. – «Чистилище».
Р. – «Рай».
Эн. – Вергилий, «Энеида».
Метам. – Овидий, «Метаморфозы».


АД


ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Лес – Холм спасения – Три зверя – Вергилий

[1]   Земную жизнь пройдя до половины. – Серединой человеческой жизни, вершиной ее дуги, Данте («Пир», IV, 23) считает тридцатипятилетний возраст. Его он достиг в 1300 г. и к этому году приурочивает свое путешествие в загробный мир. Такая хронология позволяет поэту прибегать к приему «предсказания» событий, совершившихся позже этой даты

[13]   К холмному приблизившись подножью. – Над лесом грехов и заблуждений возвышается спасительный холм добродетели, озаряемый солнцем истины (ср. ст. 77-78).

[17]   Свет планеты. – Согласно Птолемеевой системе мироздания, которой придерживается Данте, Солнце было одной из планет, вращающихся вокруг неподвижной земли.

[31-60]   Восхождению поэта на холм спасения препятствуют три зверя: рысь (ср. А., XVI, 106-108) – сладострастие, лев – гордость и волчица (ср. Ч., XX, 10-15) – корыстолюбие.

[38-40]   – Те же звезды вновь – звезды созвездия Овна, в котором солнце находится весной, то есть в ту пору года, когда, согласно христианской мифологии, бог сотворил мир и придал движение небесам с их светилами

[62]   Какой-то муж-Вергилий (70-19 гг. до н. э.), знаменитый римский поэт, автор «Энеиды». В средние века он пользовался легендарной славой мудреца, чародея и предвозвестника христианства (Ч., XXII, 64-73). В «Божественной Комедии» Вергилий, ведущий поэта через Ад и Чистилище к Земному Раю, – символ разума (Ч., XVIII, 46-48), направляющего людей к земному счастью.

[69]   Мантуя. – Вергилий родился в Мантуанской области, в местечке Андес, ныне Пьетола.

[70]   Sub Julio (лат.) – при Юлии Цезаре (убитом в 44 г. до н. э.).

[71]   Под Августовой сенью – то есть при римском императоре Августе (27 г. до н. э. – 14 г. и. э.).

[74]   Сын Анхиза и Венеры – Эней.

[91]   Ты должен выбрать новую дорогу. – Данте еще не подготовлен к тому, чтобы одолеть волчицу и взойти на отрадный холм. Предварительно он должен посетить три загробных мира.

[102]   Пес – грядущий избавитель Италии, который победит волчицу, мешающую общественному устроению (Ч., XX, 15).

[103]   Не прах земной и не металл двусплавный – то есть его не прельстят ни земельные владения, ни сокровища.

[105]   Меж войлоком и войлоком (tra feltro e feltro). – Старейшими комментаторами толковалось различно, в зависимости от понимания аллегории Пса. В XV в. пророчество о Псе начали относить к Кангранде делла Скала, синьору Вероны (1312-1329 гг.) и главе гибеллинской лиги в Ломбардии, и было предложено новое объяснение спорного стиха: «Между городом Фельтро в Тревизанской марке и замком Монтефельтро в Романье» (так расположена Верона).

[107_108]   Камилла, предводительница вольсков (Эн., VII, 803-817, XI, 532-831), и Турн, вождь рутулов (Эн., XII, 887-952), пали, обороняя Италию от троянцев, а троянские юноши Hue и Эвриал (Эн., IX, 176-449) погибли в борьбе против рутулов, ради завоевания земли, на которой Энею суждено было стать родоначальником римской державы.

[117]   О новой смерти тщетные моленья. – Грешники в Аду, уже умершие телесной смертью, хотели бы умереть и душой, чтобы прекратились их муки.

[122]   Душа достойнейшая – Беатриче (см. прим. А., II, 70).

[134]   Врата Петровы – врата Чистилища.

ПЕСНЬ ВТОРАЯ

Сомнения Данте. – Ответ Вергилия

[13]   Сильвиев родитель – Эней, который, по рассказу Вергилия (Эн., VI, 236-899), спускался в подземную обитель теней, где его отец Анхиз показал ему души его потомков, поощряя его основать новую державу в Италии.

[24-25]   Преемнику верховного Петра – папе римскому. Он – Эней.

[28]   Там, вслед за ним. Избранный был Сосуд – то есть апостол Павел, которому легенда приписывала посещение рая и ада.

[52]   Из сонма тех, кто меж добром и злом-то есть из толпы душ, пребывающих в Лимбе (см. прим. А., IV, 24).

[70]   Беатриче. – Данте любил ее с детства, и когда она, двадцати пяти лет от роду, умерла (в 1290 г.), он дал в своей «Новой Жизни» обещание «сказать о ней такое, чего никогда еще не было сказано ни об одной». В «Божественной Комедии», оставаясь по-прежнему той женщиной, которую он любил на земле, она является символом небесной мудрости и откровения.

[71]   Из милого мне края – из Рая.

[78]   Малый небосвод – небо Луны, ближайшее к Земле, которая недвижно покоится в центре вселенной.

[94]   Благодатная жена – то есть дева Мария.

[96]   Судью – то есть бога.

[97]   Лючия – христианская святая, аллегорически – «просвещающая благодать» (лат. lux – свет).

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

Врата Ада. – Ничтожные – Ахерон. – Челн Харона

[1-9]   Надпись на вратах Ада. По христианской мифологии, ад сотворен триединым божеством: отцом (высшей силой), сыном (полнотой всезнанья) и святым духом (первою любовью), чтобы служить местом казни для падшего Люцифера (А., XXXIV, 121-126). Он создан раньше всего преходящего. Древней его – лишь вечные созданья (небо, земля и ангелы), и он будет существовать вечно.

Данте изображает Ад как подземную воронкообразную пропасть, которая, сужаясь, достигает центра земного шара. Ее склоны опоясаны концентрическими уступами, «кругами» Ада.

[37]   И с ними ангелов дурная стая – которая, когда восстал Люцифер, не примкнула ни к нему, ни к богу.

[42]   Иначе возгордилась бы вина. – Грешники, казнимые в глубинах Ада, возгордились бы своим злодейством, видя рядом с собой этих ничтожных.

[59-60]   Кто от великой доли отрекся в малодушии своем – папа Целестин V, который был избран в 1294 г., семидесяти девяти лет от роду, и через пять месяцев, тяготясь своим саном, сложил его с себя.

[77]   Ахерон. – Реки античной преисподней протекают и в Дантовом Аду. В сущности, это один поток, образованный слезами Критского Старца и проникающий в недра земли (А., XIV, 94-142) Сначала он является как Ахерон (греч. – река скорби) и опоясывает первый круг Ада. Затем, стекая вниз, он образует болото Стикса (греч – ненавистный), иначе – Стигийское болото, в котором казнятся гневные (А , VII, 100-116) и которое омывает стены города Дита, окаймляющие пропасть нижнего Ада (А., VIII, 67-75). Еще ниже он становится Флегетоном (греч. – жгучий), кольцеобразной рекой кипящей крови, в которую погружены насильники против ближнего (А , XII, 46-54) Потом, в виде кровавого ручья, продолжающего называться Флегетоном (А., XIV, 134 и прим ), он пересекает лес самоубийц и пустыню, где падает огненный дождь (А., XIV, 76-90, XV, 1-12). Отсюда шумным водопадом он свергается вглубь (А., XVI, 1-3; 94-105), чтобы в центре земли превратиться в ледяное озеро Коцит (греч. – плач) (XIV, 119; XXXI, 123; XXXII, 22-30; XXXIV, 52). Лету (греч. – забвение) Данте помещает в Земном Раю (А., XIV, 136-138), откуда ее воды также стекают к центру земли (А., XXXIV, 127-132; Ч , I, 41), унося с собою память о грехах; к ней он добавляет Эвною (Ч., XXVIII, 121-133; XXXIII, 112-114).

[83]   Старик – Харон, перевозчик душ античной преисподней (Эн., VI, 295-330). В Дантовом Аду он превратился в беса (ст. 109)

[92]   Челнок полегче должен ты найти. – Харон, зная, что Данте не осужден на адские муки, считает, что ему подобает место в том легком челне, в котором ангел перевозит души к подножию Чистилища (Ч., II, 13-51).

ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Круг первый (Лимб). – Некрещеные младенцы и добродетельные нехристиане

[2]   И я очнулся вдруг. – В миг пробуждения Данте оказывается уже по ту сторону Ахерона.

[24]   Вниз, в первый круг, идущий вкруг жерла. – Это Лимб (лат. limbus – кайма) католического ада, где, по церковному учению, пребывали души ветхозаветных праведников (см. прим. 52-54) и куда отправляются души младенцев, умерших без крещения. Сюда же Данте помещает души всех добродетельных нехристиан.

[52-54]   Я был здесь внове... – Вергилий, умерший в 19 г. до н. э., вступил в Лимб примерно за полвека до того дня, когда, по христианской легенде, Христос (Властитель), между своей смертью и воскресением, сошел в ад и вывел оттуда ветхозаветных святых в рай, открывшийся для людей только с искуплением первородного греха.

[55]   Первый прародитель – Адам.

[59]   Израиль – патриарх Яков. Отец его – Исаак.

[60]   Великой взятая ценой. – Чтобы жениться на Рахили, Яков служил ее отцу 14 лет (Библия).

[68]   От места сна – то есть от того места, где Данте очнулся (ст. 1-6).

[86-90]   Возвращающегося в Лимб Вергилия приветствуют четыре поэта древности, которых Данте выделяет как величайших: грек Гомер, которого он не мог читать, потому что греческого языка не знал, а латинских переводов Гомеровых поэм еще не было, но которого он признавал «превысшим из певцов» (ср. Ч., XXII, 101-102), и римляне: Гораций (65-8 гг. до н. э.), отмечаемый им как автор сатир; Овидий (43 г. до н. э. – 17 г. н. э.) и Лукан (39-65 гг. н. э.). «Метаморфозы» Овидия, равно как «Фарсалия» Лукана, служили автору «Божественной Комедии» немаловажными источниками.

[121-144]   Взорам Данте предстают знаменитые троянцы, легендарные предки римской славы: Электра, дочь Атланта, возлюбленная Зевса, мать Дардана, основателя Трои; Гектор, троянский герой, и Эней; Пентесилея, царица амазонок, союзница Трои, сраженная Ахиллом. Рядом с ними – прославленные римляне: Гай Юлий Цезарь (100-44 гг. до н. э.), полководец и государственный деятель, заложивший основы единовластия; род его, по легендарной генеалогии, восходил к Иулу (Асканию), сыну Энея от Креусы; Камилла, воительница «Энеиды»; Лавина (Лавиния), взятая в жены Энеем, и ее отец, царь Лация, Латин, герои «Энеиды»; Луций Юний Брут, первый римский консул (вместе с Луцием Тарквинием Коллатином, 509 г. до н. э.), низвергший последнего из римских царей, Тарквиния Гордого; дочь Цезаря, Юлия, жена Помпея; супруга Коллатина, Лукреция, обесчещенная царским сыном Секстом Тарквинием и покончившая с собой, что повело к свержению царской власти; Корнелия, дочь Сципиона Африканского, мать Тиберия и Гая Гракхов, народных трибунов II в. до н. э.; Марция, жена Катана Утического, последнего защитника республиканского Рима (Ч., I, 78-90). Поодаль от них – мусульманин Саладин, (1138-1193), султан Египта и Сирии, прославленный и на христианском Западе своим душевным благородством. Отдельным кругом сидят мудрецы и поэты: учитель тех, кто знает – Аристотель (IV в. до. н.э.), почитавшийся в средние века как величайший из ученых; Сократ (469-399 гг. до н. э.). Платон (427-347 гг. до н. э.); Демокрит (ок. 460-370 гг. до н. э.), полагавший, что мир возник в силу случайного сочетания атомов; философы VII-III вв. до н. э. – Диоген, Фалес, Анаксагор, Зенон, Эмпедокл, Гераклит; Диоскорид – врач I в., писавший о целебных свойствах растений; Луций Анней Сенека, римский философ I в.; мифические поэты Греции – Орфей, своим пением чаровавший зверей и камни, и Лин; Марк Туллий Цицерон – римский оратор и философ I в. до н. э.; геометр Эвклид (III в. до н. э.); астроном и географ Птолемей (II в.), чьей системе мира следовал и Данте; античные врачи Гиппократ (V-IV вв. до н. э.) и Годен (II в.), философ и врач XI в. Авиценна (Ибн-Сина); Аверройс (Авероэс, Ибн-Рошд), арабский философ XII в., знаменитый толкователь Аристотеля.

В дальнейшем Данте упоминает еще некоторых обитателей Лимба (см. Ч., XXII, 13-14; 97-114).

ПЕСНЬ ПЯТАЯ

Круг второй – Минос – Сладострастники

[4]   Минос – в греческой мифологии – справедливый царь-законодатель Крита, ставший после смерти одним из трех судей загробного мира (вместе с Эаком и Радамантом). В Дантовом Аду, превращенный в беса, он назначает грешникам степень наказания.

[34]   Вдоль скалы – на которой восседает Минос.

[61-62]   Нежной страсти горестная жрица – карфагенская царица Дидона, вдова Сихея, заколовшая себя, когда ее покинул Эней (Эн., I и IV).

[73-74]   Я бы хотел ответа от этих двух. – Это и в Аду неразлучные тени Франчески да Римини и Паоло Малатеста. Франческа, дочь Гвидо да Полента, синьора Равенны (А., XXVII, 40-42), была около 1275 г. выдана замуж за Джанчотто Малатеста, отец которого был вождем риминийских гвельфов (см. прим. А., XXVII, 46), некрасивого и хромого. Когда Джанчотто узнал, что она вступила в любовную связь с его младшим братом Паоло, он убил обоих. Это случилось между 1283 и 1286 гг. Последний свой приют изгнанник Данте нашел у племянника Франчески, Гвидо Новелло да Полента, синьора Равенны.

[81]   Если Тот позволит – то есть если позволит бог.

[97-99]   Я родилась над теми берегами – в Равенне.

[107]   Каина – первый пояс девятого круга Ада, где казнятся убившие или предавшие своих родных (см. прим. А., XXXII, 16).

[128]   О Ланчелоте сладостный рассказ – французский прозаический роман XIII в. о рыцаре Круглого Стола Ланчелоте (Ланселоте) и о любви его к королеве Джиневре (Женьевре), жене короля Артура. Роман этот имелся и в итальянском переводе.

[137]   Галеот – рыцарь, способствовавший сближению Ланчелота с Джиневрой. Он уговорил прекрасную королеву поцеловать застенчивого героя.

ПЕСНЬ ШЕСТАЯ

Круг третий. – Цербер. – Чревоугодники

[13]   Цербер – в греческой мифологии – трехглавый пес, охраняющий вход в Аид (Эн., VI, 417-423). У Данте это трехглавое чудовище, бес (ст. 31) с чертами пса и человека (борода, руки), терзающий чревоугодников.

[49]   Твой город – Флоренция.

[52]   Чакко. – «Жил во Флоренции некто, всеми прозываемый Чакко, человек, прожорливее которого не бывало никогда», – так рассказывает о нем Боккаччо в посвященной ему новелле «Декамерона» (IX, 8).

[64-72]   И он ответил... – Чакко предсказывает ближайшие судьбы Флоренции, раздираемой враждою между Черными гвельфами (сторонниками римской курии), возглавляемыми знатным родом Донати, и Белыми гвельфами, с родом Черки во главе (отстаивавшими независимость Флоренции против посягательств папы Бонифация VIII). После долгих ссор прольется кровь – при стычке Белых и Черных на празднике 1 мая 1300 г. Власть достанется лесным (так названы Белые, потому что Черки были выходцы из деревни), а многих Черных постигнет изгнанье (летом 1301 г., после раскрытия их заговора в церкви Санта-Тринита). Когда же солнце трижды лик свой явит, то есть в 1302 г., они (Белые) падут, а тем (Черным) поможет встать рука тога (папы Бонифация VIII), кто в наши дни (в 1300 г.) лукавит, ведя себя двулично. Они (Черные) придавят их (Белых) и восторжествуют на долгий срок (многие Белые, в том числе Данте, подвергнутся изгнанию. См. – прим. Р., XVII, 48).

[73]   Есть двое праведных, но им не внемлют. – Нет никаких данных, чтобы установить, имел ли здесь Данте в виду определенных лиц. Быть может, он просто хотел сказать, что во Флоренции не насчитать даже трех праведников, которые, по библейскому выражению, вошедшему в поговорку, одни спаслись бы от божьего гнева.

[79-87]   Данте спрашивает о судьбе некоторых славнейших флорентийцев, как гвельфов, так и гибеллинов (см. прим. А., X, 32-51).

[95]   До трубы архангела – то есть до Страшного суда, который, по церковным представлениям, ожидает живых и мертвых.

[96-99]   Смысл: «Когда придет Христос судить живых и мертвых (враждебный к грешным судия), каждая из душ поспешит к могиле, где погребено ее тело, войдет в него и услышит свой приговор».

[106-111]   Наукой сказано твоей-то есть в трудах Аристотеля, на «Этику» и «Физику» которого Вергилий ссылается и в других случаях (А., XI, 80, 101). Чем существо совершеннее, тем оно восприимчивее к наслаждению и к страданию. Душа без тела менее совершенна, чем соединенная с ним. Поэтому после воскресения мертвых грешники, хоть им «к прямому совершенству не прийти», будут испытывать еще большие страдания в Аду, а праведники – еще большее блаженство в Раю (Р., XIV, 43-60).

[115]   Плутос – бог богатства в греческой мифологии. Здесь это звероподобный демон, охраняющий доступ в четвертый круг Ада, где казнятся скупцы и расточители.

ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

Круг четвертый. – Плутос. – Скупцы и расточители. – Круг пятый. – Стигийское болото. – Гневные

[1]   Раре Satan, Rape Satan aleppe! – Как видно из ст. 3-12, Вергилию понятен смысл этих загадочных слов: они выражают ярость и угрозу.

[11]   Михаил – архангел, который в «Апокалипсисе» свергает с неба сатану и его войско.

[22]   Харибда – водоворот, образованный встречными течениями в Мессинском проливе, у сицилийского берега, против Сциллы (мыс Шильо) на итальянском берегу.

[39]   От нас налево. – В левом полукружии движутся скупцы, в правом – расточители.

[42]   Что в меру не умели делать трат – потому что одни были скупы, а другие – расточительны.

[45]   Наперекор друг другу нечестивы-то есть виновные в противоположных грехах, (ср. Ч., XXII, 31-54.)

[57]   С плешью гладкой – потому что, по итальянской поговорке, «промотались до последнего волоса» (ср. Ч., XXII, 46-48).

[61-96]   Фортуна – римская богиня судьбы и случая. Вергилий попрекает Данте за его ошибочную мысль, будто Фортуна держит «в когтях своих» счастье всех племен (ст. 68-69), и поясняет, что она только исполнительница справедливой божьей воли. Бог, воздвигнув тверди, создал им вождей (ст. 74). Это ангелы-движители, «умы», «разумы» (см. прим. Р., II, 129), управляющие вращением небесных сфер и сообщающие им силу влияния на земную жизнь. Каждой части, то есть каждой из небесных сфер, сияет своя часть (ст. 75), то есть свой ангельский круг (Р., XXVIII, 13-78). Мирским же блеском (ст. 77), то есть земным счастьем, распоряжается Фортуна; здесь она полновластна, как в прочих царствах, то есть в небесных сферах, остальные боги, то есть ангелы-движители.

[95]   Первенцы творенья – ангелы.

[96]   Крутит свой шар. – Фортуна иногда изображалась держащей шар или колесо, символ переменчивости судьбы.

[98]   Склонились звезды... – Когда поэты двинулись в путь (А., I, 136; II, 1-6), звезды поднимались от востока к середине неба. Теперь они начали клониться к западу, то есть миновала полночь.

[107]   Стигийское болото – см. прим. А., III, 77.

[118]   Есть также люди. – Это те, кто особенно глубоко таил в себе гнев и ненависть и как бы задыхался от них.

ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ

Круг пятый (окончание). – Флегий. – Город Дит

[4]   Два зажженных огонька – сигнал о прибытии двух душ, на который с башни города Дита (по ту сторону Стигийского болота) подается ответный сигнал, вслед за чем оттуда на челне отплывает перевозчик.

[19]   Флегий – по греческому мифу, царь лапифов, сын Арся и смертной. В гневе на Аполлона, обольстившего его дочь, он сжег Дельфийский храм и был ввергнут в Аид. У Данте он – злобный страж пятого круга, перевозчик душ через Стигийское болото, где казнятся гневные.

[32]   Мне встретился один. – Это богатый флорентийский рыцарь, сторонник Черных, Филиппе дельи Адимари, отличавшийся надменностью и бешеным нравом. Он прозван был Арджеити (ст. 61), то есть «серебряный», потому что подковывал своего коня серебром. Есть основания считать, что существовала резкая личная вражда между ним и Данте.

[68]   Город Дит. – Дит (Dis) – латинское имя Аида, или Плутона, властителя преисподней, сына Кроноса и Реи, брата Зевса и Посейдона. Данте называет так Люцифера (лат. Lucifer – Светоносец, древнерусск. – Денница), верховного дьявола, царя Ада (А., XI, 64; XII, 39; XXXIV, 20). Его имя носит и адский город, окруженный Стигийским болотом, то есть области Ада, лежащие внутри крепостной стены и носящие общее название нижнего Ада (ст. 75).

[82-83]   Много сот дождем ниспавших с неба-то есть многие сотни дьяволов, которые когда-то были ангелами, но вместе с Люцифером восстали на бога и низвержены в ад.

[125-126]   Так было и пред внешними вратами... – По церковной легенде, когда Христос сходил в ад, чтобы вывести оттуда души праведных (А., IV, 52-63), дьяволы преградили ему путь, но он разбил адские врата, которые с тех пор остались открытыми.

ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

У ворот Дита – Фурии – Посол небес – Круг шестой – Еретики

[1-3]   Смысл: «Видя, что при его возвращении я побледнел от страха, Вергилий поборол собственную бледность».

[8]   Защитница – Беатриче.

[17-18]   Спускаются ли с первой той ступени – то есть из Лимба.

[23]   Эрихто – легендарная фессалийская волшебница, воскрешавшая мертвых и заставлявшая их предсказывать будущее (Лукан, «Фарсалия», VI, 507-830).

[27]   Иудин предел – Джудекка, центральный круг ледяного озера Коцит, в самой глубине Ада (А., XXXIV), где казнится Иуда.

[29]   От горней сферы, связь миров кружащей – от девятого неба, или Перводвигателя (см. прим. Р., I, 76-77).

[38-41]   Три Фурии (греч. – Эринии, ст. 45), то есть Тисифона («мстящая за убийство»). Мегера («ненавистница»), Алекто («неуемная»), в античной мифологии-богини проклятия, мести и кары. Они обитали в преисподней, где царит властительница вечных слез (ст. 44) Прозерпина (греч. – Персефона) – супруга Плутона.

[52]   Медуза – по греческому мифу, одна из трех сестер – Горгон, змееволосая дева, при виде которой люди и звери каменели. Персей отрубил ей голову, и «лик Горгоны» (ст. 56) стал в его руках страшным оружием против врагов, превращая их в камень.

[53-54]   Напрасно Тезеевых мы не отмстили дел. – Тезей со своим другом Пирифоем спускался в преисподнюю, чтобы похитить для него Персефону. Эринии жалеют, что в свое время не погубили его; тогда у смертных пропала бы охота проникать в подземный мир.

[85]   Посла небес – то есть ангела.

[98-99]   Наш Цербер... – Труднейшим из двенадцати подвигов Геракла было похищение Цербера. От Геракловой цепи у Цербера до сих пор потерта морда.

[112]   Арль – город в Провансе, на левом берегу Роны; близ него расположено знаменитое в средние века кладбище со множеством римских и христианских могил.

[113]   Пола – город на южной оконечности Истрии, омываемой с востока заливом Карнаро (Кварнеро). В его окрестностях также существовал обширный римский некрополь.

ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ

Круг шестой (продолжение)

[11]   Иосафат – название долины, где, по церковным представлениям, произойдет Страшный суд.

[14]   Эпикур – греческий философ-материалист (341-270 гг. до н. э.), отрицавший бессмертие души. В средние века «эпикурейцами» называли всех вообще атеистов.

[17]   И утоленье помысла другого – то есть желания встретить в Аду могучий дух Фаринаты дельи Уберти (см. А., VI, 79-84).

[21]   Заповедь твою. – Данте запомнил ответ Вергилия? «Ты увидишь сам», который тот ему дал, приближаясь к Ахерону (А., III, 70-81).

[32-51]   Фарината дельи Уберти (род. в нач. XIII в.) – глава флорентийских гибеллинов (то есть сторонников империи). Принадлежа к враждебной гибеллинам партии гвельфов (которая в борьбе с притязаниями империи опиралась на папство), предки Данте два раза потерпели разгром (ст. 48). Первым разгромом гвельфов было их изгнание гибеллинами, при содействии конницы императора Фридриха II (см. ст. 119 и прим.), в 1248 г. Их дома и башни были снесены. Спустя три года они вернулись во Флоренцию и в 1258 г. в свой черед изгнали властолюбивого Фаринату и его сторонников. Те заручились помощью Сьены (Сиены) и неаполитанского короля Манфреда (Ч., III, 112-113 и прим.) и в 1260 г. близ замка Монтаперти на реке Арбии (ст. 86) нанесли жестокое поражение флорентийским гвельфам и их союзникам. Гвельфам пришлось вторично покинуть Флоренцию. В 1264 г. Фарината умер. В 1266 г., когда Манфред пал при Беневенто, усилившиеся гвельфы возвратились снова. Вслед за тем они прибегли к покровительству Карла I Анжуйского (см. прим. Ч., VII, 112-114), и когда тот выслал им в помощь военную силу, гибеллины, в ночь на пасху 1267 г., навсегда покинули Флоренцию. Особенно сурово отнеслась гвельфская Флоренция к роду Уберти. На месте их срытых домов была устроена площадь; амнистия, предоставлявшаяся другим изгнанникам, никогда на них не распространялась, и те Уберти, которые попадали в руки республики, платились жизнью. Наконец, в 1283 суд инквизиции посмертно осудил «подражателя Эпикура» Фаринату как еретика.

[52-72]   Новый призрак – другой эпикуреец, Кавальканте Кавальканти, гвельф, отец Гвидо Кавальканти (ок. 1259-1300), философа и поэта (Ч., XI, 97-98), ближайшего друга Данте. Он удивлен, не видя своего сына рядом с Данте, и тот ему объясняет, что приведен сюда Вергилием, творений которого Гвидо «не чтил». Поняв это слово в том смысле, что Гвидо уже нет на свете (на самом деле Гвидо умер несколько месяцев спустя), и по-своему истолковав молчание задумавшегося Данте, он в отчаянии падает в свою раскаленную могилу.

[80]   Лик госпожи, чью волю здесь творят. – В античных верованиях Персефона (см. прим. А., IX, 38-48), наравне с Гекатой и Артемидой, считалась богиней Луны. Стихи 79-81 означают: «Не пройдет и пятидесяти месяцев, как ты сам поймешь, легко ли изгнаннику вернуться на родину». Действительно, к указанному времени, то есть к июню 1304 г., Данте утратил надежду на возвращение и порвал со своими товарищами по изгнанию.

[86]   Арбия – см. прим. 32-51.

[91-93]   Зато я был один... – После победы при Монтаперти вожди тосканских гибеллинов требовали разрушения Флоренции. Этого не допустил Фарината, заявив, что он, пока жив, один против всех с мечом в руке выступит на ее защиту.

[97-99]   Как я сужу... – Слова Фаринаты (ст. 79-81), как и предсказания Чакко (А., VI, 64-72), убедили Данте, что грешники в Аду обладают даром предвидения, между тем, судя по вопросу Кавальканте (ст. 68-69), они не знают того, что происходит на земле в настоящее время.

[107]   Едва замкнется дверь времен грядущих. – То есть: «Когда наступит Страшный суд и время сменится вечностью».

[119]   Федерик второй-Фридрих II Гогенштауфен (1194-1250), германский император, король Неаполя и Сицилии, сын Генриха VI и Констанции Сицилийской (см. прим. Р., III, 118-120). Его непримиримая вражда к папству, трижды приведшая его к отлучению от церкви, покровительство арабским и еврейским ученым и свободный образ жизни создали ему среди современников славу опасного еретика.

[120]   Кардинал – Оттавиано дельи Убальдини (умер в 1273 г.), ревностный гибеллин, настолько влиятельный, что если говорили просто «кардинал», то имели в виду именно его. Сохранилась его фраза. «Если есть душа, то я погубил ее ради гибеллинов».

[122]   В тревоге от угроз-то есть встревоженный предсказанием Фаринаты (ст. 79-81).

[130]   Смысл: «Когда ты вступишь в благодатный свет прекрасных глаз Беатриче, она даст тебе увидеть тень Каччагвиды, который откроет тебе твою грядущую судьбу» (Р., XVII).

ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ

Круг шестой (окончание)

[8-9]   Папа Анастасий II (496-498), стремившийся устранить раскол между западной и восточной церковью и благосклонно принявшие константинопольского легата Фотина, прослыл еретиком.

[16-66]   Вергилий объясняет своему спутнику, что в пропасти нижнего Ада (А., VIII, 75), над которой они стоят, тремя уступами, как три ступени (ст. 17), расположены три круга (ст. 18)-седьмой, восьмой и девятый. В этих кругах карается злоба, орудующая либо силой (насильем), либо обманом (ст. 22-24).

Насилье менее гнусно, чем обман (ст. 25-27), и наказуется в ближайшем, седьмом, круге, разделенном на три концентрических пояса, лежащих на одном уровне (ст. 28-33).

В первом поясе (ст. 34-39) карается насилие над ближним (убийство, злостное ранение) и над его достоянием (грабеж, поджог, притеснения).

Во втором поясе (ст. 40-45) – насилие над собою (самоубийство) и над своим достоянием (игра и мотовство, то есть бессмысленное истребление своего имущества, в отличие от расточительности, то есть любви к чрезмерным тратам, караемой в четвертом круге).

В третьем поясе (ст. 46-51) – насилие, направленное против божества (богохульство) и против созданного им порядка (против естества – содомия, и против естества и искусства – лихоимство).

Обман, смотря по тому, был ли обманутый связан с обманщиком узами доверия или нет (ст. 52-54), карается в восьмом или же в девятом круге.

В восьмом круге (ст. 55-60), состоящем из десяти Злых Щелей, или рвов, караются обманувшие недоверившихся (1 – сводники и обольстители; 2 – льстецы; 3 – святокупцы; 4 – прорицатели; 5 – мздоимцы; 6 – лицемеры; 7 – воры; 8 – лукавые советчики; 9 – зачинщики раздора; 10 – поддельщики металлов, людей, денег и слов).

В девятом круге, на самом дне Ада, образованном ледяным озером Коцит, казнятся обманувшие доверившихся, то есть предатели (ст. 61-66). Здесь – четыре пояса: Каина (предатели родных), Антенора (предатели родины), Толомея (предатели друзей), Джудекка (предатели благодетелей), а посередине, в центре вселенной, вмерзший в льдину Дит (Люцифер) терзает в трех своих пастях предателей величества земного и небесного.

[50]   Каорса – город Кагор (франц. Cahors) в Южной Франции, славившийся в средние века своими ростовщиками (лихоимцами). В Италии слово «каорсинец» означало «ростовщик».

Содом – по библейской легенде, город, спаленный небесным огнем за противоестественный разврат его обитателей (содомитов).

[64]   Дит – Люцифер (см. прим. А., VIII, 68).

[67-90]   Отвечая на вопрос, почему гневные (ст. 70), чревоугодники, сладострастники (ст. 71), скупцы и расточители (ст. 72) караются вне стен «красного города», Вергилий поясняет (ст. 76-90), что они менее виновны, чем насильники и обманщики, потому что их грех состоит в несдержности. При этом он ссылается на хорошо известную Данте классификацию пороков, которую Аристотель дает в своей «Этике» (кн. VII, гл. I): несдержность (incontinenza), злоба (malizia), буйное скотство (matta bestialitade).

Несдержность, то есть злоупотребление естественными наслаждениями, телесными или душевными, карается в кругах II-V.

Буйное скотство, то есть удовлетворение низменных побуждений, приводящее к разного рода насилию, наказуется в седьмом круге.

Злоба, то есть душевная испорченность, орудующая обманом, казнится в восьмом и девятом кругах. (Здесь термин «злоба», соответствующий Аристотелевой xaxia, применяется в более тесном смысле, чем в ст. 22-24, где он включает и – насилие, то есть «буйное скотство», и обман.)

На границе между верхним и нижним Адом, внутри стен города Дита, над обрывом, ведущим в седьмой круг, терпят муку еретики (А., IX, 106-133; X; XI, 1-9). Отступники от веры и отрицатели бога, они выделены особо из сонма грешников, заполняющих верхние и нижние круги.

[98]   Философ – Аристотель.

[101]   В физике – то есть в «Физике» Аристотеля (II, 2).

[111]   И спутником ее – то есть искусством, производительным трудом.

[113-114]   Созвездие Рыб взошло над горизонтом, а Воз (созвездие Большой Медведицы) склонился к северо-западу (Кавр; лат. Саurus – название северо-западного ветра). Это значит, что до восхода солнца осталось два часа.

ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ

Круг седьмой – Минотавр – Первый пояс – Флегетон – Насильники над ближним и над его достоянием

[4-6]   Как ниже Тренто видится обвал... – Данте сравнивает спуск в седьмой круг с одним из обвалов на реке Адиче (Адидже), между городами Тренто (Тридент) и Вероной.

[12-13]   Позор критян... – Минотавр (греч. миф.), чудовище, зачатое женою критского царя Миноса Пасифаей от быка, которого она прельщала, ложась в деревянную корову, сделанную для нее Дедалом (Ч., XXVI, 41-42; 87). В Дантовом Аду он страж седьмого круга, где караются насильники.

[17-21]   Ты думаешь, я здесь с Афинским дуком... – Так назван афинский царевич Тезей, убивший Минотавра. Сестра Минотавра Ариадна, дочь Пасифаи и Миноса, вручила Тезею путеводную нить, чтобы он, убив чудовище, мог найти выход из Лабиринта, где жил Минотавр.

[34]   Прошлый разъем. А., IX, 22-27.

[37-40]   Но перед тем... – Данте пользуется евангельской легендой о землетрясении в миг смерти Христа, чтобы дать картину обвалов, происшедших в Аду (А., XXI, 106-114; XXIII, 133-138; XXIV, 19-33). Преисподняя содрогнулась, как поясняет своему спутнику Вергилий, незадолго перед тем, как в первый круг геенны, то есть в Лимб, явился тот (то есть Христос), кто стольких в небо взял (см. А., IV, 52-63), находившихся в плену у Дита (Люцифера; см. прим. А., VIII, 68).

[41-43]   Мир любовь объяла... – Эмпедокл (А., IV, 138) учил, что мир возник из раздора стихий и периодически обращается в хаос, когда любовь подобных частиц к подобным снова стремит их друг к Другу.

[47]   Поток кровавый – Флегетон (см. прим. А., III, 77), образующий первый пояс седьмого круга (см. прим. А., XI, 16-66).

[65]   Хирон – «справедливейший из кентавров», воспитатель многих героев, в том числе Ахилла (ст. 71; Ч., IX, 34-39).

[67-69]   Несс пытался похитить Деяниру, жену Геракла, но тот смертельно ранил его стрелой, смоченной в ядовитой желчи Лернейской гидры. Умирающий кентавр подарил Деянире ком своей запекшейся крови, уверив се, что эта кровь обладает приворотной силой. Когда Деянира возревновала Геракла к Иоле (Р., IX, 102), то, чтобы вернуть его любовь, она послала ему плащ, пропитанный Нессовой кровью, и Геракл, надев его, погиб в страшных мучениях.

[72]   Фол – один из кентавров, бесчинствовавших на свадьбе Пирифоя (см. прим. Ч., XXIV, 121-123).

[84]   Две природы – звериную и человеческую.

[88-89]   Та – Беатриче, которая, сходя к Вергилию, прервала в Раю пение аллилуйя (еврейск. – хвалите господа).

[107]   Александр – Александр Македонский (356-323 гг. до н. э.). Дионисий I – тиран Сиракузский (с 407 по 367 г. до н. э.).

[110]   Граф Адзолино – падуанский тиран Эдзелино IV да Романо (1194-1259) (см. Р., IX, 29-30).

[111-112]   Обиццо д'Эсте – Обиццо II, маркиз Феррары и Анконской марки. В 1293 г. его сын, Адзо VIII, задушил его периной (правил с 1293 по 1308 г.).

[114]   Здесь он да будет первым, я – вторым. – То есть: здесь объяснения должен давать Несс, а не я.

[119-120]   Он пронзил под божьей сенью... – В 1271 г. граф Ги де Монфор, наместник Карла I Анжуйского в Тоскане, убил из мести в Витербо, во время богослужения, принца Генриха, племянника английского короля Генриха III, и выволок его за волосы из церкви. Рассказывалось, что сердце убитого принца было положено в золотую чашу, установленную на колонне у моста через Темзу в Лондоне.

[134]   Аттила – царь гуннов (с 433 по 453 г.), опустошитель Европы, прозванный «бичом божьим».

[135]   Пирр. – Это или эпирский царь (319-272 гг. до н. э.), воевавший с Римом (Р., VI, 44), или сын Ахилла, при взятии Трои убивший престарелого царя Приама (Эн., II, 506-558). Секст Помпеи (75-35 гг. до н. э.) – младший сын Помпея Великого, ведший корсарскую войну против Цезаря и второго триумвирата; или же Секст Тарквиний, сын последнего римского царя Тарквиния Гордого, жестоко истребивший жителей города Габий и виновник смерти обесчещенной им Лукреции.

[137]   Риньер де'Пацци из Вальдарно – представитель знатного рода, прославившийся разбоем и убийствами. Ринъер из Корнето в Римской Маремме, разбойник XIII в.

ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

Круг седьмой – Второй пояс – Насильники над собою и над своим достоянием

[8]   От речки Чечииы до города Корнето – то есть в Тосканской Маремме, нездоровой и пустынной местности вдоль Тирренского моря.

[10-12]   Гарпии – мифические птицы с девичьими лицами, обитавшие на Строфадских островах. Когда Эней со своими спутниками пристал туда на пути в Италию, гарпии осквернили их пищу, и одна из них предсказала им грядущие беды, после чего трояне покинули негостеприимный остров (Эн., III, 209-269).

[48]   То, о чем вещал мой стих. – Вергилий рассказывает (Эн., III, 13-56), что, когда Эней, прибыв во Фракию, стал ломать миртовый куст, чтобы украсить ветвями свои алтари, из коры выступила кровь, и послышался жалобный голос погребенного здесь троянского царевича Полидора (А., XXX, 13-21; Ч., XX, 115).

[58]   Я тот... – Пьер делла Винья, канцлер и фаворит императора Фридриха II (см. прим. А., X, 119), блестящий стилист и оратор. Он впал в немилость, был заточен в тюрьму, ослеплен и покончил с собой (в 1249 г.).

[58-60]   Оба... ключа... – ключ милости и ключ немилости.

[64]   Развратница – зависть.

[68]   Август – то есть император (Фридрих II).

[72]   И правый стал перед собой неправ – невинный казнил себя.

[96]   Минос – См. А., V, 4-15.

[102]   И боли той окно – надломы, из которых вылетают стоны и крики.

[103]   Пойдем... за нашими телами – в день Страшного суда (см. А., VI, 96-98; X, 11-12).

[104-105]   Но их мы не наденем. – То есть души самоубийц не воссоединятся со своими телами. В этом Данте отступает от церковной догмы.

[115]   И вот бегут... – Это души игроков и мотов.

[118]   Передний – сьенец Лано, один из «расточительного дружества» (А., XXIX, 130), павший в сражении при Топпо (1287 г.), где сьенцы были разбиты арегинцами.

[119]   Другой – богатый падуанец Джакомо да Сант-Андреа (ст. 133), известный мот.

[143-145]   Мой город-Флоренция, где ради нового христианского покровителя, Иоанна Крестителя, забыт былой заступник, языческий Марс. Поэтому Флоренция так много терпит от Марсова искусства, то есть от постоянных войн и междоусобий

[146-150]   И если бы поднесь у Арнских вод... – Во времена Данте во Флоренции у въезда на Старый Мост (ponte Vecchio) стоял обломок каменной конной статуи (Р., XVI, 145-147) Народная молва считала, что это статуя Марса, хранителя города, и что при разрушении Флоренции Аттилой (событие легендарное) она была сброшена в Арно, а при восстановлении города Карлом Великим (событие тоже легендарное) со дна реки извлекли ее нижнюю часть и водворили на старом месте, потому что иначе Флоренцию не удалось бы отстроить. Дух самоубийцы выражает народное убеждение, говоря, что, если бы не этот охранительный обломок Марса, Флоренция снова была бы сровнена с землей и ее восстановители потрудились бы напрасно.

[151]   Я сам себя казнил... – По мнению старых комментаторов, это либо Лотто дельи Альи, судья, который вынес за взятку несправедливый приговор и повесился, либо разорившийся богач Рокко деи Модзи.

ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Круг седьмой – Третий пояс – Насильники над божеством

[10]   Злосчастный лес ее обвил... – третий пояс (ст. 5) окаймлен лесом самоубийц, который, в свою очередь, обвит рекой, где казнятся насильники над ближними.

[14]   Катон Утический (Ч., I, 31), который повел остатки Помпеева войска через Ливийскую пустыню на соединение с нумидийским царем Юбой (Лукан, «Фарсалия», IX, 378-410).

[22-24]   Повержены навзничь, вверх лицом – богохульники. Съежившись, сидят – лихоимцы (А., XVII, 34-78). Снуют без устали – содомиты.

[31-36]   Как Александр... – Здесь Данте излагает одну из версий легенды об Александре Македонском.

[45]   У грозного предела – то есть у ворот Дита (А., VIII, 82-130).

[46]   Кто это, рослый, хмуро так лежит... – Непримиримый богохульник, которого и огненный дождь «не мягчит», – Капаней, один из семи царей, осаждавших Фивы, о гибели которого Стаций (см прим. Ч., XXI, 10) рассказывает в «Фиваиде» (X, 827-XI, 20). Взойдя на вражескую стену, он бросил дерзкий вызов богам, охранителям Фив, и самому Зевсу (Юпитеру). Громовержец поразил его молнией.

[52]   Пускай Зевес замучит ковача – своего сына Гефеста (Вулкана), бога-кузнеца, который с помощью циклопов ковал ему стрелы в недрах Этны.

[56]   В Монджибельской кузне. – Монджибелло – местное название Этны.

[58]   Флегра – долина в Фессалии, где гиганты, громоздя гору на гору, пытались приступом взять небо, но были сражены молниями Зевса (Ч., XII, 31-33).

[79-81]   Буликаме – озеро горячей минеральной воды около Витербо, еще в римские времена славившееся своими целебными свойствами. Из него вытекал ручей, воду которого отводили в свои жилища грешницы, то есть проститутки. Их было много в Витербо, и для них были изданы особые правила пользования этим источником.

[96]   Под чьим владыкой был безгрешен свет. – Когда на Крте царствовал Сатурн (Кронос), сын Урана и Геи, на земле был золотой век.

[100-102]   Ей Рея вверила свое дитя... – Гея предсказала Кроносу, что он будет свергнут одним из своих детей. Поэтому он их пожирал, как только они рождались. Но последнего ребенка, Зевса, спасла его мать Рея, супруга и сестра Кроноса Она укрыла младенца на критской юре Иде, а чтобы отец не слышал его крика, ее слуги, куреты, ударяли копьями о щиты

[103-111]   Великий старец – образ, заимствованный из библейской легенды: вавилонскому царю Навуходоносору приснился точно такой же истукан, и пророк Даниил истолковал это видение как символ настоящего и грядущих царств. У Данте Критский Старец – эмблема человечества, меняющегося во времени и прошедшего через золотой, серебряный, медный и железный век. Сейчас оно опирается на хрупкую глиняную стопу, и близок час его конца. Старец обращен спиной к Дамиате (город в Нильской дельте), то есть к Востоку, области древних царств, отживших свой век, а лицом к Риму, где, как в зерцале, отражена былая слава всемирной монархии и откуда – по мнению Данте – еще может воссиять спасение мира.

[112-120]   Все изваяние, кроме золотой головы, надтреснуто (пороки, изъязвляющие человечество), и текущие сквозь трещины слезы (мирское зло), проникая в преисподнюю, образуют в ней адские реки (см. прим. А., III, 77).

[124-127]   Вся эта впадина – воронкообразная пропасть Ада, где поэты, спускаясь с уступа на уступ, проходят по каждому из них часть пути, двигаясь все влево, пока не опишут полный круг.

[134]   По клокотанью этих, алых вод Данте должен был сам догадаться, что перед ним «жгучий» Флегетон, о котором Вергилий сказал (Эн., VI, 550-551):

Кругом его обомкнул огнями жгучими бурный

Тартаров ток Флегетон.

[139]   С этой сенью – с опушкой леса самоубийц.

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

Круг седьмой – Третий пояс (продолжение). – Насильники над естеством (содомиты)

[4-9]   Данте сравнивает окаменелые набережные Флегетона с плотиной, выстроенной фламандцами вдоль моря между городом Бруджей (Брюгге) и местечком Гвидзантом (Виссант), а также с плотинами вдоль реки Бренты близ Падуи.

[9]   Пока не дышит зной на Кьярентане. – То есть пока не тают снега в Каринтийских Альпах (Кьярентана – старинное название Каринтии) и не началось весеннее половодье.

[30]   Сэр Брунетто – Брунетто Латини, или Латано (род. ок. 1220 г., умер ок. 1295 г.), ученый, поэт и государственный деятель Флорентийской коммуны, сторонник гвельфской партии. Ему принадлежат: «Книга о сокровище», обширная энциклопедия в прозе на французском языке, и «Малое сокровище», дидактическая поэма в итальянских стихах. Молодой Данте, к которому Брунетто Латини относился дружески, многими знаниями был обязан ему и смотрел на него как на своего учителя.

[55]   Звезде твоей доверься. – И Брунетто Латини и Данте разделяли всеобщее убеждение средневековья в том, что небесные светила и их сочетания влияют на судьбу и характер человека, а также на явления земной природы.

[58]   В ранний срок-то есть когда Данте был еще молод.

[61-63]   Но этот злой народ... – то есть флорентийцы. Согласно местной легенде, римляне, разрушив во времена Цезаря город Фьезоле, основали на берегу Арно, у подножия Фьезольских высот, Флоренцию, и многие фьезоланцы туда переселились. Впоследствии Фьезоле был восстановлен, но приток жителей оттуда продолжался. Данте был убежден, что это смешение населения привело к ослаблению и упадку Флоренции. Себя он считал одним из немногих потомков тех, римлян (ст. 77), которые когда-то ее основали.

[67]   Слепыми их прозвали изначала. – В «Хронике» Дж. Виллани (II, 1) приводится такое объяснение этой клички: поверив обещаниям остготского короля Тотилы, флорентийцы впустили его в свой город, а он истребил жителей и не оставил камня на камне.

[70]   В обоих станах – в стане Белых и в стане Черных.

[71-72]   Тебя взалкают – то есть «захотят тебя поглотить, уничтожить: Черные – как своего противника. Белые – как отпавшего от них сторонника» (Р., XVII, 61-69).

[73]   Фьезольские твари – флорентийцы, в большинстве своем – потомки фьезоланцев (см. прим. 61-63).

[78]   В гнездилище неправды и тревог – во Флоренции.

[85]   К жизни вечной – то есть к бессмертию славы.

[89]   Другие записи – предсказания Чакко (А., VI, 64-72) и Фаринаты (А., X, 79-81).

[90]   Та, кто умеет – Беатриче (А., X, 130-132).

[94]   К таким, посулам – к предвещаниям грядущих невзгод.

[97]   Мой учитель – Вергилий.

[101]   Кто из его собратий – то есть из грешников его «дружины» (ст. 41).

[109]   Присциан – знаменитый латинский грамматик VI в.

[110]   Аккурсиев Франциск – Francesco d'Accorso (1225-1293), сын знаменитого флорентийского юриста Аккурсио и тоже видный юрист.

[112-114]   Который послан был рабом рабов... – Речь идет об Андреа деи Модзи, епископе флорентийском, которого за его скандальное поведение Бонифаций VIII (титул «раб рабов божьих» применен к этому властолюбивому папе иронически) перевел в 1295 г. из Флоренции (на реке Арно) в Виченцу (на реке Баккильоне), где тот и умер год спустя.

[119]   Клад – «Книга о сокровище» (см. прим. 30).

[122-124]   Как те, кто под Вероною бежит... – Около Вероны раз в год устраивались состязания в беге, причем участники их были голые. Победитель получал отрез зеленого сукна, а добежавший последним – петуха, которого должен был нести в город. Даваемое здесь сравнение оправдано тем, что Брунетто Латини, как грешники почти всех кругов Ада, обнажен и, кроме того, вынужден быстро бежать, чтобы нагнать свою «дружину» (ст. 41).

ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

Круг седьмой – Третий пояс (продолжение) – Насильники над естеством (содомиты)

[4-6]   Когда три тени отделились вдруг... – Эта новая толпа, судя по трем отделившимся от нее теням, состоит из людей военных и государственных деятелей.

[19-20]   Былое возобновили пенье – то есть стоны боли.

[21]   Они кольцом забегали – потому что им воспрещено останавливаться (А., XV, 37-39).

[37]   Гвальдрада – дочь Беллинчоне Берти деи Равиньяни (Р., XV, 112), жена графа Гвидо Старого, родоначальника графов Гвиди (умершего в 1213 т.), которая вошла в предание как образец древнефлорентийской добродетели и чистоты нравов.

[38-45]   Гвидо Гверра, граф Гвиди, Теггьяйо Альдобранди дельи Адимари и беседующий с Данте Якопо Рустикуччи – флорентийские гвельфы, прославившие себя в середине XIII в. О судьбе двух последних Данте осведомлялся у Чакко (А., VI, 79-84).

[63]   К средоточью – то есть к центру земли.

[70-72]   Гульельмо Борсиере, недавно принесший старым воинам «нерадостный рассказ» об их отечестве, – флорентиец, пользовавшийся большим влиянием во многих знатных домах Италии.

[94-101]   Как та рука... – река Монтоне. На пространстве от горы Монте-Везо (Монвизо) в Пьемонте, где берет начало По, к востоку (в сторону рассвета) это первая из рек, стекающих с Апеннинского хребта, которая ведут «свой ход», то есть впадает не в По, а прямо в Адриатическое море. Возле монастыря и селения Сан-Бенедетто Горного она образует водопад.

[102]   Где тысяча вместилась бы вполне. – Одно из старых толкований гласит: «Этот богатый монастырь мог бы вместить тысячу монахов или бедных, но его доходами пользуется немногочисленная братия».

[106-114]   Веревка. – Одни из старых комментаторов видят в ней эмблему коварства, при помощи которого Данте в былое время думал «поймать рысь», то есть обольщать женщин (рысь – сладострастие; А., I, 32). Другие, наоборот, – эмблему воздержания, которым он хотел «поймать рысь», то есть одолеть сладострастие.

[128]   Моей Комедии. – Называя свою поэму комедией (здесь и А., XXI, 2), Дате пользуется средневековой терминологией: комедия, как он поясняет в письме к Кангранде, – всякое поэтическое произведение среднего стиля с устрашающим началом и благополучным концом, написанное на народном языке; трагедия-всякое поэтическое произведение высокого стиля с восхищающим и спокойным началом и ужасным концом. Поэтому у Данте Вергилий называет свою «Энеиду» трагедией (А., XX, 113). Наименование «Божественная» было придано Дантовой Комедии уже впоследствии, как дань восхищения.

ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ

Герион. – Круг седьмой – Третий пояс (окончание). – Насильники над естеством и искусством (лихоимцы). – Спуск в восьмой круг

[1-27]   Вот острохвостый зверь... – Герион (ст. 97), страж восьмого круга, где караются обманщики. В античной мифологии это трехтелый и трехглавый великан, царивший на острове Эрифее, на дальнем западе, за Океаном. Геракл его убил и угнал его быков. Превращая Гериона в «образ омерзительный обмана» (ст. 7), Данте, очевидно, следовал позднейшей традиции, которая отражена и у Боккаччо в его «Генеалогии богов» (I, 21), где рассказывается, что «царивший на Балеарских островах Герион кротким лицом, ласковыми речами и всем обхождением улещивал гостей, а потом убивал доверившихся его радушию».

[6]   Близ пройденного мрамора – то есть близ каменной набережной Флегетона, по которой поэты дошли до обрыва.

[18]   Арахна – искусная лидийская ткачиха (Метам., VI, 5-145), состязавшаяся с Афиной Палладой и превращенная ею в паука (Ч., XII, 43-45).

[22]   Садится бобр вести свою войну. – Данте следует поверью, будто бобр, расположась на берегу, опускает в воду хвост и шевелит им, причем выделяет пахучую «бобровую струю», которая приманивает рыб. Тогда он оборачивается и хватает их.

[31]   Так мы спустились вправо. – Это второй случай, когда поэты отклоняются вправо (см. А., IX, 132).

[35]   Толпу людей. – Это лихоимцы (ростовщики). Они сидят над самым обрывом, на границе той области, где караются обманщики.

[56]   Имевшая особый знак и цвет. – Пустые мошны, висящие на шее у ростовщиков, украшены их гербами, по которым Данте и опознает их. Это все – родовитые люди.

[68]   Витальяно дель Денте – знатный падуанец.

[72-73]   Где наш вожак, с тремя козлами – флорентиец Джованни Буйамонте (умер в 1310 г.), ростовщик. В гербе его были изображены три козла.

[106-108]   Фаэтон – сын Феба-Аполлона, бога солнца, взялся править отцовской колесницей, не сдержал коней, опалил небо и землю, и Зевс поразил его молнией (Метам., II, 1-328).

[109-111]   Икар-сын художника Дедала. Чтобы бежать с острова Крита, Дедал сделал себе и, сыну скрепленные воском крылья, но Икар взлетел слишком высоко, солнечные лучи растопили воск, и он упал в море (Метам., VIII, 183-235).

[128]   Вабило (от глагола вабить – манить) – два скрепленных вместе птичьих крыла, которые сокольничий кружит на веревке у себя над головой, приманивая сокола назад.

ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Круг восьмой (Злые Щели) – Обманувшие недоверившихся – Первый ров – Сводники и обольстители – Второй ров. – Льстецы

[1-20]   Злые Щели – восьмой круг Ада, широкий кольцеобразный уступ адской воронки, опоясанный крутой стеной обрыва. Он изборожден десятью концентрическими рвами (впадинами, щелями), которые отделены друг от друга валами (перекатами). По направлению к центру область Злых Щелей поката, так что каждый следующий ров и каждый следующий вал расположены несколько ниже предыдущих, и внешний, вогнутый откос каждого рва выше внутреннего, выгнутого откоса (А, XXIV, 37-40)

Первый но счету вал примыкает к круговой стене. В центре зияет глубина широкого и темного колодца, на дне которого лежит последний, девятый, круг Ада, ледяное озеро Коцит. От подножья каменных высот (ст. 16), то есть от круговой стены, к этому колодцу идут радиусами, подобно спицам колеса, каменные гребни, пересекая рвы и валы, причем над рвами они изгибаются в виде мостов, или сводов. В Злых Щелях караются обманщики, которые обманывали людей, не связанных с ними особыми узами доверия (см. прим. А., XI, 16-66).

[25-27]   В первом рву грешники идут двумя встречными потоками, бичуемые бесами и поэтому крупней шагая, чем Данте и Вергилий. Ближайший к поэтам ряд движется им навстречу. Это – сводники, соблазнявшие женщин для других (ст. 40-66). Дальний ряд идет в том же направлении, что и поэты. Это обольстители, соблазнявшие женщин для себя (ст. 79-99).

[28-33]   Так римляне... – В 1300 г. папа Бонифаций VIII, чтобы поднять престиж церкви и обильно пополнить папскую казну, объявил первый церковный «юбилей», привлекший огромное число паломников, потому что всем богомольцам было обещано отпущение грехов. Во избежание давки мост святого Ангела был разгорожен вдоль, и по одной его стороне народ шел к собору святого Петра, лицом к замку святого Ангела, а по другой навстречу, к холму Монте-Джордано.

[50]   Венедико Каччанемйко – глава болонских гвельфов (умер в 1302 г.). Данте, очевидно, полагал, что в 1300 г. его уже не было в живых.

[55-56]   Чтоб Гизолабелла послушалась маркиза. – Венедико Каччанемйко продал свою сестру Гизолабеллу маркизу Феррарскому Обиццо II или его сыну Адзо VIII (см. прим. А., XII, 111-112).

[59-61]   Их поносилась здесь такая кипа... – В Аду скопилось больше сводников-болонцев, чем осталось живых болонцев на земле. Болонья, где вместо «sia» (одна из форм глагола «быть») говорят «sipa», расположена между реками Савеной и Рено.

[87-96]   Ясон, предводитель аргонавтов, на пути в Колхиду за золотым руном приплыл на остров Лемнос, где незадолго до того женщины, разгневанные холодностью своих мужей, убили всех мужчин. Здесь он обольстил молодую царицу Гипсипилу, которая при истреблении мужчин обманула своих товарок, спасши своего отца, царя Фоанта, и дав ему покинуть остров. Ясон расстался с Гипсипилой, зачавшей от него двух сыновей-близнецов, и изменил ей ради колхидской царевны Медеи, к которой затем тоже охладел, полюбив Креусу.

[113]   Толпы влипших в кал зловонный – льстецы.

[123]   Алессио Интерминелли – из знатного луккского рода, умерший незадолго до 1300 г.

[133]   Фаида – героиня комедии Теренция «Евнух», афинская гетера. Ухаживающий за нею хвастливый воин Фрасон шлет ей в дар через своего приживальщика Гнафона молодую рабыню и затем спрашивает его: «Фаида очень благодарна мне?» Тот отвечает: «Чудовищно!» («Евнух», III, 1).

ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Круг восьмой. – Третий ров – Святокупцы

[1]   Симон-волхв – о котором легенда рассказывала, что он предлагал апостолам деньги за то, чтобы они научили его «низводить святой дух» на людей. По его имени «симонистами» стали называть святокупцев, то есть тех, кто продает или покупает церковные должности.

[17]   Сан-Джованни – флорентийский баптистерий, церковь Иоанна Крестителя (Р., XXV, 9).

[18]   Где таинство крещения творят. – Старейшие комментаторы по-разному объясняют этот стих: 1) пять крестообразно расположенных мраморных купелей; 2) четыре круглых выемки в мраморном полу вокруг купели, в которые становились священники, совершавшие обряд.

[19-21]   Я, отрока спасая от страданий... – Однажды в одну из этих выемок, или купелей (см. прим. 18), забрался расшалившийся мальчик и застрял в ней. Вошедший в церковь Данте взял топор и, разбив мрамор, освободил его. Эта терцина служит Данте печатью в удостоверение истины и в защиту от шептаний, будто его поступок был кощунствен.

[31]   Кто это... – Казнимый грешник – папа Николай III (с 1277 по 1280 г.), в миру Джованни Гаэтаио дельи Орсини.

[49-51]   Так духовник стоит... – В средние века в Италии убийц закапывали в землю вниз головой. Данте склонился над папой Николаем, как духовник над таким казнимым, если тот, уже опущенный головой в яму, еще раз подзовет его, чтобы этим хоть немного отсрочить смерть.

[52]   Как, Бонифаций... – Николай III принял Данте за Бонифация VIII, который вступил на папский престол в 1294 г. и должен явиться ему на смену в 1303 г., оттеснив его в глубь скважины (ст. 73-78). Он удивлен, что тот явился на три года раньше срока.

Данте был непримиримым врагом Бонифация VIII. В этом недостойном папе он видел ненавистника вольной Флоренции и главного виновника своего изгнания. Он хулит его устами Чакко (А., VI, 69), Николая III (ст. 55-57), Гвидо да Монтефельтро (А., XXVII, 70-111), Бонавентуры (Р., XII, 90), Каччагвиды (Р., XVII, 49-51), апостола Петра (Р., XXVII, 22-27) и Беатриче (Р., XXX, 148).

[54]   Список – перечень будущих пап – симонистов, который Николаю известен, ибо грешники в Аду обладают даром предвидения (А., X, 97-108).

[56]   Лучшую средь жен – церковь. Папа именовался «супругом церкви».

[57]   Стезей обмана – коварными путями склонив своего предшественника Целестина V к отречению, чтобы занять его место.

[70-72]   Воистину медведицей зачат... – Николай III был из рода Орсини (итал. orsa – медведица). Медвежата – его родственники.

[79-84]   Но я здесь дольше обжигаю пятки... – Николай III торчит стремглав (то есть вниз головой) уже двадцать лет (с 1280 по 1300 г.), а Бонифацию VIII назначен более краткий срок: он явится ему на смену в 1303 г., а в 1314 г. будет и сам сменен пастырем без закона, Климентом V, который придет с заката, то есть из Франции.

Климент V, архиепископ бордоский, родом француз (гасконец), был избран на папский престол в 1305 г. при содействии французского короля Филиппа IV, которому он за это обязался уступить на пять лет церковные доходы в пределах Франции и обещал полную покорность. Климент V короновался в Лионе, остался во Франции и в 1309 г. перенес папскую резиденцию в Авиньон, положив начало «авиньонскому пленению церкви», длившемуся до 1377 г. и приведшему к полному падению ее самостоятельности и престижа. При Клименте V особенно широко процветала симония. В «Божественной Комедии» этого папу обличают Каччагвида (Р., XVII, 82-83), апостол Петр (Р., XXVII, 58-59) и Беатриче (Р., XXX, 142-148).

[85-87]   Иасон – иудейский первосвященник, купивший этот сан у сирийского царя Антиоха IV Эпифана (II в. до н. э.) и введший в Иерусалиме языческие обычаи.

[94-96]   Петру и прочим... – Смысл: «Ни Петр, ни другие апостолы ничего не получили от Матвея, избранного ими жребием на место отпавшего Иуды».

[99]   На Карла шел так смело. – Карл I Анжуйский (см. прим. Ч., VII, 112-114) отказался породниться с Николаем III, и тот стал его врагом.

[106-110]   Вас, пастырей, провидел Иоанн-автор Апокалипсиса, изобразивший языческий Рим в виде «великой блудницы», сидящей на водах, на семиглавом и десятирогом звере. Данте, сливая воедино образы блудницы и зверя, превращает их в символ папского Рима.

[111]   Пока ее супруг был жизни правой. – То есть пока римский папа не понуждал церковь к разврату.

[115-117]   О Константин, каким, злосчастьем, миру... – В середине VIII в. появился изготовленный папской канцелярией знаменитый подложный акт, так называемый «дар Константина», которым римский император Константин (с 306 по 337 г.), перенося свою столицу в Византию (Р., VI, 1), якобы передавал папе Сильвестру I (А., XXVII, 94-95) и его преемникам державные права на Рим и западные страны. Данте, убежденный, как и его современники, в подлинности «Константинова дара», подложность которого была доказана только в XV в., считал его величайшим бедствием и для империи и для церкви (Ч., XXXII, 124-129; Р., XX, 55-60).

ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ

Круг восьмой. – Четвертый ров. – Прорицатели

[2]   Первой из канцон – то есть первой из трех частей, или кантик (Ч., XXXIII, 140), «Божественной Комедии».

[3]   О гибнущих в пучине – то есть об осужденных грешниках.

[7]   Толпы немые – прорицатели. Они поражены немотой.

[9]   Литания – здесь в смысле: церковная процессия.

[28]   Здесь жив к добру тот, в ком оно мертво – Смысл: «В Аду добро состоит в том, чтобы не быть добрым, не чувствовать сострадания к наказуемым грешникам».

[34-39]   Амфиарай – в греческих мифах – царь и прорицатель, один из семи аргивских вождей, осаждавших Фивы, чтобы отвоевать их для Полиника у его брата Этеокла. Во время сражения земля под Амфиараем разверзлась, и он на своей боевой колеснице низринулся в преисподнюю, где судит Минос (Стаций, «Фиваида», VII, 690-VIII, 20).

[40-45]   Тиресий – в греческих мифах – фиванский прорицатель, отец Манто (ст. 55). Ударив посохом двух сплетшихся змей, он превратился в женщину и только семь лет спустя, вновь ударив им тех же змей, снова стал мужчиной (Метам., III, 324-331).

[45]   Мужские перья – борода.

[46-51]   Арунс – этрусский гадатель, которого, по рассказу Лукана («Фарсалия», I, 584-638), римляне призвали, чтобы узнать от него исход гражданской войны.

[47-49]   Луни – этрусский город в устье Магры, разрушенный в XI в. сарацинами. Поблизости, на плодородной полосе Лигурийского побережья, расположен город Каррара. К востоку возвышаются горы, где добывается знаменитый каррарский мрамор.

[55]   Манто – дочь Тиресия (ст. 40), прорицательница.

[56]   Родные мне места – где была впоследствии основана Мантуя, в окрестностях которой родился Вергилий (А., I, 69 и прим.).

[59]   Вакхов град – Фивы, родина Вакха. Когда враждовавшие из-за обладания фивами сыновья Эдипа Этеокл и Полиник (см. прим. 31-39) убили друг друга, город принял рабство, доставшись во власть их дяде, жестокому Креонту.

[62-63]   Бенако (лат. Benacus) – Гардское озеро у южных склонов гор, возвышающихся над замком Тиралли и служащих рубежом между Италией и Маньей (Германией).

[64-66]   Многочисленные ключи, на пространстве между долиной Валькамоника (к северо-западу от Гардского озера) и замком Гарда (на его восточном берегу), омыв склоны Пеннинских Альп, вливаются в Гардское озеро и стихают в нем.

[67-69]   Там место есть – остров деи Фрати (Лекки), где стояла церковь, подведомственная епископам трех городов: Вероны, Брешьи (Брешиа) и Тридента (Тренто).

[70-72]   Пескьера – замок, построенный веронцами у южной, низменной, оконечности Гардского озера для защиты против Бергамо и Брешьи.

[73-78]   У Пескьеры из Гардского озера вытекает река Минчо, впадающая в По у местечка Говерно.

[81]   Губит верно – порождая малярию.

[94-96]   Он многолюдней прежде был... – В 1269 г. знатный мантуанец Пинамонте деи Бонакольси, гибеллин, коварным путем низложил владевшего Мантуей графа Альберто Касалоди, гвельфа, изгнал и истребил его родню, а также многих гвельфов, и подчинил город своей власти.

[106-114]   Эврипил. – Когда греки ополчились против Трои, оставив дома одних лишь младенцев, Эврипил (Эн., II, 114) и Калхант состояли жрецами при войске. В городе Авлиде, где собран был греческий флот, они указали день, благоприятный для отплытия к троянским берегам.

[113]   Стихи моей трагедии высокой. – См. прим. А., XVI, 128.

[116]   Микеле Скотто – родом шотландец, астролог XIII в.

[118]   Бонатти – Гвидо Бонатти из Форлй, астролог XIII в. 118-120. Азденте – сапожник в городе Парме, занимавшийся предсказаниями.

[123]   Куколок лепили. – Считалось, что колдуньи могут извести человека, вылепив из воска его изображение и подвергая эту куколку всяческим истязаниям.

[124-126]   Но нам пора... – Луна, на которой народное воображение различало фигуру Каина со связкой хвороста (Р., II, 49-51), коснулась рубежа двух полусфер, то есть горизонта, отделяющего северное полушарие от южного, и нисходит в волны за Севильей, на крайнем западе.

[127-129]   А месяц был уж прошлой ночью полный... – То есть в ночь, когда Данте блуждал еще в лесу.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Круг восьмой. – Пятый ров. – Мздоимцы

[7]   Венецианский арсенал – знаменитая корабельная верфь и арсенал Венеции, сооруженный в 1104 г. и значительно расширенный в 1303 г.

[37]   Загребалы – общая кличка бесов, вооруженных баграми и охраняющих пятый ров.

[38]   Святая Дзита – была особо почитаема в городе Лукке, где она жила (XIII в.). Здесь ее имя стоит вместо названия города. Старшина – один из десяти членов совета старшин, управляющего Луккой.

[41]   Бонтуро Дати – влиятельнейший человек в Лукке и величайший взяточник.

[48]   Святой Лик-византийское распятие из черного дерева в Луккском соборе. Бесы издеваются над грешником, который, с почерневшим от смолы лицом, стал похож на это изваяние.

[49]   Серкьо – река, протекающая близ Лукки, обычное место купанья горожан.

[94-96]   Капрона – замок, захваченный у гвельфской Лукки гибеллинской Пизой, но в августе 1289 г. сдавшийся соединенному войску луккских и флорентийских гвельфов, в числе которых был и молодой Данте.

[112-114]   Двенадцать сот и шестьдесят шесть лет... – Хвостач объясняет обвал моста тем же содроганием преисподней, о котором говорил Вергилий (А., XII, 37-45), то есть землетрясением, происшедшим, по евангельской легенде, в миг смерти Христа. Церковники считали, что Христос умер в возрасте тридцати четырех лет, и этой веры придерживался Данте («Пир», IV, 23). С момента землетрясения прошло, по словам Хвостача, 1266 лет. Следовательно, время действия этой сцены – 1300 г., на что и намекает автор (ср. А., I, 1 и прим.).

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Круг восьмой. – Пятый ров (продолжение)

[5]   О аретинцы. – В молодости Данте участвовал в походе против Ареццо и 11 июня 1289 г. сражался как всадник на Кампальдино (Ч., V, 92), где аретинцы были разбиты.

[12]   Когда маячит берег иль звезда – то есть в морском плавании, когда путь ветрилам, то есть кораблям, определяется по очертаниям берега или по звездам.

[19]   Как мореходам знак дают дельфины... – Существовало поверье, что появление дельфинов над водой предвещало бурю.

[48]   Я был наваррец – по имени Чамполо.

[53]   Тебальд II – король Наваррский (с 1253 по 1270 г.).

[65]   Латинян – то есть итальянцев.

[67]   Из мест, откуда путь до них недлинен – то есть с острова Сардинии, откуда недалеко до Италии.

[81-87]   Брат Гомита, что из Галлуры. – Галлура – один из четырех округов, или «юдикатов», на которые делилась подвластная Пизе Сардиния и которые управлялись так называемыми «судьями». С 1275 по 1296 г. галлурским судьей был Нино Висконти (Ч., VIII, 53). Монах Гомита, его министр, широко бравший взятки, кончил жизнь на виселице.

[88-89]   Микеле Цанке... логодорец. – Логодоро – название другого сардинского юдиката (см. прим. 81-87). Микеле Цанке, министр, разбогатевший мздоимством, стал, путем брака, правителем Логодоро. Одну из своих дочерей он выдал замуж за генуэзского рьщаря Бранка д'0рья, и тот в 1275 г. предательски убил его (А., XXXIII, 134-147).

[120]   Кто больше был упрям – то есть Собака (ст. 106-108)

[125]   Главный заправило – то есть Косокрыл (ст. 112-117).

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Круг восьмой. – Пятый ров (окончание). – Шестой ров. – Лицемеры

[3]   Братья – минориты – монахи-францисканцы.

[5-6]   Баснь Эзопа. – В средневековых сборниках встречалась приписывавшаяся Эзопу басня о том, как лягушка, привязав к себе ниткой доверчивую мышь, нырнула с нею в воду. Когда захлебнувшаяся мышь всплыла на поверхность, пролетавший коршун схватил ее, а вместе с ней и привязанную лягушку, и съел обеих.

[25]   Стеклом свинцовым – то есть зеркалом.

[58]   Повапленный народ – лицемеры, повапленные (то есть покрашенные) снаружи, подобно евангельским «гробам повапленным».

[63]   Клунийским инокам – то есть монахам монастыря Клуньй (итальянское произношение вместо Клюнй) во Франции.

[66]   Федериков плащ. – Рассказывалось, будто виновных в оскорблении величества император Фридрих II велел облачать в тяжелую свинцовую мантию и ставить на раскаленную жаровню. Свинец растапливался, и осужденный сгорал заживо.

[90]   Стола – длинная и широкая одежда. Здесь так названа свинцовая мантия лицемеров.

[103]   Гауденты. – В 1261 г. в Болонье был учрежден орден «рьщарей девы Марии», целью которого считались примирение враждующих и защита обездоленных. Так как члены ордена больше всего заботились о своих удовольствиях, то их прозвали «fratres gaudentes» («веселящиеся братья»).

[104-108]   Каталано деи Малавольти, гвельф, и Лодеринго дельи Андалб, гибеллин, были подеста (правителями) в ряде городов. В 1266 г. флорентийские гибеллины, опасаясь восстания гвельфов, частично оставшихся в городе после разгрома при Монтаперти (см. прим. А., X, 32-51), пригласили Каталано и Лодеринго на должность подеста, для умиротворения граждан. (Обычно брали «одиноких», то есть приглашался лишь один подеста.) Но Каталано и Лодеринго, действуя по указаниям папы, под видом беспристрастия поощряли гвельфов. Данте считает их виновными в том, что гвельфы вскоре изгнали гибеллинов и разрушили их дома, в том числе дома рода Уберти в городском округе Гардинго.

[115-117]   Тот, на кого ты смотришь – иудейский первосвященник Каиафа, подавший, согласно евангельской легенде, совет убить Христа, лицемерно говоря, что смерть одного Христа спасет от гибели весь народ, который может навлечь на себя гнев римлян, под чьей властью находилась Иудея, если и дальше пойдет за Христом.

[116]   Фарисеи – представители религиозно-политического течения в Иудее (II в. до н. э. – первые вв. н. э.); вели яростную борьбу с раннехристианскими общинами, поэтому Евангелие, критикуя их, называет их лицемерами.

[121]   И тесть его – первосвященник Анна, который содействовал аресту Христа.

[122]   И весь собор – совет первосвященников и фарисеев.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Круг восьмой. – Седьмой ров. – Воры

[2]   Водолей – созвездие, в котором солнце находится последнюю треть января и две трети февраля.

[5]   Седой брат инея – снег.

[21]   У подножья горного – то есть у подножия «выси озаренной», где Данте впервые встретил Вергилия (А., I, 61-62, 76-78).

[31]   В плаще – то есть в свинцовой мантии лицемера (А., XXIII, 66).

[55]   Еще длиннее лестница предстанет. – Поэтам предстоит восхождение от центра земли до вершины горы Чистилища.

[56]   Уйти от них – не в этом твой удел. – Смысл: «Уйти от грешников – еще недостаточно. Надо самому достигнуть внутреннего совершенства».

[85-88]   Ливийской степи... – Данте называет пять родов необычайных змей, из числа тех, которые, по рассказу Лукана («Фарсалия», IX, 700-726), будто бы водятся в Ливийской пустыне.

[92]   Нагой народ – воры.

[93]   Гелиотроп – темно-зеленая яшма с красными брызгами, которой приписывались разные чудесные свойства, в том числе – предохранять от яда и делать человека невидимым. Этот камень мог бы оказаться спасительным для воров, мучимых змеями в Аду.

[101]   Он... – грешник.

[106-111]   Феникс. – Сказочная птица Феникс, дожив до пятисот лет, вьет себе гнездо, устилает его нардом и миррой, ложится на них и умирает. Из ее праха родится новый Феникс.

[112-118]   Как тот, кто падает... – Грешник, «возвратившийся в прежнее обличье» (ст. 105), чувствует себя как после припадка падучей болезни. Средневековая медицина объясняла эти припадки запружением жил, идущих от сердца к мозгу, тяжелыми парами.

[125]   Ванни Фуччи – побочный сын (поэтому он мул, то есть ублюдок) знатного пистойца Фуччи деи Ладзари, деятельный сторонник Черных гвельфов, виновник многих убийств и грабежей. В 1293 г. он участвовал в ограблении ризницы Пистойского собора. Обвинение пало на его приятеля, к делу не причастного (ст. 139). Тогда Фуччи, успевший скрыться, выдал своих сообщников, и их казнили.

[126]   Зверь – такова была кличка Ванни Фуччи.

[128]   За что он спихнут в этот ров... – Зная, что Ванни Фуччи был человек кровавый и кипучий, убийца и грабитель, Данте удивлен, встретив его не среди насильников, а в другом месте.

[143]   Сперва в Пистоле сила Черных сгинет. – В мае 1301 г. партия Белых изгнала из Пистойи партию Черных.

[144]   Потом Фьоренца обновит свой строй. – В конце 1301 г. партия Черных разгромила во Флоренции партию Белых. В числе изгнанных (январь 1302 г.) оказался и сам Данте (см. прим. Р., XVII, 48).

[145-150]   Пар (огненный пар, молния) – так назван Мороелло Маласпина, владения которого находились в долине Магры. Он предводительствовал силами Черных, выступивших в 1302 г. против Пистойи, последнего оплота Белых, которая и была взята в 1306 г.

Предсказание Ванни Фуччи выражено в терминах средневековой метеорологии. В воздухе происходит борьба водяных и огненных паров. Когда водяные пары сгущаются вокруг огненных и теснят их, огненные пары с силой вырываются наружу, образуя молнию и вызывая гром. Марс, бог войны, надвинет от долины Магры огненный пар, повитый мглою облачных пелен (то есть окруженный врагами), и низринет его на Пиценские поля (средневековые авторы неточно применяли это латинское название к Пистойской области); бой огненного пара с облаками будет жесток, но он, разразясь молниями, размечет туман (то есть разгромит Белых).

[151]   Я так сказал, чтоб ты терзался больно – потому что Данте – Белый.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

Круг восьмой. – Седьмой ров (окончание)

[12]   Ты свой же корень в скверне превзошла. – Существовало предание, что Пистойя основана в I в. до н. э. остатками разбитого войска Катилины, людьми «свирепыми и жестокими друг с другом и с другими» (Дж. Виллани, «Хроника», I, 32).

[15]   Тот, кто в Фивах пал с вершины града – то есть Капаней (см. прим. А., XIV, 46).

[19]   Маремма – болотистое и нездоровое прибрежье Тирренского моря, разделяющееся на Тосканскую и Римскую Маремму (см. прим. А., XIII, 8).

[21]   Наш облик – то есть человеческое туловище.

[25-23]   Как сын бога Вулкана. У Вергилия (Эн., VIII, 193-267) это получеловек – полузверь, изрыгающий дым и пламя, кровожадный убийца. Данте превращает его в кентавра. Как, обитавший в пещере Авентинского холма, похитил у Геркулеса (Геракла) четырех быков и четырех телиц из Герионова стада (см. прим. А., XVII, 1-27) и, чтобы запутать следы, втащил их за хвосты в свою пещеру. Геркулес обнаружил кражу и убил его.

[28]   Он с братьями теперь шагает врозь – потому что остальные кентавры стерегут насильников в первом поясе седьмого круга (А., XII, 55-75).

[35]   Три духа. – Как выяснится из дальнейшего, это Аньелло (Аньель) Брунеллески (ст. 67), Буозо Донати (ст. 141) и Пуччо деи Галигаи (ст. 148). Вскоре появятся еще двое: Чанфа Донати (ст. 43, 50) и Франческо Кавальканти (ст. 83, 151). Все они – представители знатных флорентийских фамилий.

[50]   Шестиногий змей. – Это превращенный Чанфа Донати (ст. 43), которого поджидали трое остальных. Он обхватывает Аньелло Брунеллески и сливается с ним в единое чудовище.

[73]   Четыре отрасли – передние лапы шестиногого змея Чанфы и руки Аньеля.

[83]   Змееныш лютый – Франческо Кавальканти (см. прим. ст. 35 и ст. 151). Он жалит Буозо (ст. 141) и меняется с ним обликом: Франческо превращается в человека, а Буозо – в змея.

[84-86]   Туда, где плод... питается – то есть в пуп.

[94-96]   Лукан да смолкнет... – Лукан рассказывает («Фарсалия», IX, 761-804), как в Ливийской пустыне воины Катона (А., XIV, 14 и прим.) гибли от ядовитых змей. Сабелл, ужаленный «сепсом», растаял, как воск, а Насидий от ужала «престера» так вздулся, что на нем лопнули латы, и труп его разросся в безобразную громаду.

[97-99]   Кадм, основатель Фив, был обращен в змея (Метам., IV, 563-602). Нимфа Аретуза, преследуемая речным богом Алфеем, была превращена Дианою в подземный ручей (Метам., V, 572-641).

[140]   Сказал другому – то есть оставшемуся нетронутым хромому Пуччо (ст. 148).

[143]   Седьмая свалка – воры, заполняющие седьмой ров.

[151]   Другой был тот, по ком в Гавилле стонут. – Другой, превратившийся из «змееныша лютого» (ст. 83) снова в человека, оказался Франческо Кавальканти, которого убили жители посада Гавилле в долине Арно, за что его родичи учинили над ними кровавую расправу. Поэтому по нем в Гавилле стонут.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

Круг восьмой – Восьмой ров – Лукавые советчики

[9]   Прато – небольшой городок к северо-западу от Флоренции. Недовольный ее владычеством, он, как и все, стремится увидеть ее несчастной.

[20]   Когда припомню – казнь лукавых советчиков в восьмом рву.

[26-28]   Когда сокроет ненадолго взгляд солнце – то есть летом, и комары, сменяя мух, кружат – то есть вечером.

[34-39]   И как, конями поднят в небосклон... – По библейской легенде, пророк Илия, на глазах у пророка Елисея, был унесен в небеса на огненной колеснице, влекомой огненными конями. Елисей назван здесь: « Тот, кто был медведями отмщен», потому что, по той же легенде, медведи растерзали мальчиков, которых он проклял за то, что они смеялись над ним.

[54]   Где с братом был положен Полиник. – Когда враждующие братья Этеокл и Полиник (см. прим. А., XX, 59) убили друг друга и тела их были положены на костер, пламя раздвоилось.

[56]   Улисс (Одиссей) и Диомед – герои Троянской войны, совместно действовавшие и в боях и в хитроумных предприятиях.

[57]   Как шли на гнев – то есть как шли свершать дела, вызывающие небесный гнев, или как шли, движимые гневом, на злые дела.

[58-60]   Ввод коня – деревянного коня, в котором укрылись Улисс и другие греческие воины и которого троянцы, проломив стену, ввели в Трою и тем погубили ее (Эн., II, 13-267). Из разрушенной Трои вышел Эней, родоначальник римлян.

[61-62]   Дейдамия – дочь скирского царя Ликомеда, возлюбленная Ахилла. В доме ее отца укрывался Ахилл, переодетый в женское платье, но Улисс и Диомед при помощи хитрости обнаружили его и увлекли на войну против Трои (Ч., IX, 39), где он и погиб. Безутешная Дейдамия пребывает в Лимбе (в сенях Ада) (Ч., XXII, 103-113).

[63]   Палладий – статуя Афины Паллады, охранявшая Трою и похищенная Улиссом и Диомедом (Эн., II, 162-170).

82. Мой высокий сказ – «Энеиду».

[84]   Где, заблудясь, погиб один из вас-то есть Улисс. Дантовский рассказ о гибели Улисса восходит, по-видимому, к послегомеровской легенде, передаваемой Плинием Старшим (I в.) и Солином (III в.), согласно которой Улисс, по возвращении на Итаку, выплыл в Атлантический океан, основал Лиссабон (Улиссип) и погиб в бурю у западного берега Африки. Данте по-своему перерабатывает это предание.

[91]   Цирцея (греч. – Кирка) – прекрасная волшебница, обращавшая людей в животных (Ч., XIV, 42). Когда Улисс, плывя домой из-под Трои, после долгих скитаний пристал к ее берегу, она превратила его спутников в свиней, но затем вернула им человеческий образ и, полюбив Улисса, целый год удерживала его у себя (Метам., XIV, 242-440).

[92-93]   Вблизи Гаэты... – Гора Цирцеи (ныне Монте – Чирчелло) недалека от того места, где Эней похоронил свою кормилицу Кайету, назвав этот край ее именем (Эн., VII, 1-24). Таково легендарное начало города Гаэты (лат. – Кайета) на Тирренском море.

[103]   Оба берега – Средиземного моря. Моррокко – Марокко.

[104]   Край сардов – Сардиния.

[108-109]   Где Геркулес воздвиг свои межи... – Античный миф рассказывает, что по сторонам Гадитанского (Гибралтарского) пролива Геркулес поставил два столба, как предел для мореходов: это – мыс Кальпе (Гибралтар) на европейском берегу и мыс Абила на африканском.

[111]   Сетта (лат. – Септа, ныне Сеута) – гавань у мыса Абила.

[117]   Мир безлюдный – области земного шара, покрытые Океаном.

[126]   Все время влево уклоняя ход – то есть держа путь на юго-запад от Геркулесовых столбов.

[127-129]   Я видел все светила другого остья – то есть южного небесного полюса, а наше остье заслонила морская грудь, то есть северный небесный полюс скрылся за горизонтом. Следовательно, мореходы пересекли экватор.

[130-131]   Смысл: «Пять раз осветилась обращенная к земле сторона луны, то есть прошло пять месяцев».

[133]   Гора – Дантова гора Чистилища (см. прим. Ч., I, 4).

[141]   Как назначил Кто-то – то есть бог, возбранивший живым людям доступ к горе Чистилища.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

Круг восьмой – Восьмой ров (окончание)

[4]   Когда другой, возникший вслед ему... – Это другой лукавый советчик, граф Гвидо да Монтефельтро, вождь романских гибеллинов, искусный полководец, то враждовавший с папским Римом, то мирившийся с ним. За два года до смерти он постригся в монахи францисканского ордена. Умер в 1298 г.

[7-12]   Как сицилийский бык... – Медник Перилл предложил агригентскому тирану Фалариду (VI в. до н. э.) купить медного быка, устроенного так, что когда в него клали казнимого и внизу разводили огонь, то вопли сжигаемого превращались в мычание. Чтобы испытать снаряд, Фаларид поместил туда самого изобретателя.

[20]   О ты, что, по-ломбардски говоря... – Гвидо да Монтефельтро взывает к Вергилию, услышав, как тот отпустил Улисса (ст. 3), словами, произнесенными на ломбардском наречии (А., I, 68-69), и хочет узнать от него о судьбе Романьи, граничащей с Ломбардией.

[28]   Романья – область Италии к северо-востоку от Тосканы, с главными городами: Болонья, Фаэнца, Имела, Форлй, Равенна, Чезена, Римини.

[29-30]   Том меж Урбино... – Графство Монтефельтро лежало между Урбино и горой Монте-Коронаро, где берет начало Тибр.

[37-39]   Твоя Романья... – В 1278 г. права на Романью, которая прежде считалась имперской землей, перешли к папскому престолу, но власть его была лишь номинальной. Большая часть романских городов и областей находилась в руках отдельных феодальных родов, гибеллинских и гвельфских, враждовавших между собою.

[40-42]   Равенна – находилась в 1270 г. во власти гвельфского рода Полента (герб: орел). С 1275 г. по 1310 г. там правил Гвидо да Полента Старый, отец Франчески да Римини (А., V, 73-142). Ему подчинена была также Червъя на Адриатике.

[43-44]   Оплот, который долго защищался – гибеллинский город Форлй. В 1281 г. его осадило папское войско, состоявшее из французских наемников и итальянских гвельфов. Гвидо да Монтефельтро, защищавший город, прибег к военной хитрости и разгромил осаждавших, причем истребил множество французов.

[45]   В зеленых лапах ныне оказался. – Незадолго до 1300 г. синьорами Форлй сделались Орделаффи, гибеллинский род, в гербе у которых был зеленый лев.

[46]   Барбос Верруккьо-Малатеста деи Малатеста да Верруккьо, отец Джанчотто и Паоло (см. прим. А., V, 73-74), синьор Римини с 1295 по 1312 г., ярый гвельф. Его щенок-его старший сын Малатестино Одноглазый, правивший с 1312 по 1317 г. (А., XXVIII, 76-90). Гвидо да Монтефельтро не раз побеждал Малатесту.

[47]   Монтанъя деи Парчитати – вождь риминийских гибеллинов. В 1295 г. Малатеста, борясь за власть, вероломно захватил его и заточил в тюрьму, поручив надзор за ним своему сыну Малатестино, который вскоре, по наущению отца, убил своего пленника.

[49-51]   В твердынях над Ламоне и Сантерно – то есть в Фаэнце на реке Ламоне и в Имоле на реке Сантерно, владычит Магинардо Пагани да Сузинана (Ч., XIV, 118-120), имеющий в гербе лазоревого льва в белом поле и беспрестанно меняющий своих политических друзей (умер в 1302 г.).

[52-54]   А та (твердыня), где льется Савьо, то есть Чезена на реке Савьо, живет меж волей и ярмом раба, подобно тому как она расположена между горой и долом. – В конце XIII в. Чезена была независимой коммуной, но ее подеста и капитаны нередко притязали на самовластие, и тогда она их смещала.

[67]   Пояс кордилъера. – Монахи-францисканцы опоясывались веревкой (итал. corda)-отсюда их прозвание: «Кордильеры».

[71]   Верховный пастырь – папа Бонифаций VIII (1294-1303) (см. прим. А., XIX, 52).

[85]   Первоначальник новых фарисеев – то есть папа.

[86]   Воюя в тех местах, где Латеран. – В 1297 г. Бонифаций VIII объявил крестовый поход против могущественного римского рода Колонна (Колоннезцев), дома которого были расположены неподалеку от Латеранского дворца, папской резиденции.

[89-90]   Не виноватых в том-то есть враги Бонифация не были ни сарацинами (ст. 87), взявшими в 1291 г. город Акру, последнее владение христиан в Сирии, ни иудеями (ст. 87), торговавшими в мусульманских странах, что христианам было запрещено.

[93]   Вервь – то есть монашеский пояс Гвидо.

[94-95]   И, словно прокаженный Константин... – По легенде, императору Константину (А., XIX, 115-117 и прим.), заболевшему проказой, явились во сне апостолы Петр и Павел и сказали, что его исцелит святой папа Сильвестр, скрывавшийся от гонений в пещере на горе Сиратти близ Рима; тогда Константин призвал Сильвестра, принял от него крещение и выздоровел.

[102]   Пенестрино (ныне Палестрина) – городок близ Рима, где стоял замок, принадлежавший Колоннезцам. Бонифацию не удалось взять его силой. Тогда он обещал Колоннезцам полное прощение, если они уступят ему Пенестрино. Те согласились, папа сровнял замок с землей, но слова своего не сдержал и вынудил Колоннезцев покинуть папскую область.

[105]   Мой предместник – Целестин V (см. прим. А., III, 59-60).

[112]   Франциск – патрон францисканского ордена, к которому принадлежал Гвидо.

[113]   Черный херувим – дьявол.

[116]   Коварный дал урок – лукавый совет много обещать и мало исполнить (ст. 110).

[136]   Кто, разделяя, копит гнет – то есть те, кто, вызывая раздоры и расколы среди других, накапливает для себя гнет вины и возмездия. (Игра антитезой: «разделять» и «копить».)

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ

Круг восьмой. – Девятый ров. – Зачинщики раздора

[1]   Даже вольными словами – даже не стихами, а ничем не стесненной прозой.

[8]   Пулийская... страна – Пулья (лат. – Апулия); здесь в значении: Южная Италия.

[10]   От рук троян – в эпоху Самнитских войн (343-290 гг. до н. э.), когда римляне, потомки легендарных троян, приплывших с Энеем, покоряли Южную Италию.

[10-12]   В длительной войне – во время второй Пунической войны (218-201 гг. до н. э.). В 216 г. до н. э., после победы при Каннах, Ганнибал отослал в Карфаген хлебную меру золотых перстней, снятых с убитых римских всадников, как об этом пишет Тит Ливии, указывающий, что иные говорят даже о трех с половиною хлебных мерах.

[14]   Руберт Гвискар – то есть Роберт Гвискар, изгнавший в XI в. из Южной Италии арабов и византийцев, один из основателей норманнского государства на юге полуострова и в Сицилии (Сицилийского королевства).

[16-17]   Чеперано – местечко на границе Неаполитанского королевства и Церковной области, возле которого в 1266 г. пулийцы, то есть подданные короля Манфреда, предательски открыли дорогу войскам Карла Анжуйского, что повело к роковой для Манфреда битве при Беневенто (Ч., III, 103-145, и прим. Ч., III, 112-113).

[18]   Тальякаццо – замок, возле которого в 1268 г. Карл I Анжуйский разбил юного Конрадина (см. прим. Ч., XX, 68). Его победе помогла военная хитрость, присоветованная старым рьщарем Аларом де Валери.

[31]   Магомет (ок. 570-632) – основатель ислама, новой религии, появившейся после христианства и тем самым, в глазах правоверного католика, внесшей в мир новый раскол.

[32-33]   Али – зять Магомета, убитый в 661 г. ударом сабли по черепу. Его почитатели (шииты) образовали со временем особую секту. Рассматривая Али как создателя раскола уже в самом исламе, Данте изображает его и в Аду с рассеченной головой.

[55]   Дольчино Торниелли из города Новары (в Пьемонте) – глава еретической секты «апостольских братьев», проповедывавшей братскую любовь и бедность, общность имущества и скорое пришествие царства истинной справедливости. Чтобы подавить это движение, враждебное феодальному строю и официальной церкви и охватившее широкие крестьянские круги, папа Климент V объявил против него крестовый поход. Дольчино стойко отбивался в неприступных горах от папских войск, состоявших главным образом из жителей Верчелли и Новары (ст. 59), но полное истощение припасов и суровость зимы принудили его к сдаче в марте 1307 г. После страшных истязаний он был сожжен на костре. Магомет желает успеха Дольчино, считая его таким же вождем раскола, как и он.

[73]   Пьер да Медичина – представитель рода, владевшего городом Медичина, к востоку от Болоньи, прославил себя как зачинщик раздоров среди влиятельных болонских домов и среди романских феодалов.

[74-75]   От стен Верчелли, города в Пьемонте, до Маркабо, замка в устье По, разрушенного в начале XIV в., лежит равнина Ломбардии, родина Пьера да Медичина. 76-90. Пьер да Медичина предсказывает, что мессер Гвидо дель Кассеро и Анджолелло да Кариньяно, наиболее влиятельные люди города Фано (на Адриатическом море, южнее Римини), погибнут по вероломству злобного тирана, Малатестино Одноглазого, синьора Римини (см. прим. А., XXVII, 46). Этот кривоглазый изверг пригласит их якобы для переговоров в прибрежный городок Каттолику, между Фано и Римини, и на пути туда его наемники сбросят их с корабля, так что им уже не нужно будет творить молитвы и обеты у грозной своими ветрами горы Фокары, ибо они до нее не доплывут. Устранив мессера Гвидо и Анджолелло, Малатестино захватил власть над Фано.

[86-87]   Владетель мест, которых мой сосед хотел бы лучше не видать вовеки – то есть Малатестино, владетель Римини, где римлянин Курион (см. ст. 96-102 и прим.), стоящий тут же рядом, когда-то произнес роковые слова, за которые теперь расплачивается в Аду.

[96-102]   Вот он... – Это Гай Скрибоний Курион, народный трибун, перешедший на сторону Цезаря в его борьбе с Помпеем (49 г. до н. э.). Данте следует рассказу Лукана («Фарсалия», I, 266-295), по которому Курион, изгнанный из Рима, прибыл к Цезарю в Ариминум (Римини) и побудил его немедля начать гражданскую войну.

[103-108]   И тут другой... – Моска деи Ламберти (умер в 1243 г.), которого Данте хотел увидеть в Аду (А., VI, 81). Имя его связано с кровавым эпизодом, послужившим, по преданию, началом разделения флорентийской знати на гибеллинов и гвельфов. Это он, приведя поговорку: «Кто кончил – дело справил», склонил своих родичей и друзей убить Буондельмонте (см. прим. Р., XVI, 136-141).

[134-136]   Бертрам (Бертран) де Борн, виконт Готфорский – знаменитый провансальский трубадур второй половины XII в., много воевавший и с родным братом, и с соседями и возбуждавший других к войне. Под его влиянием принц Генрих (1155-1183), старший сын английского короля Генриха II, поднял мятеж против своего отца, который еще при жизни короновал его (отсюда – титул: «король»). Называя его Иоанном, Данте, вероятно, смешивал принца Генриха с его младшим братом.

[137-138]   Ахитофел – в библейской легенде – советник царя Давида, поощрявший его сына Авессалома, когда тот восстал против отца.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

Круг восьмой – Девятый ров (окончание) – Десятый ров – Поддельщики металлов

[20]   Один мой родич – Джери дель Белло, то есть Джери сын Белло (Габриелло). Брат Белло, Беллинчоне, приходился Данте дедом (см. прим. Р., XV, 94). Джери жил в середине XIII в. По словам старых комментаторов, он был не только зачинщиком многих распрей, но даже убийцей, и пал от руки некоего Бродайо Саккетти. К 1300 г. родичи Джери еще не отомстили за него родне Саккетти, и это тяготит Данте (ст. 31-36), который, как сын своего века, считал кровную месть правом и обязанностью члена рода.

[29]   Готфорского приметя властелина – то есть Бертрана де Борна (см. А., XXVIII, 134-136 и прим.).

[40]   Последняя обитель Злых Щелей – десятый ров, где караются поддельщики, подразделяемые на четыре разряда: поддельщики металлов, поддельщики людей (выдающие себя за других), поддельщики денег и поддельщики слов (лжецы и клеветники). В песни XXIX речь идет о поддельщиках металлов; они страдают зловонной чесоткой и притом расслаблены.

[46-48]   Болотистые и нездоровые местности: Вальдикъяна, долина реки Кьяны (Р., XIII, 23) в Тоскане, где было построено несколько больниц; Тосканская Маремма (А., XXV, 19 и прим.) и остров Сардиния.

[59]   Эгина – остров неподалеку от Афин, названный так по имени нимфы, которую здесь любил Зевс. Злопамятная Гера наслала на остров страшный мор, от которого погибли все звери и птицы и почти все люди. Царь Эак, сын Зевса и Эгины, один из немногих уцелевших, обратился к своему отцу с мольбой о том, чтобы он даровал ему столько же граждан, сколько муравьев обитает на его священном дубе. Так возникло племя «мирмидонов» (греч. (mirmes – муравей) (Метам., VII, 523-657).

[109-120]   Я из Ареццо. – Говорящий – алхимик Гриффолино, родом аретинец. Он сказал простоватому Алъберо, не то сыну, не то любимцу епископа Сьены, что умеет летать по воздуху, и тот просил Гриффолино обучить его этому искусству. Так как Дедал (см. прим. А., XVII, 109-111) не вышел из него, а Гриффолино успел нажиться на уроках, рассерженный Альберо обвинил своего учителя в безбожии, и епископ сьенский сжег его на костре как еретика, то есть не за то, за что он оказался в царстве теней, потому что Минос, зная, в чем Гриффолино виновен, осудил его как алхимика и послал в десятый ров Злых Щелей. Алхимия считалась дозволенным искусством, но Гриффолино, очевидно, злоупотреблял ею для подделки металлов (ср. ст. 137).

[124]   Другой лишавый – алхимик Капоккьо (ст. 136), сидевший «спина к спине» с Гриффолино (ст. 73).

[125-126]   Стрикка – вероятно, Стрикка деи Салимбени, брат Никколо (ст. 127), промотавший отцовское наследство.

[127-129]   Никколо – Никколо деи Салимбени (по другим сведениям – деи Бонсиньори). Он ввел обычай жарить дичь на угольях гвоздики (цветочные почки гвоздичного дерева). В этом смысле он первый насадил ее в саду (то есть в кругах сьенских гастрономов), принесшем, урожай великий (ибо обычай этот там привился).

[130]   Дружество, к которому принадлежали Стрикка и Никколо, называлось «расточительным дружеством» и состояло из двенадцати молодых сьенцев, решивших прокутить свои богатства. В их числе был Лано, попавший в Ад в качестве мота (А., XIII, 120).

[131]   Ашанский Качча – Качча деи Шаленги, уроженец Ашано.

[132]   Аббальято – Бартоломео деи Фолькаккьери, прозванный АЬbagliato, то есть «ослепленный, омраченный».

[136]   Капоккъо, сожженный в Сьене в 1293 г., был школьным товарищем Данте. Он обладал удивительным даром подражания.

ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ

Круг восьмой – Десятый ров (окончание) – Поддельщики людей, денег и слов

[1-12]   Юнона воспылала... гневом на фивян – потому что Юпитер полюбил Семелу, дочь фиванского царя Кадма. Приняв образ ее кормилицы, она подала ей совет упросить Юпитера явиться ей во всей его славе, и это зрелище испепелило Семелу (Р., XXI, 5-6). Затем она обратила свою месть на Ино, сестру Семелы, вскормившую ее сына Вакха. Она ввергла в безумие мужа Ино, орхоменского царя Афаманта, и тот, приняв свою жену и сыновей за львицу и львят, размозжил о камень одного из них, Леарха. С другим младенцем, Меликертом, обезумевшая Ино бросилась в море (Метам., III, 259-317; IV, 416-529).

[13-21]   Гекуба – вдова троянского царя Приама. Когда погибли Троя и Приам, Гекубе, в плену у греков, довелось увидеть умерщвление своей дочери Поликсены, принесенной в жертву тени Ахилла, и найти на морском берегу труп своего последнего сына Полидора. Приам доверил его фракийскому царю Полиместору, но тот убил его, чтобы завладеть привезенными им сокровищами. Гекуба вырвала убийце глаза, но от пережитых потрясений сошла с ума и залаяла, как пес (Метам., XIII, 404-575).

[22-24]   Но ни троянский гнев, ни ярость Фив – то есть ни гнев Гекубы, ни ярость Афаманта.

[25]   Две бледных голых тени – Джанни Скикки (ст. 31) и Мирра (ст. 37), поддельщики людей, то есть выдававшие себя за других.

[28]   Кппоккьо – см. А., XXIX, 133-139.

[31]   Джанни Скикки – см. прим. 25 и 42-45.

[32]   Аретинец – Триффолино (А., XXIX, 109-120 и прим.).

[37-41]   Мирра (см. прим. 25), дочь Кинира, кипрского царя, воспылала грешной любовью к своему отцу и, пользуясь чужим именем и темнотой, утоляла свою страсть. Отец, раскрыв обман, хотел ее убить, но Мирре удалось бежать. Боги, по ее просьбе, превратили ее в мирровое дерево (Метам., XV 298-524).

[42-45]   Как тот, кто там бежит – то есть Джанни Скикки деи Кавальканти, флорентиец (ст. 31). Когда умер старый Буозо да Винчигверра Доната, его племянник Симоне, брат Буозо Донати, казнимого среди воров (А., XXV, 141), и отец Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48), боясь, не оставил ли старик завещания в пользу других, обратился за помощью к Джанни Скикки. Джанни лег в постель покойника и, подражая его голосу, продиктовал нотариусу завещание, в котором назначал кое-какие гроши на богоугодные дела, в свою пользу – шестьсот золотых флоринов и прекрасную лошачиху, «хозяйку стада», стоившую огромных денег, а остальное – Симоне.

[48]   К другим, несчастным. – Это поддельщики денег, раздутые водянкой и мучимые жаждой, и поддельщики слов (лжецы и клеветники), терзаемые лихорадкой и головной болью.

[61-90]   Адамо жил в казентино (долина верхнего Арно) (ст. 64-65), в замке Ромена (ст. 73), резиденции графов Гвиди да Ромена (см. прим. Ч., XIV, 43-45), и чеканил для них фальшивые флорины, за что и был, по приговору Флорентийской республики, сожжен на костре в 1281 г.

[74]   Крестителем запечатленный сплав – золотая флорентийская монета, флорин (fiormo). На лицевой ее стороне был изображен покровитель города – Иоанн Креститель, а на оборотной – флорентийский герб, лилия (fiore – цветок, откуда и название монеты).

[77]   Тень Гвидо, Алессандро иль их братца. – Мастер Адамо называет по имени двух графов Гвиди да Ромена: Гвидо II и Алессандро I. Их «братец» – один из их двух младших братьев.

[78]   Бранда – источник возле Ромены, ныне иссякший.

[79]   Один уж прибыл – граф Гвидо, умерший до 1300 г.

[90]   Трехкаратную подмесь – Каратом называлась 1/24 унции. На каждую унцию золота Адамо подмешивал три карата меди.

[91]   Кто эти двое... – Это лжецы и клеветники (см. прим. 48).

[97]   Лгавшая на Иосифа – упоминаемая в Библии жена Потифара, царедворца фараонова. Тщетно пытавшись обольстить прекрасного Иосифа, служившего у них в доме, она оклеветала его перед мужем, и тот заключил его в тюрьму.

[98]   Синон – греческий юноша, лживым рассказом убедивший ввести в Трою деревянного коня.

[100]   Сосед – Синон, знатная особа – Адамо (ст. 61).

[110]   Ты был не так-то на руку ретив – потому что руки у тебя были связаны.

[129]   Нарциссово зерцало – то есть вода, в которую смотрелся влюбленный в свое отражение Нарцисс (Метам., III, 346-510).

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Колодец гигантов

[1-3]   Язык Вергилия, ужаливший Данте упреком и вызвавший на его лице краску стыда, сам же исцелил его душевную рану утешением

[4-6]   Копье Ахилла, унаследованное им от его отца Пелея, наносило раны, которые могли быть исцелены только вторичным ударом того же копья.

[7]   Мы шли равниной – отделяющей десятый ров Злых Щелей от центрального колодца (см. прим. А., XVIII, 1-18).

[16-18]   В плачевной сече... – Старофранцузская «Песнь о Роланде» рассказывает, что, когда Великий Карл возвращался из похода в Испанию, его племянник Роланд (Орланд) подвергся в Ронсевальской долине нападению сарацинских полчищ. Зовя на помощь, Роланд с такою силой затрубил в рог, что у него лопнули жилы на висках. Карл услышал его далеко за горами, но было уже поздно.

[41]   Монтереджоне – замок в Сьенской области. Он стоит на холме, и стена его была увенчана четырнадцатью башнями.

[44-45]   Гиганты (греч. миф.), пытавшиеся приступом взять небо и низвергнутые молниями Дня (Зевса).

[46-81]   Уже я различал у одного... – Это Немврод (ст. 77) из библейской легенды, царствовавший в земле Сеннаар, который замыслил построить башню до небес, что привело к смещению прежде единого языка, и люди перестали понимать речь друг друга (Ч., XII, 34-36). Данте уделяет ему участь богоборцев-гигантов.

[59]   Шишка в Риме близ Петрова храма – сосновая шишка, отлитая из бронзы, высотою около четырех метров, снятая с мавзолея Адриана и во времена Данте стоявшая перед базиликой святого Петра.

[63]   Три фриза. – Фризы (германское племя, обитавшее на побережье Северного моря) считались в средние века самым рослым из народов земли.

[70-75]   Ты лучше в рог звени... – В Библии Немврод назван звероловом. Звук его рога и слышал Данте на пути к колодцу.

[94]   Эфиальт – исполин, вместе со своим братом Отом пытавшийся взять приступом небо.

[98]   Бриарей – гигант, сраженный молнией Зевса (Ч., XII, 28-30). Вергилий изображает его в «Энеиде» (X, 565-568) сторуким исполином; здесь же (ст. 103-105) он описывает его похожим на человекообразного Эфиальта.

[113-121]   Антей – сын Посейдона и Геи (Земли), обитавший (Лукан, «Фарсалия», IV, 583-660) в пещере, в Баградской долине, близ Замы. Он питался мясом пойманных им львов. Прикосновение к матери-Земле наделяло его новой силой, но Геракл (Алкид, ст. 132) одолел его, приподняв и сдавив насмерть. Во Флегрейской битве гигантов с богами (А., XIV, 58 и прим.) Антей не участвовал, потому что родился позже. Чтобы задобрить его, Вергилий говорит, что если бы в этом бою участвовал Антей, то его братья-гиганты, сыны Земли, одержали бы победу над богами.

[124]   Чудовище Тифей (или Тифон) пытался одолеть Зевса, но был сброшен в преисподнюю и накрыт горою Этною, откуда, лежа, связанный, он изрыгает пламя (Метам., V, 346-358). Гигант Титий, оскорбивший Латону, пал от молнии Зевса или от стрел Аполлона и Артемиды-Дианы.

[136]   Гаризенда – наклонная башня в Болонье. Когда облака бегут навстречу ее наклону, то глядящему снизу кажется, что башня падает на него.

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

Круг девятый. – Коцит. – Обманувшие доверившихся. – Первый пояс (Каина). – Предатели родных. – Второй пояс (Антенора) – Предатели родины и единомышленников

[11]   Амфион (греч. миф.), воцарясь в Фивах, окружил стеною нижний город, причем камни под звуки его лиры сами спускались с горы и ложились один на другой.

[16]   Мы оказались... – Дном колодца, охраняемого гигантами, служит ледяное озеро Коцит, в котором караются обманувшие доверившихся, то есть предатели (см. прим. А., XI, 16-66). Это последний круг Ада, разделенный, без видимых границ, на четыре концентрических пояса. Первый пояс называется Каина (ст. 59), по имени Каина-братоубийцы. Здесь казнятся предатели родных. Они по шею погружены в лед, и лица их обращены книзу. Описанию Каины посвящены стихи 16-69.

[21]   Злосчастным братьям – двум братьям, графам Мангона (ст. 41), или, быть может, вообще казнимым здесь грешникам.

[27]   Танаис – греческое название реки Дона.

[28]   Тамберник (другое чтение – Таберник) – название горы. Старые комментаторы указывают, что она находится в Славонии. Быть может, это Фрушка Гора близ города Товарника.

[29]   Пьетрапана (ныне Пания) – наиболее высокая гора в Апуанских Альпах, между реками Серкьо и Магра, в Тоскане.

[34]   Таилище стыда – лицо, где проступает краска стыда.

[41]   И увидал двоих – то есть тех «Злосчастных братьев», один из которых только что окликнул Данте (ст. 21). Это, как сообщает (ст. 55-60) их сосед, – братья Алессандро и Наполеоне дельи Альберти, графы Мангона, сыновья Алъберто (ст. 56), владевшие в конце XIII в замками в долине реки Бизенцьо (ст. 57), впадающей в Арно. Взаимная вражда довела их до того, что они убили друг друга.

[52]   И кто – то молвил. – Это Камичон де'Пацци (ст. 67-68).

[61-62]   Ни тот, которому... – Как повествует роман о Ланчелоте (А., V, 128 и прим.), король Артур, узнав о предательстве своего внебрачного сына Мордрека, пронзил его копьем насквозь, так что через рану проник солнечный луч и самая тень его оказалась пронзенной. Умирая, Мордрек успел смертельно ранить Артура.

[63]   Фокачча деи Канчельери, пистойец, предательски убил двух своих родственников.

[65-66]   Сассоль Маскерони, флорентиец, убил своего племянника, чтобы завладеть наследством. Убийцу прокатили в бочке, утыканной гвоздями, и обезглавили. Об этом говорили по всей Тоскане.

[68]   Камичон де'Пацци-Альберто Камичоне, предательски убил своего родственника, объезжая с ним верхом их общие владения.

[69]   Карлино-Карлино де'Пацци, родственник Камичоне. Когда в 1302 г. флорентийские Черные осадили замок Пьянтравинье, где еще держались изгнанные из Флоренции Белые, Карлино за деньги предал замок в руки Черных, причем многие Белые были убиты, в том числе два его родственника.

[70]   Потом я видел сотни лиц... – Здесь начинается второй пояс девятого круга – Антенора (ст. 89), где казнятся предатели родины и единомышленников. Они, как и грешники Каины, вмерзли в лед по шею, и лица их также обращены книзу (ср. ст. 105), но еще более обезображены холодом (ср. ст. 70-72). Этот пояс назван по имени троянского вождя Антенора, которого послегомеровское предание изображало изменником.

[73-74]   К той середине, где сходится всех тяжестей поток – то есть к средоточию Ада, центру вселенной, на который она давит всей своей тяжестью (ср. А., XXXIV, 111; P., XXIX, 57).

[76]   Была то воля – то есть божья воля.

[78-81]   Я одному ногой ушиб висок. – Это Бокка дельи Абати (ст. 106). В бою при Монтаперти (см. прим. А., X, 32-51) Бокка, предатель-гвельф, отрубил руку знаменосцу флорентийской конницы, что привело к замешательству в рядах гвельфов и к их разгрому.

[116]   Дуэра – Буозо да Дуэра. В 1265 г. гибеллинская лига поручила ему преградить около Пармы дорогу французскому войску, которое шло в Рим к Карлу Анжуйскому, готовившемуся воевать с Манфредом (см. прим. Ч., III, 112-113). Но Дуэра, подкупленный «французскими денежками» (ст. 115) и сверх того присвоив себе деньги, полученные им от Манфреда, пропустил французов на юг.

[119]   Беккерия – Тезауро деи Беккерия, папский легат (посол) во Флоренции. После изгнания гибеллинов в 1258 г. (см. прим. А., X, 32-51) флорентийские гвельфы обвинили его в намерении предать город в руки гибеллинов и обезглавили его.

[120]   Нашейник – часть лат. Здесь в смысле: шея.

[121]   Джанни Сольданьер – знатный флорентиец, гибеллин. В 1266 г. он изменил своим единомышленникам и возглавил движение, приведшее к торжеству гвельфов.

[122]   Ганеллон – рыцарь – предатель, по вине которого Роланд погиб со всем своим войском (А., XXXI, 16-18 и прим.). Тебальделло деи Дзамбрази, фаэнтинец. В 1280 г. кто-то из болонских гибеллинов, нашедших убежище в гибеллинской Фаэнце, похитил у Тебальделло двух свиней. Чтобы отомстить своим обидчикам, Тебальделло передал слепок городских ключей болонским гвельфам, и те ночью проникли в город и устроили в нем погром.

[130]   Тидей (греч. миф.) – один из семи царей, осаждавших Фивы. Смертельно раненный Меналиппом (Меланиппом), он нашел в себе силы убить его, потребовал, чтобы ему принесли его голову, и яростно вцепился в нее зубами (Стаций, Фиваида, VIII, 717-767).

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Круг девятый – Второй пояс (Антенора). – Предатели родины и единомышленников (окончание). – Третий пояс (Толомея). – Предатели друзей и сотрапезников.

[13-14]   Уголино делла Герардеска, граф Доноратико, стоявший во главе Пизанской республики. В 1285 г. он разделил власть со своим внуком Нино Висконти (см. прим. Ч., VIII, 53), но вскоре между ними возник раздор. Этим воспользовались его враги, руководимые архиепископом Руджери дельи Убальдини, который, под личиной дружбы с Уголино и обещая ему содействие в борьбе с Нино, тайно вел интригу претив обоих. В 1288 г. он принудил Нино покинуть Пизу, а против Уголино поднял народный мятеж, обвиняя его в государственной измене. Уголино вместе с двумя сыновьями и двумя внуками был заточен в башню, где их затем уморили голодом (в мае 1289 г.). Руджери был провозглашен правителем республики, но вскоре смещен. Он умер в 1295 г.

[28-31]   Он – Руджери; волк и волчата – Уголино с детьми; псицы – пизанцы.

[33]   Гваланди, Сисмонди и Ланфранки – деятельные сторонники архиепископа Руджери.

[39]   Мои четыре сына. – Хотя у Данте все четверо названы сыновьями Уголино, в действительности он был заточен вместе с двумя младшими своими сыновьями (Гаддо и Угуччоне) и двумя младшими внуками (Нино, по прозвищу Бригата, и Ансельмуччо), детьми его старшего сына Гвельфо.

[45]   И мысль у всех недавним сном терзалась – потому что каждому приснился дурной сон.

[75]   Но злей, чем горе, голод был недугом. – Смысл: «горе не убило меня, убил голод».

[80]   Где раздается si – то есть где произносят по-итальянски слово «да», которое Данте кладет в основу своей классификации романских языков, называя итальянский язык языком si.

[82-83]   Капрара (Капрайя) и Горгона – острова в Тирренском море, куда впадает Арно, в низовье которого стоит Пиза.

[86]   Замки уступив. – Чтобы предотвратить разгром Пизы гвельфской коалицией, Уголино уступил три замка Флоренции и пять замков Лукке. За это сторонники Руджери объявили его изменником (см. прим. 13-14). По-видимому, Данте не видит здесь предательства и помещает Уголино в Антенору за его борьбу с Нино Висконти, расценивая это стремление к единовластию как измену интересам родины. Казнь Руджери вдвойне страшна, потому что этот предатель родины предал и своего сообщника.

[88]   Исчадье Фив – то есть Пиза, основанная, по преданию, выходцами из Фив и, подобно Фивам, омраченная распрями своих владык.

[90]   И те, кого я назвал – Ансельмуччо (ст. 50) и Гаддо (ст. 67).

[91]   Мы шли вперед... – Поэты вступили в третий пояс девятого круга – Толомею (ст. 124). Здесь караются предатели друзей и сотрапезников. Они вмерзли в лед, лежа навзничь. Свое название этот круг получил от имени Птолемея, наместника в Иерихоне, который, пригласив к себе своего тестя, князя-первосвященника Иудеи, и двух его сыновей, вероломно убил их на пиру (135 г. до н. э.).

[105]   Ведь всякий пар угашен здесь навеки. – В средние века причиной ветра считали нагревание паров солнечными лучами.

[118-119]   Инок Альбериго – Альбериго деи Манфреди, член ордена братьев-гаудентов (см. прим. А., XXIII, 103), один из гвельфских главарей Фаэнцы. Однажды его родственник Манфредо дал ему пощечину. Альбериго в знак примирения пригласил его к себе на пир. В конце пира он воскликнул: «Подайте фрукты!», – и по этому знаку его сын и брат вместе с наемными убийцами набросились на Манфредо и его малолетнего сына и закололи их. Это случилось в 1285 г. «Фрукты брата Альбериго» вошли в поговорку.

[120]   И здесь на финик смокву променял. – Насколько привозной финик более изысканный плод, чем обычная смоква, настолько вечная мука Альбериго страшнее той краткой смертной муки, которую он причинил своим родичам.

[121]   Ты разве умер? – Данте удивлен, встретив в Аду Альбериго, который весной 1300 г. был еще жив.

[126]   Атропос – см. прим. Ч., XXI, 25.

[137]   Бранка д'Орья – см. прим. А., XXII, 88-89.

[142-147]   В смолой кипящий ров... – Душа Бранка д'Орья оказалась в ледяном озере еще раньше, чем душа убитого им на пиру Микеле Цанке (А., XXII, 88) направилась в смоляной ров, где казнятся мздоимцы (А., XXI-XXII). В теле Бранка д'Орья дьявол занял место души, как только она замыслила вероломное убийство. Та же участь постигла его сородича, соучастника преступления.

[154]   С гнуснейшим из романцев – то есть с Альбериго деи Манфреди (ст. 118) из Фаэнцы в Романье.

[155]   Одного из вас – то есть Бранка д'Орья (ст. 137).

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Круг девятый. – Четвертый пояс (Джудекка). – Предатгели благодетелей. – Люцифер. – Три пасти Люцифера. – Предатели величества божеского и человеческого. – Центр вселенной. – Восхождение к южному полушарию

[1]   Vexilla regis prodeunt infemi. – К латинским словам церковного гимна «Vexilla regis prodeunt» («Близятся знамена царя») Вергилий, добавляет «inferni» («Ада»), разумея под этими знаменами шесть крыльев Люцифера, уже возникшие перед ними во мгле.

[10-15]   Мы были там... – Поэты вступили в последний, четвертый пояс или, точнее, в центральный диск девятого круга Ада, Джудекку (ст. 117), названный так по имени апостола Иуды, который предал Христа. Здесь казнятся предатели своих благодетелей. Они вмерзли в недра ледяного слоя.

[20]   Дит – Люцифер (см. прим. А., VIII, 68), по грудь возвышающийся изо льда (ст. 29) в самом центре Джудекки. Сочетая данные библейского мифа о восстании ангелов с построениями собственной фантазии, Данте по-своему рисует судьбу и облик Люцифера: некогда прекраснейший из ангелов (ст. 18, 35), он возглавил их мятеж против бога и вместе с ними был свергнут с небес в недра Земли, в средоточие вселенной. Превратясь в чудовищного Дьявола, он стал властелином Ада. Так в мире возникло зло (ст. 36).

[34]   Если вежды он к Творцу возвел. – То есть если он дерзостно взглянул на бога.

[45]   Как у пришедших с водопадов Нила – то есть как у чернокожих эфиопов.

[55-56]   Они все три терзали... по грешнику. – В трех пастях Люцифера казнятся те, чей грех, по мысли Данте, ужаснее всех остальных: предатели величества божеского (Иуда, ст. 62) и величества человеческого (Брут, ст. 65, и Кассий, ст. 67), то есть тех двух властей, которые, согласно его доктрине, должны совместно (в лице первосвященника и в лице императора) вести человечество к блаженству вечному и к блаженству земному («Монархия», III, 16 [15]).

[65-67]   Марк Юний Брут и Гай Кассий Лонгин – поборники республики, убившие (в 44 г. до н. э.) Юлия Цезаря, основоположника Римской империи.

[68]   Наступает ночь. – На земле снова наступает ночь.

[76-81]   Когда мы пробирались... – Спустившись до поясницы Люцифера, которая приходится в центре Земли, Вергилий перевернулся головою вниз и начал, уже в пределах южного полушария, подъем головою вверх к земной поверхности. Данте же показалось, что Вергилий повернул вспять, в сторону Коцита.

[85-87]   Он в толще скал... – Голени Люцифера, зажатого в каменное дно Джудекки (ст. 116-117), окружены пещерой (ст. 97-99). Сюда, карабкаясь по его шерсти, Вергилий вынес Данте и помог ему сесть па край отверстия, из которого торчат ноги Люцифера, после чего сам перешагнул па скалы, то есть ступил на дно пещеры.

[96]   Солнце входит во второй свой час. – В южном полушарии уже утро.

[112-115]   Смысл: «И над тобой теперь южный небосвод, осеняющий безлюдное море, посредине которого возвышается остров Чистилища, и противоположный северному небосводу, осеняющему обитаемую сушу, посредине которой стоит Иерусалим, где угасла жизнь в безгрешном Человеке, то есть в Христе».

[121-126]   Сюда с небес вонзился он когда-то... – Данте вполне самостоятельно перерабатывает и дополняет библейский миф о падении Люцифера. Этой мистической катастрофой он объясняет ту архитектонику преисподней и горы Чистилища, которая лежит в основе его поэмы. По мнению Данте, Люцифер, свергнутый с небес, вонзился в южное полушарие Земли и застрял в ее центре, средоточии вселенной. Земля, то есть суша, прежде выступавшая на поверхности южного полушария, застлалась морем, в ужасе уклоняясь от соприкосновения с Люцифером, скрылась под водой и выступила из волн в нашем, северном полушарии. Быть может, продолжает Вергилий, здесь, где теперь имеются пещера и ведущий от нее «незримый путь» (ст. 133) к земной поверхности, земля, отшатнувшись от Сатаны, скакнула вверх, образовав гору Чистилища, приходящуюся как раз над его ступнями, и он остался в пустоте дупла. Тогда же в северном полушарии, вокруг головы Люцифера, расступившаяся земля образовала воронкообразную пропасть Ада.

[127-138]   Там место есть... – В глубине пещеры, окружающей Вельзевула (одно из имен Люцифера), есть место, где вытекает ручей, вдоль которого, следуя путем незримым, то есть в полной тьме, поэты начинают восхождение к поверхности южного полушария. По-видимому, этот ручей уносит в преисподнюю воды Леты, стекающие сюда с вершины Чистилища.

[139]   Словом «светила» (stelle – звезды) заканчивается каждая из трех кантик «Божественной Комедии».

ЧИСТИЛИЩЕ

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Выход из Ада к подножию горы Чистилища

[4]   Второе царство – то есть Чистилище. Данте изображает его в виде огромной горы, возвышающейся в южном полушарии посреди Океана. Она имеет вид усеченного конуса. Береговая полоса и нижняя часть горы образуют Предчистилище, а верхняя опоясана семью уступами (семью кругами собственно Чистилища). На плоской вершине горы Данте помещает пустынный лес Земного Рая.

[7]   Мертвое... песнопенье – потому что описывало область вечной смерти – Ад.

[9-12]   Пусть Каллиопа... – Девять дочерей фесалийского царя Пиера, Пиериды, дерзнули состязаться с музами в искусстве песнопения, но были посрамлены и превращены в сорок. На стороне муз выступала Каллиопа, муза эпической поэзии, старшая из девяти муз (Метам., V, 294-678).

[19-21]   Маяк любви, прекрасная планета – то есть Венера, затмевающая своей яркостью созвездие Рыб, в котором она находилась.

[22]   К остью – то есть к небесному полюсу, в данном случае южному.

[23-27]   Четыре звезды (Ч., VIII, 91-92; XXXI. 106) символизируют четыре «основные» («естественные») добродетели древнего мира (мудрость, справедливость, мужество и умеренность).

[24]   Первых озарял людей – то есть Адама и Еву, обитавших в Земном Раю.

[29]   К остью полуночи – в сторону Северного небесного полюса.

[30]   Колесница – Большая Медведица, скрытая за горизонтом.

[31]  Некий старец – Катон Младший Утический (95-46 гг. до н. э.), государственный деятель последних времен Римской республики, который, не пожелав пережить ее крушение, покончил с собой (в городе Утике – см. ст. 74). Данте делает его стражем Чистилища, на вершине которого, по мысли поэта, дух обретает свободу (Ч., XXVII, 140-142).

[41]   Слепой водопад – подземный ручей, вдоль которого поэты поднимались из Ада.

[42]   Оперенье – величавая борода Катона.

[58]   Последний вечер – то есть смерть. В стихах 59-60 имеется в виду духовная смерть, угрожавшая заблудшему.

[71]   Он восхотел свободы – духовной свободы, которая достигается посредством нравственного очищения. Этой свободе, не осуществимой без свободы гражданской, Катон посвятил и отдал жизнь (ст. 73-75).

[75]   В грозный день – то есть в день Страшного суда.

[77]   Минос. – Вергилий, как обитатель Лимба, не подвластен Миносу.

[78]   И круг мой – тот, где Марция твоя... – Лимб, где обитает Марция, жена Катона (А., IV, 128).

[80]   Считать ее своей. – Катон уступил Марцию своему другу Гортензию, после смерти которого она снова вернулась к Катону, желая умереть «его Марцией».

[82]   Твои семь царств – то есть семь кругов Чистилища.

[88]   Зловещий вал – волны Ахерона, окаймляющего Ад.

[89]   Изведенный силою чудесной – из Лимба (А., IV, 46-63).

[94]   Тростьем опояшь его – тростником, символом смирения.

[98]   Первому из слуг – ангелу-привратнику (Ч., IX, 76-84).

ПЕСНЬ ВТОРАЯ

У подножия горы Чистилища. – Новоприбывшие души умерших

[1-3]   По Данте, гора Чистилища и Иерусалим расположены на противоположных концах земного диаметра, поэтому у них общий горизонт. В северном полушарии вершина небесного меридиана («полдневного круга»), пересекающего этот горизонт, приходится над Ерусалимом. В описываемый час солнце, видимое в Иерусалиме, клонилось к закату, чтобы вскоре появиться на небе Чистилища.

[4-6]   А ночь... – Согласно средневековой географии, Иерусалим лежит в самой середине суши, расположенной в северном полушарии между Полярным кругом и экватором и простирающейся с запада на восток всего лишь на 180ь долготы. Остальные три четверти земного шара покрыты водами Океана. В равном отдалении от Иерусалима находятся: на крайнем востоке – устье Ганга, текущего с запада на восток, на крайнем западе – Геркулесовы столбы, Испания и Марокко. Когда в Иерусалиме заходит солнце, то со стороны Ганга надвигается ночь. В описываемое время года, то есть в пору весеннего равноденствия, ночь держит в руках весы, то есть находится в созвездии Весов, противостоя солнцу, находящемуся в созвездии Овна. Осенью, когда она «одолеет» день и станет продолжительнее, чем он, она выйдет из созвездия Весов, то есть «выронит» их.

[16]   И снова да сверкнет! – Данте жаждет после смерти снова очутиться у горы Чистилища, на берегу спасения.

[26]   В той первой белизне. – То, что белело по сторонам приближающегося света, были крылья ангела; то, что белело внизу, – его одежда. Средоточием света было его лицо.

[46]   «In exttu Israel» (лат.) – «Когда вышел Израиль [из Египта]».

[56-57]   Сбив с небесной середины Козерога. – При восходе солнца созвездие Козерога было на меридиане, а теперь начало склоняться к западу.

[86]   И тут ее узнал я. – Данте узнал тень своего друга, композитора и певца Каселлы (ст. 91).

[91-92]   Ради возвращенья сюда же – ради того, чтобы после смерти оказаться в Чистилище, а затем в Раю.

[94-105]   Каселла рассказывает поэту, что души тех, «кто не притянут Ахероном» (ср. А., III, 70-129), то есть не осужден на муки Ада, слетаются после смерти к устью Тибра (ср. Ч., XXV, 85-87), откуда ангел отвозит их в челне на остров Чистилища. Хотя он долго не брал с собой Каселлу, тот не усматривает в этом обиды, будучи убежден, что желание ангела-перевозчика «с высшей правдой сходно». Но сейчас весна 1300 г., в Риме, начиная с рождества, справляется церковный «юбилей» (см. прим. А., XVIII, 28-33), щедро отпускаются грехи живым и облегчается участь мертвых. Поэтому вот уже три месяца, как ангел «берет свободно» в свою ладью всех, кто ни попросит

[112]   «Любовь, в душе беседуя со мной». – Так начинается одна из канцон Данте, открывающая собою третий трактат «Пира».

[119]   Величественный старец – Катон.

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

У подножия горы Чистилища – Умершие под церковным отлучением

[7]   Его самоупреки – в том, что он остановился послушать пение Каселлы.

[25-27]   По повелению императора Августа тело Вергилия, умершего (19 г. до н. э.) в Брундузии (Бриндизи), было перенесено в Неаполь и там погребено. Когда в Чистилище раннее утро, в Неаполе – вечер.

[37]   Quia – латинское слово, означающее «потому что», а в средние века применявшееся также в смысле quod («что»). Схоластическая наука, следуя Аристотелю, различала двоякого рода знание: scire quia – знание существующего и scire propter quid – знание причин существующего. Вергилий советует людям довольствоваться первого рода знанием, не вникая в причины того, что есть.

[40]   Ты – то есть «род людской» (ст. 37).

[50]   Замок Лериче и местечко Турбйя – крайние точки., восточная и западная, гористого побережья Лигурийского моря.

[59]   Чреда теней – души людей, умерших под церковным отлучением, но раскаявшихся перед смертью в своих грехах. Они ждут доступа в Чистилище в течение срока, в тридцать раз превышающего то время, которое они пробыли в «распре с церковью» (см. ст. 136-141).

[112-113]   Манфред-король Неаполя и Сицилии (с 1258 по 1266 г.), сын Фридриха II (А., X, 119 и прим.), внук Костанцы (см. прим. Р., III, 118-120), непримиримый противник папства, отлученный от церкви. Для борьбы с ним папский престол призвал Карла Анжуйского (см. прим. Ч., VII, 112-114). В битве при Беневенто (1266 г.) Манфред погиб, и его королевство досталось Карлу

[115-116]   Моей прекрасной дочери... – Костанце, вдове Педро III Арагонского (см. прим. Ч., VII, 112-114), овладевшего Сицгшией в 1282 г.

[117]   Не верить лжи лукавой – тому, что Манфред, как отлученный от церкви, находится в Аду.

[124]   Страницу эту прочитать – евангельскую страницу, где сказано: «Приходящих ко мне не изгоню вон».

[125-131]  . Манфред был погребен у моста Беневенто, и каждый воин вражеского войска, чтя храброго короля, бросил камень на его могилу, так что вырос целый холм. Исполняя волю папы Климента IV, архиепископ города Козенцы, поклявшийся изгнать Манфреда из его владений, вырыл его останки и перенес их на другой берег реки Верде, за пределы Неаполитанского королевства.

[132]   Куда он снес их, погасив огни. – Когда хоронили отлученного, то у его гроба гасили свечи и затем несли их опрокинутыми.

ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Первый уступ Предчистилища. – Нерадивые

[1]   Одну из наших сил душевных – то есть слух или зрение.

[5]   Опровержимо заблужденье – учение платоников о тройственности человеческой души и манихеев – о ее двойственности.

[12]   Эта связана, а та парит. – Одна сила поглощена каким-либо ощущением, а другая бездействует – парит.

[15-16]   Солнце успело подняться над горизонтом на 50ь.

[25-26]   Сан-Лео, Ноли, Бисмантова – труднодоступные горные местности в Италии.

[60]   Аквилон – северный ветер. Здесь в смысле: север.

[61-66]   Смысл: «Если бы солнце (зеркало) было сейчас в созвездии Близнецов (Диоскуров), ты видел бы, что „рдеющая“ часть зодиака (та, где находится солнце) вращается еще ближе к Северному полюсу (к созвездиям Медведиц), если только солнце не изменит своего вековечного пути». Другими словами: «В июне ты видел бы солнце еще ниже над горизонтом в северном направлении».

[68]   Сион – то есть Иерусалим (см. прим. Ч., II, 1-3).

[71-72]   Дорога, где несчастливый правил Фаэтон – зодиак (см. прим. А., XVII, 106-108).

[79]   Вращатель вселенной – девятое небо, или Перводвигатель (Р., XVIII-XXIX).

[104]   Расположились люди. – Это нерадивые, до смертного часа медлившие покаянием.

[123]   Белаква – флорентиец, выделывавший грифы к лютням и гитарам. Данте с ним дружил и любил послушать его игру.

[137-139]   На горе Чистилища сейчас полдень, а над противоположным ей северным полушарием простерлась ночь, от устья Ганга, на востоке, до западного берега суши – до Моррокко (Марокко) (см. прим. Ч., II, 4-6).

ПЕСНЬ ПЯТАЯ

Второй уступ Предчистилища – Нерадивые, умершие насильственною смертью

[24]   «Mzserere» (лат.) – псалом: «Помилуй [меня]».

[38]   Горящий пар – молния или падучая звезда (по Аристотелю).

[64-84]   Один сказал. – Это Якопо дель Кассеро, уроженец города Фано в Анконской марке, лежащий между землею Карла II Анжуйского, то есть Неаполитанским королевством, и Романьей. Враждуя с Адзо VIII д'Эсте, маркизом Феррарским, и приглашенный в 1298 г. на должность подеста в Милан, он из осторожности поехал через падуанские владения, но здесь, в Орьяко, был убит наемниками Адзо.

[75]   Антеноры – падуанцы, потому что Падуя считалась основанной троянцем Антенором.

[79]   Мира – городок между Орьяко и Падуей.

[88-93]   Я был Бонконте. – Буонконте, сын графа Гвидо да Монтефельтро (см. прим. А., XXVII, 4), предводительствовал аретинскими гибеллинами в войне против флорентийских гвельфов и 11 июня 1289 г. пал в битве на Кампальдино (см. прим. А., XXII, 5).

[89]   Джованна – вдова Буонконте.

[95]   Аркьяно – река в области Казентино, приток Арно.

[97]   Где имя ей не нужно боле– то есть где Аркьяно впадает в Арно и теряет свое название.

[106-108]   Вечное – душа Буонконте, которую ангел уносит в Рай, «пользуясь слезинкой» его раскаяния. Дьявол решает завладеть хотя бы «прочим», то есть его телом.

[115]   Долина Арно, в том месте, где погиб Буонконте, лежит между горным хребтом Пратоманьо и большой грядой Апеннин.

[122]   К большой реке – к Арно.

[129]   Своей добычей – то есть камнями и песком.

[133-136]   Пия деи Толомеи, родом из Сьены, вышла замуж за Нелло деи Панноккьески, который из ревности убил ее тайно в одном из своих замков в Сьенской Маремме.

ПЕСНЬ ШЕСТАЯ

Второй уступ Предчистилища (окончание)

[13-14]   Аретинец – Бенинкаса, судья, которого убил и обезглавил сьенский рьщарь-разбойник Гин ди Такко.

[15]   В погоне утонувший – Гуччо Тарлати, аретинец, который утонул, не то преследуя врагов, не то спасаясь бегством.

[15-16]   Федерико Новелло – из рода графов Гвиди.

[17-18]   Пизанец – Гано, сын Марцукко Скорниджани, убитый в 1287 г. Отец его, проявив необычную силу духа, простил убийцу.

[19]   Орсо дельи Альберти, граф Мангона, убитый своим двоюродным братом. Он был сыном Наполеоне, одного из двух братьев, которые убили друг друга и казнятся в Каине (А., XXXII, 40-60).

[19-24]   Пьер де ла Бросс – придворный французского короля Филиппа III Смелого, казненный по проискам Марии Брабантской, жены короля. Данте советует «брабантке» подумать о покаянии, чтобы не оказаться в Аду.

[29]   В стихе, тобою спетом – «Властную волю богов преклонить не надейся мольбами» (Эн., VI, 376).

[38]   Огнь любви – то есть горячая молитва живых.

[40]   Там, где стих мой у меня возник – то есть в языческом мире.

[62]   Ломбардский дух – Сорделло, поэт XIII в., писавший на провансальском языке, погибший, по преданию, насильственной смертью, уроженец Мантуи, как и Вергилий.

[88-90]   Юстиниан – см. прим. Р., VI, 10. Он «подправил повода» коню, обуздал государство законами, но теперь «седло пустует», на престоле нет самодержца.

[91-96]   О вы, кому молиться долженствует – римский папа и духовенство, присвоившие себе светскую власть, вопреки евангельскому слову: «Отдавайте кесарево кесарю, а божие – богу».

[97]   Альберт немецкий – Альбрехт I, сын Рудольфа Габсбургского, германский император и «король римлян» с 1298 по 1308 г.

[104]   Имперский сад – Италия.

[111]   Сантафьор – графство Сантафьора в Сьенской Маремме, принадлежавшее роду Альдобрандески; Бонифаций VIII отвоевал у него значительную часть владений.

[118]   Дий (Юпитер) – вместо «Христос».

[125]   В образе клеврета – то есть изображая из себя приверженца политической партии.

[126]   Марцелл – политический враг Юлия Цезаря. Здесь в смысле: влиятельный противник императорской власти.

ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

Долина земных властителей

[6]   Октавиан – император Август (см. прим. Ч., III, 25-27).

[25]   Не делом, а неделаньем лишился... – Вергилий лишен лицезрения бога (Солнца) не потому, что грешил, а потому, что не знал христианской веры.

[27]   Его я поздно ведать научился – уже после смерти, когда Христос сошел в Ад (А., IV, 52-54).

[28]   Есть край внизу – Лимб (А., IV, 25-151).

[34-36]   Три святые добродетели – так называемые «богословские» – вера, надежда и любовь. Остальные – это четыре «основные» или «естественные» (см. прим. Ч., I, 23-27).

[72]   Где меньше половины высота – меньше половины самого высокого края стены, окаймляющей долину.

[82]   «Salve, Regina» (лат.) – «Славься, царица», церковный гимн.

[83]   Толпа теней, сидящих в уединенной долине, – души земных властителей, которые были поглощены мирскими делами.

[91-95]   Рудольф Габсбургский – император так называемой «Священной Римской империи» (с 1273 по 1291 г.). Он «пренебрег своим призваньем», то есть не пошел в Италию, чтобы подчинить ее своей власти.

[96]   А ныне этот час опять далек – потому что итальянский поход германского императора Генриха VII в 1310-1313 гг. кончится неудачей.

[97-102]   Рудольфа утешает его заклятый враг, чешский король Пржемысл-Оттокан II, павший в битве с ним в 1278 г.

[103-111]  . Курносый – французский король Филипп III Смелый, потерпел поражение в войне против Педро III Арагонского и умер в 1285 г., во время отступления, «омрачив честь лилий» своего герба. Его собеседник, только по виду благодушный добряк, – Генрих Толстый, король наваррский (умер в 1274 г.), выдавший свою дочь за сына Филиппа Смелого, Филиппа IV Красивого (царствовал в 12851314 гг.). Отец и тесть скорбят о «мерзости» Филиппа IV, «французского злодея», которого Данте клеймит не раз.

[112-114]   Еще два врага «поют в лад»: кряжистый, Педро III Арагонский, и носач. Карл I Анжуйский.

Карл, граф Анжуйский (ок. 1226-1285), брат Людовика IX Французского, был призван папами для борьбы против Манфреда (см. прим. Ч., III, 112-113) и в 1268 г. овладел Неаполем и Сицилией. В 1282 г. в Палермо вспыхнуло восстание против французов («Сицилийская вечерня»), и королем Сицилии был избран Педро III Арагонский (умер в 1285 г.). За Карлом осталось Неаполитанское королевство.

[116]   Юноша – старший сын Педро III, Альфонсо III (умер в 1291 г.).

[119-120]   Яков II Арагонский (умер в 1327 г.) и Федериго (Федерик) II Сицилийский (умер в 1337 г.) – второй и третий сыновья Педро. «Все то, что лучше», то есть отцовскую доблесть, они не унаследовали.

[124-126]   Носач, Карл I Анжуйский, тоже несчастен в своем потомстве: Прованс (Ч., XX, 61 и прим.) и Пулья (Неаполитанское королевство) стонут под властью его сына Карла II.

[127-129]   Карл I настолько же превосходит своего сына. Карла II, насколько Костанца, вдова Педро III (см. прим. Ч., III, 115-116), имеет больше оснований гордиться своим мужем, чем первая и вторая жены Карла I, Беатриче и Маргерита.

[130-132]   Генрих Ш Английский (умер в 1272 г.) – отец Эдуарда I.

[133-136]   Гульельмо Спадалунга, маркиз Монферратский и Канавезский. – Восставшие против него жители города Алессандрии взяли его в плен и посадили в железную клетку, где он и умер (1292 г.). Неудачная война его сына против Алессандрии еще долго разоряла страну.

ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ

Долина земных властителей (продолжение)

[7]   Слух невольно отрешая, – невольно переставая слушать, потому что Сорделло умолк, а души кончили петь «Salve, Regina».

[13]   «Те lucis ante» (лат.) – начальные слова вечернего церковного гимна: «Тебя, у предела света... [просим...]».

[18]   До верховных дуг – то есть до небесных сфер.

[19-21]   Данте указывает: аллегория дальнейших стихов так прозрачна, что легко понять ее смысл, а именно – небо, по нашей молитве, охраняет нас от соблазнов.

[53]   Нино Висконти – «судья» (правитель) округа Галлуры в Сардинии (см. прим. А., XXII, 81-87), внук и соперник графа Уголино (см. прим. А., XXXIII, 13-14). Умер в 1296 г.

[65]   Куррадо – см. прим. 115-119.

[71]   Джованна – малолетняя дочь Нино Висконти.

[73-75]   Мать ее, Беатриче, недолго носила вдовий «белый плат», выйдя вторично замуж за Галеаццо, из миланских Висконти, претерпевшего тяжелую судьбу.

[79-81]   Для Беатриче было бы почетнее, если бы на ее гробнице был высечен герб ее первого мужа, «кочет» (петух, герб пизанских Висконти, судей Галлуры), а не «ехидна» (герб миланских Висконти: змея, пожирающая младенца).

[89-93]   Три ярких звезды, сияющие в этот час вокруг Южного полюса, символизируют веру, надежду и любовь (см. прим. Ч., VII, 34-36; Ч., I, 23-27).

[115-119]   Куррадо (Коррадо) Маласпина Младший – маркиз Луниджаны, умерший около 1294 г. У маркизов Маласпина изгнанник Данте нашел радушный прием в 1306 г. Вальдимагра – долина реки Магры в Луниджане.

[131]   Дурным главой – то есть римским папой.

133-139. Смысл: «Солнце не успеет вступить семь раз в знак Овна, где оно стоит сейчас, то есть не пройдет и семи лет, как ты сам убедишься в нашем радушии, раз уж должен свершиться приговор судьбы, обрекающий тебя на скитальчество».

ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

Долина земных властителей {окончание) – Врата Чистилища

[1-6]   Наложница старинного Тифона. – Возможны два толкования: 1) Наложница троянского царевича Тифона (в непредосудительном смысле) – Аврора. Пользуясь тем же приемом, что в Ч. II, 1-9; III, 25-27; IV, 137-139; XV, 6; XXVII, 1-5; P. I, 43-45-Данте в ст. 1-6 указывает час, наступивший в Италии: там, на востоке, забрезжила солидная заря, и на ней сияло созвездие Рыб («холодный зверь»), а в ст. 7-9 он определяет соответственный час для горы Чистилища; 2) Данте наделяет Тифона, наряду с супругой, еще и наложницей, лунной зарей. В ст. 1-6 описывается час, наступивший на горе Чистилища: лунная заря взошла белеть на утренний помост, то есть появилась на востоке, и на ней сияло, как корона, созвездие Скорпиона («холодный зверь»).

[7-9]   И ночь означила двумя шагами... – Прошло два часа от начала ночи в том месте, где мы были, то есть на горе Чистилища, и даже третий час близился к концу.

[10]   С Адамом в существе своем – то есть обладая телом, подвержен-) ным усталости. Вергилий и другие тени не нуждаются в сне.

[12]   Впятером – то есть Данте, Вергилий, Сорделло, Нино Висконти и Коррадо Маласпина.

[14-15]   Касатка – злополучная царевна Филомела, превращенная в ласточку (касатку) (см. прим. Ч., XVII, 19-20).

[22-24]   Там, где Ганимед – то есть на горе Иде Фригийской.

[30]   До самого огня – до сферы огня, которая считалась лежащей между сферой воздуха и небом Луны.

[34-39]   Не меньше вздрогнул некогда Ахилл... – Когда юноша Ахилл воспитывался у кентавра Хирона (А., XII, 71), богиня Фетида, его мать, зная, что ему грозит гибель на войне, перенесла его спящим на остров Скир Но здесь его при помощи хитрости обнаружили Улисс и Диомед (см. прим. А., XXVI, 61-62).

[55-63]   Лючия – см. А., II, 97-108 и прим. А., II, 97. 112. Семь Р (начальная буква латинского слова «рессаtum» – «грех») – означают семь смертных грехов, от которых надлежит очиститься по мере восхождения на гору Чистилища.

[137]   Тарпей – Тарпейский утес римского Капитолия, где хранилась государственная казна. Когда Цезарь потребовал выдачи ему этой казны, народный трибун Луций Цецилий Метелл отказал ему, и тот силой открыл двери.

[141]   «Те Deum» – латинский церковный гим «Тебя, бога, [хвалим]».

ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ

Чистилище – Круг первый. – Гордецы

[2]   Из-за любви дурной. – Любовь – причина всех человеческих дел, как добрых, так и злых, в зависимости от того, благая ли эта любовь или дурная (Ч., XVII, 91-139).

[8]   Та и эта двигалась стена – то есть образовывала волнообразные выступы, так что тропа была извилиста.

[16]   Игольное ушко – узкий проход.

[17]   Мы вышли там... – Поэты достигли первого круга Чистилища, где души искупают грех гордости.

[28-33]   Круговая тропа идет вдоль мраморной стены горного склона, украшенной барельефами, на которых изображены примеры смирения.

[32]   Поликлет – знаменитый греческий ваятель V в. до н.э.

[34-45]   Первый барельеф изображает евангельскую легенду о смирении девы Марии перед ангелом, возвещающим, что она родит Христа.

[40]   «Ave!» (лат.) – «Радуйся!»

[44]   «Ессе ancilla Dei» {лат.) – «Вот раба господня».

[55-69]   Второй барельеф изображает смирение библейского царя Давида, который, при перенесении «ковчега завета» в Иерусалим, «скакал и плясал перед господом», на что с негодованием смотрела из окна его жена Мелхола (Библия).

[73-93]   Третий барельеф воспроизводит легенду о том, как римский император Траян (с 98 по 117 г.) смиренно выслушал упрек вдовы и оказал ей правосудие.

[75]   Григорий обессмертил величаво. – Существовала легенда, что, по молитве папы Григория (умер в 604 г.), кроткий Траян, император-язычник, был освобожден из ада, жил вторично уже как христианин и достиг райского блаженства (Р., XX, 44-48; 106-117).

[94]   Кто нового не видел никогда – то есть бог, которому открыто и прошлое и будущее.

[111]   Час грозного решенья – час Страшного суда.

ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ

Круг первый (продолжение)

[11]   «Осанна» (еврейск. – спаси, сохрани) – приветственное восклицание.

[13]   Дневная манна – хлеб насущный, в смысле: духовная пища, небесная благодать.

[58-69]   Я был латинянин... – Это Омберто Альдобрандески, граф Сантафьора (Ч., VI, 111), погибший в 1259 г. при осаде сьенцами его замка Кампаньятико.

[62-63]   Мать у всех одна – земля.

[66]   Вся чадь – вся дружина.

[79-80]   Одеризи из Губбьо – прославленный в свое время миниатюрист (умер в 1299 г.).

[81]   «Иллюминур», как говорят в Париже – то есть миниатюра.

[83]   Франко из Болоньи – миниатюрист, современник Данте.

[94]   Чимабуэ – флорентийский живописец (умер ок. 1302 г.).

[95]   Джотто – знаменитый итальянский живописец (умер в 1337 г.), друг Данте.

[97-99]   Первый Гвидо – поэт Гвидо Гвиницелли (умер в 1276 г.) (Ч., XXVI, 91 и прим.); «новый Гвидо» – Гвидо Кавальканти (умер в 1300 г.), друг Данте (см. А., X, 58-72; 109-111).

[108]   Звездный кружится чертог. – По Данте («Пир», II, 14 [15]), движение звездного неба с запада на восток равно одному градусу в сто лет.

[109-113]   По всей Тоскане прогремел. – Провенцан Сальвани (см. ст. 121), вождь тосканских гибеллинов, стоявший во главе Сьенской республики, «когда надорвалась злость» флорентийских гвельфов, разбитых при Монтаперти в 1260 г. В 1269 г. при Колле ди Вальдельса, где флорентийцы в свой черед разгромили сьенцев, он был взят в плен и обезглавлен, а сьенские гвельфы, вернувшись к власти, снесли его дома.

[133-142]   Когда один из друзей Провенцана Сальвани был взят в плен Карлом I Анжуйским и тот потребовал за него огромный выкуп, угрожая казнью пленника, гордый Сальвани сел на Кампо, главной площади Сьены, и смиренно просил горожан помочь ему собрать требуемые деньги. Пленник был выкуплен. За этот свой поступок Провенцан «и не остался там», то есть у подножия горы Чистилища.

[139-141]   Данте поймет, что значит: «0н каждой жилой был дрожать готов» (ст. 138), когда его «соседи», флорентийцы, вынудят его прибегать в изгнании к чужой помощи (ср. Р., XVII, 58-60).

ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ

Круг первый (окончание)

[13]   Посмотри под ноги! – На резные изображения, являющие примеры наказанной гордости (ст. 25-63).

[25-27]   Имеется в виду Люцифер.

[28-30]   Брираей – см. прим. А., ХХХI, 98.

[31-33]   Тимбрей (одно из прозвищ Аполлона), Марс и Паллада, окружив Зевса, смотрят на сраженных ими гигантов (А., XXXI, 44-45 и прим.).

[34-36]   Немврод – см. прим. А., XXXI, 46-81.

[37-39]   Ниобея, жена Амфиона (А., XXXII, 11), гордая своими семью сыновьями и семью дочерьми, глумилась над Латоной, матерью всего – лишь двух близнецов – Аполлона и Дианы. Тогда дети богини убили стрелами всех детей Ниобеи, которая от горя окаменела (Метам., VI, 146-312).

[40-42]   Саул – царь израильский, побежденный филистимлянами на горе Гелвуе, пал насвой меч (Библия).

[42]   Нет росы, дождя и трав! – Узнав о смерти Саула, Давид воскликнул: «Горы Гелвуйские! да [не сойдет] ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на вас полей с плодами...» (Библия).

[43-45]   Арахна – см. прим. А., XVII, 18. Здесь она изображена в самый миг превращения.

[46-48]   Ровоам – жестокий израильский царь, спасающийся бегством от народного восстания (Библия).

[49-51]   Сын Эдипа, Полиник, ища себе союзников, чтобы отвоевать Фивы у своего брата Этеокла, подарил тщеславной Эрифиле, жене аргосского царя Амфиарая (А., XX, 31-39 и прим.), ожерелье Гармонии, приносившее несчастие всем его обладательницам, и она указала ему, где прячется ее муж, который скрылся, зная, что лишится жизни, если отправится в этот поход. Когда Амфиарай погиб под Фивами, его сын Алкмеон, выполняя мщение, завещанное отцом убил свою мать (ср. Р., IV, 103-105), так что она прокляла «убор, ей на погибель данный».

[52-54]   Надменный Сеннахирим, царь ассирийский, был убит во храме своими сыновьями (Библия).

[55-57]   Тамириса, скифская царица, отмщая Киру за гибель своего сына, разгромила персидское войско, велела отрубить голову павшего в битве царя и положить ее в мех, наполненный человеческой кровью. При этом она воскликнула: «Упейся кровью, которой ты тридцать лет ненасытимо жаждал!» (Орозий, История, II, 7).

[58-60]   Когда ассирийский полководец Олоферн осаждал Ветилую, иудеянка Юдифь пришла к нему в шатер и обезглавила его. Ассирийцы обратились в бегство (Библия).

[80-81]   Прислужницы дня – Оры (в античной мифологии – богини времен года, а также часов дня), сменяющие друг друга на солнечной колеснице (Ч., XXII, 118-120). Уже минул шестой час после восхода солнца, то есть минул полдень.

[97-98]   Взмахом крыльев ангел стер одно из "Р", вырезанных на челе у Данте (Ч., IX, 112-114).

[100-108]   Ступенчатый подъем во второй круг Данте сравнивает с тропой, по которой, выйдя из Флоренции и перейдя через мост Рубаконте (ныне Ponte alle Grazie), поднимаются к церкви Сан-Миниато.

[101]   Юдоль порядка – так иронически названа Флоренция.

[105]   Когда блюлась тетрадь и чтилась кадка – то есть когда общественные деятели Флоренции были честнее. Данте намекает на два громких мошенничества, случившиеся в его время: мессер Никкола Аччайоли и судья Бальдо д'Агульоне (Р., XVI, 55-56 и прим.) удалили из нотариальной книги компрометирующую запись, а Дуранте Кьярамонтези, ведавший продажей соли, уменьшил объем казенной кадки, чтобы обмеривать покупателей.

[109-110]   «Beati pauperes spritu» (лат.) – «Блаженны нищие духом».

[122]   Хотя тусклей и те... – После того как стерлось первое "Р", знак гордости, корня всех грехов, стали тусклей и остальные знаки, тем более что гордость была главным грехом Данте (Ч., XIII, 136-138).

ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

Круг второй – Завистники

[29]   «Vinum non habent!» (лат.) – «Вина нет у них!» – слова Марии на браке в Кане Галилейской, пример заботы о других.

[32]   «Я Орест!» – Восклицание Ореста, подоспевшего в тот миг, когда его друг Пилат, назвавшись его именем, хотел принять казнь вместо него.

[39-40]   «Плетью» служат примеры любви; «уздой» должны служить примеры наказанной зависти (Ч., XIV, 130-144).

[94]   Вечный град – небо.

[106-129]   Из Сьены я... – Сапия, знатная сьенская дама, тетка Провенцана Сальвани (Ч., XI, 109-142).

[109-110]   Не мудрая, хотя меня и звали Сапия. – Игра словами: собственное имя Sapia сопоставлено с итальянским прилагательным savia (в староитал. также: sapia), то есть «мудрая».

[115]   Колле ди Вальдельса. – См. прим. Ч., XI, 109-113.

[128]   Пьер Петтинайо – по ремеслу гребенщик, прослывший в Сьене святым.

[133-138]   Данте сознает, что завистью он грешил куда меньше, нежели гордостью, и предчувствует муку «нижнего обрыва», того, где гордецы «пригнетены ношей».

[151-154]   В том городе, то есть в Сьене, все мечтают о приобретении гавани Таламонэ, чтобы получить выход к морю (что и осуществилось в 1303 г.). Но это предприятие окажется таким же убыточным, как и бесплодные поиски подземной реки Дианы, которую сьенцы старались обнаружить, чтобы обеспечить город водою. Выражение «адмиралы» толковалось различно: 1) те, что надеялись стать адмиралами сьенского флота; 2) начальники портовых работ, погибшие в Таламонэ от малярии; 3) подрядчики, разорившиеся на этих работах.

ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Круг второй (продолжение)

[17]   Фальтерона – горный хребет в Апеннинах.

[32]   Пелор – то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии.

[42]   Цирцея – см. прим. А., XXVI, 91.

[43-45]   Свиная порода – обитатели Казентино, в особенности же графы Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61-90). Игра слов: Porciano – porci (свиньи).

[46-48]   Дворняжки – аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно «воротит нос».

[49-51]   Волки – флорентийцы.

[52-54]   Лисицы – пизанцы.

[58-66]   Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему собеседнику и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88-89) злодеяния его племянника Фульчери да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г. должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням оставшихся в городе Белых и гибеллинов.

[64]   Скорбный лес – Флоренция.

[88-89]   А вот Риньер – романец Риньери да Кальболи, из Форлй, представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.).

[91]   Кровь – то есть потомство.

[92]   Меж По и Рено, морем и горой – то есть в Романье.

[97-108]   Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает образцами доблести.

[112-114]   Бреттиноро (Бертиноро) – городок между Форлй и Чезеной. Его покинул славный род Манарди, владевший им.

[115]   Баньякаваль – замок графов Мальвичини, мужское потомство которых пресеклось.

[116-117]   В замках Конъо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.

[118]   Демон – Магинардо Пагани, прозванный «демоном» (см. прим. А., XXVII, 49-51).

[121-123]   Уголин де'Фантолин – род которого пресекся.

[133]   «Меня убьет, кто встретит!» – слова Каина богу, проклявшему его за то, что из зависти он убил Авеля (Библия).

[139]   «Я тень Аглавры...» – Аглавра завидовала своей сестре Герсе, которую любил бог Гермес, и тот превратил ее в камень (Метам., II, 708-832).

[147]   Смысл: «Нет пользы ни в поводьях (в сдерживающих примерах наказанного греха), ни в вабиле (в заманчивых примерах награжденной добродетели)». Вабило – см. прим. А., XVII, 128.

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

Круг второй (окончание). – Круг третий. – Гневные

[1-5]   Солнцу оставалось пройти до горизонта такую же долю окружности, на какую к трем часам дня (считая от восхода) успевает повернуться «сфера, как дитя, живая», то есть небо Солнца, вечно подвижное. Другими словами, до заката оставалось три часа.

[6]   Там – в Чистилище; здесь у нас – в Италии.

[29]   Семья небес – ангелы.

[37-38]   «Beati misericordes!» (лат.) – «Блаженны милостивые».

[53]   К верховной сфере – к Эмпирею, высшему из небес, обители божества.

[67]   Световое тело – то есть тело, способное воспринимать световые лучи.

[87-93]   Мария, найдя через три дня своего пропавшего сына, двенадцатилетнего Иисуса, беседующего во храме с учителем, говорит ему кроткие слова (Евангелие).

[94-105]   Юноша, влюбленный в дочь Писистрата, афинского тирана, поцеловал ее при людях. Писистрат не послушался своей жены, требовавшей, чтобы дерзкий был наказан, и дело кончилось свадьбой.

[98]   Среди богов посеяло разлад. – Посейдон и Афина спорили о том, чьим именем должен быть назван город. Восторжествовала Афина.

[106-114]   Юноша – святой Стефан, побиваемый камнями.

[131]   Влага примиренья – кротость, гасящая огонь гнева. О крайней вспыльчивости поэта рассказывает Боккаччо в «Жизни Данте».

ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

Круг третий (продолжение)

[1-9]   Подобный плотному покрову с колючим ворсом, слепящий дым, в который вступили поэты, обволакивает души тех, кто в жизни был ослеплен гневом.

[19]   «Agnus Dei» (лат.) – «Агнец божий», слова католической молитвы.

[46]   Я был ломбардец. Марко звался я. – Ломоардец Марко жил в XIII в. и был «придворным», то есть человеком, служившим при дворе то одного, то другого феодала.

[53-63]   Но у меня сомнение родилось: в чем причина всеобщей испорченности – во влиянии небесных светил или в злой воле людей? Сомнение это, возникшее после слов Гвидо дель Дука (Ч., XIV, 38-39), усугубилось после слов Марко (ст. 47-48), подтвердивших то самое (всеобщее падение нравов), с чем это сомнение соединилось, то есть чем оно было вызвано, и «здесь» (в беседе с Марко) и «там» (в беседе с Гвидо).

[68]   Одно лишь небо – то есть одно лишь воздействие звезд.

[73-81]   Смысл: «Некоторые из наших наклонностей зависят от той звезды („небес“), под которой мы родились, но если наша воля выдержит первую борьбу с влиянием звезд („с небом первый бой“), то при поддержке доброй духовной пищи она победит это влияние, ибо мы подвластны высшей силе, то есть богу, звезды же не могут воздействовать на наш разум».

[85]   Из рук того – божества.

[96]   Башня Града – справедливость.

[97-98]   Но кто же им защита? Никто – ибо императорский престол пустует (ср. Ч., VI, 88-90).

[98-99]   Ваш пастырь жвачку хоть жует, но не раздвоены его копыта. – По Моисееву закону, чистыми животными считались те, у которых раздвоены копыта и которые притом жуют жвачку. Христианские богословы пользовались этим образом символически: жевание жвачки – размышление над Священным писанием и правильное его понимание; раздвоенность копыт – различение некоторых глубоких понятий, в том числе добра и зла. Данте хочет сказать: «Римский папа и чист и нечист; он авторитетен в вопросах религии, но не различает духовного от светского, посягает на императорские права, прельщается земными благами».

[107]   Два солнца – папа и император.

[109]   Одно другое погасило – папская власть упразднила императорскую.

[110]   Меч слился с посохом – светская власть слилась с духовной, папа присвоил себе права монарха.

[115]   В стране, где По и Адиче (Адидже) струятся – в Ломбардии, отечестве говорящего.

[117]   В дни Федерико стал уклад ломаться. – Борьба императора Фридриха II (А., X, 119 и прим.) с папами повела к партийным распрям и порче добрых старых нравов.

[123]   Томятся жаждой по иной отчизне – жаждут перехода в лучший мир.

[124-126]   Герардо да Камино, генеральный капитан Тревизо. Гвидо да Кастель, у себя в Реджо радушно принимавший путешественников. Куррадо да Палаццо из Брешьи.

[131]   Левиты – жреческое сословие у древних евреев, которое не получило земельных уделов (Библия).

ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ

Круг третий (окончание). – Круг четвертый. – Унылые

[19-20]   Жестокость той... – Прокна, чтобы отомстить своему мужу – фракийскому царю Терею, который изнасиловал ее сестру Филомелу и вырезал у нее язык, убила своего сына Итиса и его мясом накормила отца (Метам., VI, 424-674). Прокна (по тому варианту мифа, которому следует Данте) была превращена в соловья, а Филомела-в ласточку (ср. Ч., IX, 13-15).

[26-30]   Распятый, гордый обликом, злодей... – Аман, приближенный персидского царя Артаксеркса, злобствуя на Мардохея, замыслил его повесить и истребить всех иудеев. Но царица Эсфирь, иудеянка, предотвратила его замысел, и царь велел повесить Амана на дереве, которое тот готовил для Мардохея (Библия).

[34-39]   В слезах предстала дева... – Лавина, или Лавиния (А., IV, 125; Р., VI, 3), дочь царя Лация, Латина, и Аматы. Отец просватал ее за троянского вождя Энея, а мать хотела выдать за Турна, царя рутулов. Смотря на битву троянцев с рутулами и думая, что Турн убит, Амата «в мрачной ярости повесилась» (Эн" VII, 249-474; XII, 593-613).

[68-69]   «Beati pacific!» (лат.) – «Блаженны миротворцы».

[91-139]   Вергилий излагает учение о любви как об источнике

всякого добра и зла и поясняет градацию кругов Чистилища: круги I, II, III – любовь к «чужому злу», то есть зложелательство (гордость, зависть, гнев); круг IV – недостаточная любовь к истинному благу (уныние); круги V, VI, VII – чрезмерная любовь к ложным благам (корыстолюбие, чревоугодие, сладострастие).

[94]   Природная любовь – это естественное стремление тварей (будь то первичное вещество, растение, животное или человек) к тому, что для них благотворно («Пир», III, 3). Она никогда не ошибается в выборе цели.

[110]   Первая, сущность – бог.

[114]   В вашем иле – то есть на земле.

ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Круг четвертый (продолжение)

[18]   Слепцов – то есть эпикурейцев, утверждающих, что «любовь оправдана всегда» (ст. 34-36).

[30]   К среде, где он прочнее сохранен – то есть к сфере огня (см. прим. Ч., IX, 30).

[49-51]   Творящее начало, по учению схоластов, есть то, что, соединяясь с веществом, придает ему тот или иной вид бытия. Для человека творящим началом является душа, пребывающая врозь с веществом, в пределах, вещества. Таящаяся в ней «особая сила» и есть «природная любовь» (Ч., XVII, 19-27; XVIII, 19-27).

[73-74]   Вот то, что Беатриче называет свободной волей. – См. Р., IV, 13-21; 73-80; Р., V, 19-24.

[79]   Навстречу небу. – Суточное перемещение Луны по небесной сфере происходит с запада на восток.

[79-81]   Там, где солнце мчится... – Луна восходила в знаке Скорпиона и шла тем же путем, который проходит Солнце, когда оно, вступив в это созвездие, кажется для обитателей Рима заходящим между Сардинией и Корсикой.

[82]   Пьетола – родина Вергилия (см. прим. А., I, 69).

[91-93]   Асон и Исмений – реки в Беотии.

[100]   Мария в горы устремила шаг. – По евангельской легенде, дева Мария поспешила в горы, чтобы приветствовать свою родственницу Елисавету, зачавшую сына.

[101-102]   Цезарь, вытеснив Помпея из Италии, быстро двинулся в Галлию, оставил Требония и Децима Брута осаждать Марсилью (Массилию, Марсель) с суши и с моря, вступил в Испанию и около Илерды (Лерида) принудил помпеянцев к сдаче (49 г. до н. э.).

[118]   Сан-Дзено – монастырь в Вероне. Имя говорящего здесь аббата остается невыясненным.

[119-120]   Император Фридрих Барбаросса в 1162 г. разрушил сопротивлявшийся ему Милан; вот почему в этом городе о нем «скорбно говорят».

[121-126]   Одну стопу уже во гроб поставил Альберто делла Скала, властитель Вероны (умер в 1301 г.), который незаконно назначил аббатом в Сан-Дзено своего побочного сына, хромоногого Джузеппе, человека безнравственного (умер в 1313 г.).

[131-132]   Зубами вцепясь в унынье – то есть порицая этот грех.

[133-135]   По библейской легенде, евреи, вышедшие из Египта по дну Чермного моря, побоялись вступить в обетованную землю. За это все совершеннолетние осуждены были умереть в пустыне, и только дети их, сорок лет спустя, наконец увидели Иордан.

[136-138]   Малодушные спутники Энея, оставшиеся в Сицилии (Эн. V, 700-778).

ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Круг четвертый (окончание). – Круг пятый. – Скупцы и расточители

[1]   Смысл: «В предрассветный час, когда нагревшийся за день воздух уже не может бороться с холодными лучами луны, потому что „зной дня“ успел ослабеть под влиянием холода, исходящего от земли или от Сатурна...»

[4-6]   Геоманты гадали по фигурам на основе случайно набросанных точек. Фигура «Fortuna major» походила на крайние звезды Водолея вместе с ближайшими звездами Рыб. Данте хочет сказать, что на востоке уже взошли Водолей и частично Рыбы, то есть до восхода солнца оставалось около трех часов.

[7-9]   Женщина, приснившаяся Данте, олицетворяет те три греха, которые искупаются в трех верхних кругах: корыстолюбие, чревоугодие и сладострастие (ср. ст. 58-59).

[12-15]   Так и мой взгляд... – Смысл: «Только наши глаза придают очарование низменным благам, которые сами по себе мерзки».

[22-23]   Улисс (Одиссей) был совращен с пути не сиренами, а волшебницей Цирцеей.

[26]   Святая и усердная жена. – Старейшие комментаторы обычно видят в ней символ разума, разоблачающего лживость низменных благ.

[50]   «Qui lugent» (лат.) – «плачущие».

[58-60]   Ты видел ведьму... – См. прим. 7-9.

[62]   Вабило – см. прим. А., XVII, 128.

[73]   «Adhaesit pavimento anima meal» (лат.) – «Прилипла к праху душа моя».

[94]   Кем был ты. – Это кардинал Оттобуоно Фьески, граф Лаванья, вступивший в 1276 г. на папский престол под именем Адриана V. Он умер через тридцать восемь дней после избрания.

[98-99]   «Scias guod fui successor Petri» (лат.) – «Знай, что я был преемником Петра», то есть римским папой.

[100-102]   Меж Кьявери и Сьестри, двумя городками на берегу Генуэзского залива, впадает в море «большой поток» Лаванья и расположен город того же имени. Отсюда и титул говорящего.

[122]   Не влекла к делам – то есть к добрым делам.

[137]   «Negye nubent» (лат.) – «ни женятся». Адриан хочет сказать, что он больше не «супруг церкви», не римский папа.

[141]   В которых то, что говорил ты, зреет. – См. ст. 91-92. 142. Аладжа деи Фьески была замужем за Мороелло Маласпина (см. прим. А., XXIV, 145-150).

ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ

Круг пятый (продолжение)

[1]   Пред лучшей волей – то есть перед волей Адриана V, желавшего отдаться слезам покаяния (Ч., XIX,. 139-141).

[3]   Я погруженной не насытил губки – то есть прекратил беседу, не успев спросить о многом.

[8]   Зло, заполнившее свет – корыстолюбие.

[10-12]   Волчица древних лет... – См. прим. А., I, 31-60.

[25]   Фабриций – римский полководец (III в. до н. э.), прославившийся своим бескорыстием.

[31]   Щедрость Николая – церковная легенда о святом Николае.

[43]   Я корнем был зловредного растенья – то есть родоначальником французской королевской династии, пагубной для христианского мира.

[46-48]   Гвант (Гент), Лиль (Лилль), Бруджа (Брюгге) и Дуак (Дуэ, лат. – Duacum) – главные города Фландрии. Говорящий хотел бы, чтобы Фландрия отомстила его потомку, Филиппу IV за понесенные обиды, что и случилось в 1302 г., когда фламандское народное ополчение разгромило французов.

[49]   Я был Гугон – Капетом, нареченный. – Данте сливает воедино два исторических лица: Гуго Великого, Графа Парижского, «герцога Франции», умершего в 956 г., и его сына – Гуго Капета, который после смерти в 987 г. последнего короля Каролингской династии, Людовика V, был избран на престол и умер в 996 г., положив начало династии Капетингов.

[52]   Родитель мой в Париже был мясник – легенда о Гуго Капете.

[54-55]   Последний же из племени владык облекся в серое. – По-видимому, Данте смешал последнего Каролинга с последним Меровингом, Хильдериком III, который в 751 г. был низложен и пострижен в монахи.

[58]   Диадемой вдовой – то есть вакантной после смерти последнего Каролинга – Людовика V.

[61]   Прованское пышное вено (приданое). – В 1246 г. Карл Анжуйский (см. прим. Ч., VII, 112-114) путем брака получил в обладание богатый Прованс.

[66]   Понти – графство Понтье (Ponthieu).

[67]   Карл сел в Италии. – См. прим. Ч., VII, 112-114.

[68]   Зарезал Куррадина. – В 1268 г. шестнадцатилетний Конрадин, последний Гогенштауфен, заявил свои права на сицилийский престол, был побежден Карлом при Тальякоццо (А., XXVIII, 18 и прим.) и обезглавлен в Неаполе на глазах у короля.

[68-69]   Фому вернул на небеса – Фому Аквинского (см. прим. Р., X, 82). Считали, что его велел отравить Карл Анжуйский.

[70-78]   Новый Карл – Карл Валуа, прозванный Безземельным (ср. ст. 76-78), брат Филиппа IV. Бонифаций VIII (см. прим. А., XIX, 52), замышляя подчинить себе Флоренцию, где партия Белых была ему враждебна, и отвоевать Сицилию у Федериго II (см. прим. Ч., VII, 119-120), пригласил Карла в Италию, чтобы тот помог ему в этих предприятиях. В награду он сулил ему императорскую корону. 1 ноября 1301 г. Карл, облеченный званием «умиротворителя Тосканы», вступил во Флоренцию и здесь вероломно стал на сторону Черных, что повело к разгрому и изгнанию Белых, в том числе и самого Данте (см. прим. Р., XVII, 48). Затем он предпринял неудачный поход на Сицилию, после чего вернулся во Францию (1302 г.). Умер в 1325 г.

[79-80]   Пленник, в море взятый, дочь продает. – Карл II Анжуйский, король неаполитанский (с 1285 по 1309 г.), сын Карла I (см. прим. Ч., VII, 112-114), еще при жизни отца был взят в плен в морском бою с арагонским флотом (1284 г.). В 1305 г. он выдал свою дочь за старого Адзо VIII д'Эсте, маркиза Феррарского, получив за нее щедрый денежный дар.

[83]   Кровь мою – то есть мое потомство.

[86-90]   Христос в своем наместнике пленен... – Когда конфликт между папой Бонифацием VIII и Филиппом IV, отражавший борьбу церковной и светской власти, достиг наибольшего, напряжения, посланец короля Гильом Ногаре и враждебный папе Шарра Колонна вступили (7 сентября 1303 г.) с королевским знаменем («лилии») в Аланью (ныне Ананьи), где находился Бонифаций, и подвергли его жестоким оскорблениям. От пережитого потрясения он вскоре умер.

[92]   Новейшего Пилата – Филиппа IV.

[93]   Он в храм вторгает хищные ветрила. – Филипп IV разгромил орден рьщарей-храмовников (тамплиеров), чтобы завладеть его богатствами. Суд над ними сопровождался пытками и казнями на костре и плахе (1307-1314гг.).

[97]   Возглас мой – «Мария!» (ст. 19).

[101-102]   Покамест длится день – мы вспоминаем Марию и других бедных и щедрых. Поздней заката мы об обратной говорим судьбе – то есть провозглашаем примеры наказанного корыстолюбия.

[104-105]   Пигмалион – тирский царь, брат Дидоны (А., V, 61-62), предательски убивший ее мужа Сихея, чтобы овладеть его сокровищами (Эн., I, 340-368).

[106-108]   Мидас – фригийский царь, испросивший себе у Вакха дар превращать в золото все, к чему он ни прикоснется. Так как в золото обращались также и пища и питье царя, Вакх сжалился над ним и велел ему омыться в струях Пактола. Река после этого стала золотоносной, а Мидас впал в скудоумие, и когда, во время музыкального состязания Пана с Аполлоном, он отдал предпочтение Пану, Аполлон наделил его ослиными ушами (Метам., XI, 85-193).

[109-111]   Ахан – по библейской легенде, воин Иисуса Навина, похитивший часть военной добычи и за это побитый камнями и сожженный вместе с сыновьями и дочерьми.

[112]   Сапфира с мужем – по церковной легенде, одни из первых христиан, были поражены смертью за свое корыстолюбие.

[113]   Когда Гелиодор, посланец сирийского царя Селевка, вошел в сокровищницу Иерусалимского храма, чтобы взять для царской казны хранившиеся там богатства, таинственный всадник потоптал его конем, а двое чудесных юношей избили его бичами (Библия).

[115]   Убийца Полидора – см. прим. А., XXX, 13-21. 116-117. Кросс – римский полководец, скопивший огромные богатства и павший в войне против парфян (53 г. до н. э.). Когда его голову принесли парфянскому царю Ороду, тот велел налить ей в рот расплавленного золота и сказал: «Ты жаждал золота, так пей же».

[130-132]   Остров Делос носился по волнам, пока не дал приюта Аатоне, родившей на нем Аполлона и Диану (очи неба – Солнце и Луну).

[136]   «Gloria in excelsis» (лат.) – «Слава в вышних [богу]» – по евангельскому рассказу, песнь ангелов, которую слышали пастухи (ст. 140) в ночь рождения Христа.

[145]   Неведение. – Данте не понимает, что означает это землетрясение и эта песнь, огласившая все уступы горы.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Круг пятый (окончание)

[1-3]   Природную жажду знания, утоляет лишь «живая вода» истины, которой в евангельской легенде просит самаритянка.

[10]   Так здесь явился дух – тень Публия Папиния Стация, римского поэта I в. (род. ок. 45 г. – умер ок. 96 г.), автора «Фиваиды» (поэмы о походе Семерых против Фив) и незаконченной «Ахиллеиды». Его сборник «Сильвы» был во времена Данте неизвестен.

[25]   Та, что вечно тянет пряжу – парка Лахезис (Ч., XXV, 79), прядущая нить человеческой жизни. Клотб (ст. 27) наматывает кудель на веретено, Лахезис сучит нить, Атропос (А., XXXIII, 126) ее перерезает.

[48]   У загражденных врат – то есть у врат Чистилища.

[50-51]   Дочь Фавманта – Ирида, вестница богов, преимущественно Юноны, олицетворение радуги.

[52]   Сухие пары, по Аристотелю, порождают ветер.

[57]   Подземными ветрами, по Аристотелю же, вызываются землетрясения.

[62]   Переменить обитель – то есть вознестись из Чистилища в Рай.

[83-84]   Добрый Тит отмстил... – Тит, сын и наследник императора Веспасиана, разрушил Иерусалим в 70 г. (см. прим. Р., VI, 88-93).

[86]   Прочнейшим и славнейшим из имен – то есть именем поэта.

[89]   Толосатом – то есть уроженцем Толосы (ныне Тулуза) в Галлии. На самом деле Стаций родился в Неаполе, но в средние века его смешивали с толосанским ритором Луцием Стацием Урсулом.

[93]   Но под второю ношей я свалился. – Стаций умер, не дописав своей второй поэмы, «Ахиллеиды».

[101]   В изгнанье – то есть в Чистилище.

[102]   Хоть солнце – то есть хоть год.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Восхождение в круг шестой. – Круг шестой. – Чревоугодники

[6]   «Sitiunt» (лат.) – «жаждут».

[14]   Ювенал – римский поэт-сатирик (род. в 60-е годы – умер после 127 г.), современник Стация и его почитатель.

[23]   Скупость. – Вергилий слышал от Адриана V (Ч., XIX, 115-126), что в пятом круге, где был и Стаций (Ч., XXI, 67-68), души очищаются от греха корыстолюбия.

[40-41]   Заветный голод к золоту... – В оригинале эти два стиха представляют перевод цитаты из Вергилия (Эн., III, 56-57), означающей: «К чему не побуждаешь ты смертные груди (сердца), проклятый голод к золоту!» Но Данте, по-видимому, превратно понял это место, а именно так: «Почему не направляешь ты, священный (то есть добродетельный, умеренный) голод к золоту, вожделение смертных!» В русском переводе сделана попытка передать двустишие Данте таким образом, чтобы оно допускало оба смысла. («Заветный» может означать и «запретный» и «священный»; а «К чему не направляешь ты» может значить: 1) «До чего ты не доводишь» или же 2) «Почему ты не наставляешь на истинный путь».)

[42]   Я с дракой грузы двигал бы во тьму – наказание скупцов и расточителей в Аду (А., VII, 25-35).

[46]   Как много стриженых воскреснет. – См. А., VII, 56-57.

[55-56]   Грозные сраженья двойной печали Иокасты пел. – То есть воспевал в своей «Фиваиде» братоубийственную вражду Этеокла и Полиника (А., XXVI, 54), сыновей Иокасты и Эдипа.

[57]   Воспевший мирные селенья – Вергилий, автор «Буколик».

[58]   Клио – муза истории, к чьей помощи Стаций взывает в своей «Фиваиде».

[63]   За рыбарем – то есть за апостолом Петром, бывшим рыбаком.

[65]   К Парнасу – горе Аполлона и муз, где течет Кастальский ключ, дарующий вдохновение.

[70-72]   «Век обновленья ждет...» – Стаций приводит знаменитые стихи из IV эклоги «Буколик» Вергилия, написанной, вероятно, по случаю рождения сына у Азиния Поллиона. В этой эклоге средние века видели пророчество о пришествии Христа. Существовали легенды о том, что она обратила в христианство многих язычников. К числу таких обращенных Данте относит и Стация.

[83]   Домициан – римский император (с 81 по 96 г.).

[88-89]   И, не доведши греческих дружин – то есть: "Прежде чем я закончил «Фиваиду».

[97-98]   Теренций и Цецилий – римские комедиографы II в. до н. э., Плавт – римский комедиограф III-II вв. до н. э., Варий – римский поэт I в. до н. э., друг Вергилия.

[100]   Персий – римский поэт-сатирик I в.

[101]   Грек – то есть Гомер.

[104-105]   О горе – Парнасе, где обитают музы, кормилицы поэтов.

[106-107]   Антифонт, Еврипид, Агафон – древнегреческие трагики; Симонид – лирик.

[109-114]   Там из тобой воспетых... – Вергилий называет героинь Стациевых поэм. Антигона – дочь Эдипа и Иокасты, сестра Этеокла и Полиника (см. прим. 55-56). Ареейя – жена Полиника. Деифила (или Деипила) – жена Тидея (см. прим. А., XXXII, 130-131) и мать Диомеда (А., XXVI, 56 и прим.). Йемена – сестра Антигоны. Дочь Тиресия (А., XX, 40) – Манто. Так как Стаций не упоминает других дочерей Тиресия, то здесь Данте впадает в противоречие с самим собою, потому что в «Аде» (А., XX, 55) он помещает Манто не в Лимб, а в ров прорицателей. Фетида – нереида, мать Ахилла. Дейдамия с сестрами своими – дочери царя Ликомеда (см. прим. А., XXVI, 61-62). Лангию открывшая царям («Фиваида», IV, 716-V, 753) – Гипсипила (см. прим. А., XVIII, 83-96). Проданная немейскому царю Ликургу, она нянчила его сына Офельта. Однажды, взявшись проводить к источнику Лангии семерых царей, ополчившихся против Фив, она покинула Офельта в лесу, и он погиб. Ликург хотел убить Гипсипилу, но в этот миг ее сыновья, прибывшие с Лемноса, узнали ее и бросились ей в объятия (Ч., XXVI, 94-95).

[118-120]   Четверо служанок дня, то есть первые четыре часа (ср. Ч., XII, 80-81), исполнили свой срок, и уже пятая (одиннадцатый час пополуночи) ^тоит над дышлом солнечной колесницы, «жгучий рог» которого вздымается все выше.

[141]   «Вам запретно это благо!» – Эти слова обращены к душам чревоугодников.

[142]   На браке в Кане Галилейской, заботясь о вине, Мария заботилась о гостях, а не о себе (ср. Ч., XIII, 29).

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Круг шестой (продолжение)

[11]   «Labia mea, Domine» (лат.) – «Уста мои, господи [отверзи...]».

[25-27]   Эрисихтон срубил дуб Цереры, за что богиня наслала на него такой неутолимый голод, что, продав ради пищи все, даже родную дочь, он начал есть собственное тело (Метам., VIII, 739-878).

[28-30]   Вот те... – Данте сравнивает исхудалых грешников с голодными иудеями в дни осады Иерусалима римлянами (70 г.), когда еврейка Мариам съела своего грудного младенца (Иосиф Флавий, «Иудейская война», VI, 3).

[32-33]   Кто ищет «omo»... – Считалось, что в чертах человеческого лица можно прочесть «Homo Dei» («Человек божий»), причем глаза изображают два "О", а брови и нос – букву М.

[48]   Форезе Донати – флорентиец, брат Корсо (см. прим. Ч., XXIV, 82-90) и Пиккарды Донати (Ч,, XXIV, 10; 13-15; Р., Ill, 34-108; прим. Р., Ill, 49), приятель Данте и родственник его жены Джеммы Донати. Умер в 1296 г.

[73]   Ведь та же воля – то есть воля к страданию.

[74]   «Или!» – по-еврейски: «Боже мой!»

[84]   Там, где выплачивают срок за срок – то есть в Предчистилище, среди нерадивых (см. Ч., IV, 128-132).

[87]   Моею Неллой – вдовой Форезе.

[94]   Сардинская Барбаджа – горная область в Сардинии, заселенная выходцами из Африки. По словам старых комментаторов, тамошние женщины ходили с обнаженной грудью или даже вовсе нагие – из-за жары и распущенности нравов.

[96]   Пред той Барбаджей... – то есть перед Флоренцией.

[121]   Сестра того – сестра Солнца, то есть Луна (ср. А., XX, 127).

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Круг шестой (окончание)

[10]   Пиккарда – сестра Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48).

[15]   На высотах Олимпа – то есть в Раю (Р., III, 34-108).

[19]   Бонаджунта Орбиччани – луккский поэт, представитель сицилианской школы (см. прим. 52-54), умерший ок. 1300 г.

[21]   Расшитый темным цветом – то есть покрытый шелудями.

[22-24]   Святую церковь звал женой своей «супруг церкви», папа Мартин IV (с 1281 по 1285 г.), родом француз.

[28]   Пильский Убальдин – Убальдино дельи Убальдини, владелец замка Пила (Pila).

[29-30]   Бонифаций Фьески – архиепископ равеннский с 1274 по 1295 г., он не столько насыщал свою духовную паству нравственной пищей, сколько своих приближенных – лакомыми блюдами.

[31]   Мессер Маркезе дельи Аргольози был родом из Форли.

[37-48]   Изгнанник Данте одно время жил в Лукке (в 1308 или 1315 г.). Джентукку отождествляют с Джентуккой Морла, вышедшей замуж за Бонаккорсо Фондора.

[38]   Я чуял там – то есть на устах Бонаджунты.

[43]   Еще без покрывала – то есть не замужем.

[52-54]   Когда любовью я дышу... – В этой терцине Данте формулирует психологическую основу как своей поэтики, так и вообще «нового пленительного лада», или «сладостного нового стиля», «doice stil nuovo» (ст. 57), пришедшего на смену господствовавшим до него течениям: сицилианской школе, подражавшей провансальским образцам, и так называемой «ученой» школе.

[56]   Гвиттон – Гвиттоне д'Ареццо (Ч.,. XXVI, 124-126), глава «ученой» школы, умер в 1294 г. Нотарий-Якопо да Лентино, поэт сицилианской школы, нотариус двора Фридриха II (см. А., X, 119 и прим.), умер ок. 1250 г.

[59]   Ваши перья – представителей «doice stil nuovo»: Данте, Гвидо Кавальканти, Лапо Джанни, Дино Фрескобальди и др.

[65]   Птиц, зимующих вдоль Нила – то есть журавлей.

[79]   Край, мне данный в обитанье – Флоренция.

[82-90]   Зачинщика всех бед – Корсо Донати, брата Форезе. Он был главою Черных и руководил погромом Белых зимой 1301 г. (см. прим. Р., XVII, 48). В 1308 г., обвиненный в измене, он бежал, но был схвачен. На пути к Флоренции он нарочно упал с коня, и его убили. Данте придает всей картине аллегорический смысл: Корсо, как изменник и убийца, привязан к хвосту коня, и тот влачит его к бездне Ада.

[115]   Отпрыск древа познания добра и зла (Ч., XXXII, 37-39), которое растет на высотах (ст. 116), то есть в Земном Раю. 121-123. Сыны Нефелы, «двутелые» кентавры, упившись на свадьбе Пирифоя, хотели похитить женщин, но Тезей и его товарищи одолели их (Метам., XII, 210-535).

[124-126]   Гедеон, выступив против мадианитян, отослал, как негодных, тех воинов, которые, придя к воде, пили «вольготно», став на колени (Библия).

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

Восхождение в круг седьмой. – Круг седьмой. – Сладострастники

[2-3]   Смысл: «В южном полушарии было два часа пополудни, а в северном два часа пополуночи».

[22]   Мелеагр – сын калидонского царя Ойнея и Алфеи. При его рождении парки положили в огонь полено, предсказав, что Мелеагр будет жить не дольше, чем оно. Алфея загасила его и спрятала. Когда Мелеагр убил братьев своей матери, та, мстя за них, бросила головню в огонь, и Мелеагр умер (Метам., VIII, 270-545). Этим примером Вергилий хочет пояснить, что души могут чахнуть без видимой, казалось бы, причины.

[25-26]   Как всякому движенью движеньем вторят ваши зеркала – так и оболочка душ отражает их внутреннее состояние.

[31-108]   Вечный строй я излагаю... – Стаций излагает, близко следуя Фоме Аквинскому (см. прим. Р., X, 82), учение об утробной жизни человека, о происхождении разумной души и о посмертном ее существовании в бестелесной оболочке.

[48]   Б высшем месте – в сердце.

[63-66]   Мудрейшего, чем ты... – Аверроэса, арабского философа XII в. (А., IV, 144). «Возможный разум» – схоластический термин, обозначавший познавательную способность.

[79]   Лахезис – см. прим. Ч., XXI, 25.

[86]   К одному из берегов – к устью Тибра или к берегу Ахерона (см. прим. Ч., II, 94-105).

[91-96]   Здесь Данте расходится с Фомой Аквинским, утверждавшим, что душа, покинув тело, становится вполне бестелесной.

[121]   «Summae Deus clementiae» (лат.) – «Бог высшей милости» – начальные слова молитвы о ниспослании душевной и телесной чистоты.

[127]   «Virum non cognosco!» {лат.) – «Мужа не знаю!» – слова девы Марии.

[131]   Позор Гелики. – Диана изгнала из своего леса нимфу Гелику (Каллисто), обесчещенную Юпитером. Ревнивая Юнона превратила Гелику в медведицу, но Юпитер вознес ее на небо вместе с ее сыном Аркадом, в виде созвездий Большой Медведицы и Волопаса (Метам., II, 401-530) (ср. Р., XXXI, 32-33).

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

Круг седьмой (продолжение)

[16]   Почтительность – к Вергилию и к Стацию, идущим впереди.

[18]   Жаждет услышать ответ и горит в очищающем пламени.

[24]   Из душ одна – Гвидо Гвиницелли (см. ст. 74 и 91).

[40]   Гоморра и Содом – по библейской легенде, города, спаленные богом за противоестественный разврат их обитателей.

[41]   Пасифая – см. прим. А., XII, 12-13.

[44]   Одна к пескам – Африки, другая на Рифей – к северным горам.

[59]   Там есть жена – дева Мария (см. А., II, 94-99).

[77-78]   Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил прозвище «царицы» и насмешки во время галльского триумфа.

[82-87]   Наш грех, напротив, был гермафродит – то есть: «Это была любовь двух полов, но по-скотски безудержная. Поэтому, „себе в позор“, мы и поминаем Пасифаю».

[91]   Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт «ученой» школы, ближайший предшественник «doice stil nuovo» (см. прим. Ч., XXIV, 52-54).

[94-99]   Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч., XXII, 109-114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.

[106]   От признанья твоего. – См. ст. 55-60.

[109]   Клятва эта – см. ст. 103-105.

[113]   Пока продлится то, что ныне ново – то есть поэзия на итальянском языке, возникшая в первой половине XIII в.

[115]   Вот тот – провансальский поэт Арнаут (Арнальд) Даньель (ст. 142), умерший ок. 1200 г.

[118]   В сказах – то есть в повествовательных поэмах.

[120]   Лимузинец – провансальский поэт Джираутде Борнель (конца XII-начала XIII в.), уроженец Лимузинской области.

[124]   Гвиттон – то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56).

[140-147]   Арнальд отвечает на провансальском языке.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

Круг седьмой {окончание). – Восхождение к Земному Раю

[1-5]   На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату, готовясь «ударить первыми лучами в те страны», где расположен Иерусалим. В этот час в Испании, где льется Эбро, небесный меридиан занят созвездием Весов, и там полночь, а над волнами Ганга– полдень (см. прим. Ч., II, 1-3; 4-6).

[7]   «Beati mundo corde!» {лат.) – «Блаженны чистые сердцем!»

[37-39]   Юноша Пирам, думая, что его возлюбленную Фисбу растерзала львица, заколол себя мечом. На зов подоспевшей Фисбы он в последний раз открыл глаза. Тутовое дерево, обрызганное кровью Пирама, налилось красным соком, и ягоды его почернели (Метам., IV, 55-166).

[59]   «Venite, benedicti Patris mei!» {лат.) – «Придите, благословенные отца моего!»

[95]   Цитерея – Венера.

[97-108]   Лия, символ жизни деятельной, – прообраз Мательды, которую Данте встретит в Земном Раю. Рахиль, символ жизни созерцательной, – прообраз Беатриче.

[115]   Тот сладкий плод – то есть истинное, высшее благо.

[142]   Митрой и венцом. – Данте облекается полной властью над самим собой. (Императорская корона состояла из митры, окруженной венцом.)

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ

Земной Рай. – Мательда

[2]   Господень лес – то есть Земной Рай.

[20]   Над взморьем Кьясси наполняя бор – сосновый лес (Pineta) на берегу Адриатического моря, к югу от Равенны. Эта местность носит название Chiassi, или Classe (от лат. classis – флот), потому что во времена императорского Рима здесь был расположен морской порт (Portus Classis) Равенны. Впоследствии море отступило к востоку.

[21]   Эол – царь ветров, держащий их скованными в пещере и выпускающий их по произволу. Сирокко – юго-восточный ветер.

[25]   Поток – Лета (см. ст. 121-133).

[40]   Явилась женщина. – Из уст Беатриче (Ч., XXXIII, 119) мы узнаем ее имя: Мательда.

[49-51]   Прозерпину (см. прим. А., IX, 38-48), дочь Юпитера и Цереры, бог преисподней Плутон похитил в тот миг, когда она собирала цветы на лугу (Метам., V, 385-401).

[65-66]   Венеры, уязвленной негаданно сыновнею рукой. – Венера воспылала любовью к Адонису, когда ее сын Купидон нечаянно задел ей грудь стрелой (Метам., X, 525-532).

[71-72]   Геллеспонт... – Ксеркс, наведя мосты, с несметным войском перешел Геллеспонт и вторгся в Грецию (в 480 г. до н. э.). Потерпев поражение, он переплыл его обратно в рыбачьей лодке, спасаясь бегством.

[73-74]   Леандр, герой греческой легенды, обитавший в Абидосе, на азиатском берегу Геллеспонта, по ночам переплывал пролив для свиданий с Геро, жившей в Сесте, на европейском берегу.,

[76]   Мой смех средь этих мест – то есть посреди Земного Рая, навсегда утраченного для человечества.

[81]   «Delectasti» (лат.) – «Ты возвеселил [меня, господи, творением твоим...]». Мательда поясняет, что она радуется красоте Земного Рая.

[82]   Ты, впереди... – Данте стоит ближе к Мательде, чем сопутствующие ему Вергилий и Стаций (ст. 145-147).

[85-87]   Данте, помня сказанное Стацием (Ч., XXI, 46-54), удивлен, встретив воду и ветер в Земном Раю.

[97-108]   Согласно с Аристотелевой физикой, «влажными парами» порождаются атмосферические осадки, а «сухими парами» – ветер. Мательда поясняет, что только ниже уровня ворот Чистилища наблюдаются такого рода смуты, порождаемые паром, который «вслед за жаром», то есть под воздействием солнечного тепла поднимается от воды и от земли. На высоте Земного Рая уже нет беспорядочных ветров. Здесь ощущается только равномерный круговорот земной атмосферы с востока на запад (ср. ст. 7-12), вызываемый вращением первой тверди, то есть девятого неба, или Перводвигателя, который приводит в движение замкнутые в нем восемь небес.

[121-133]   Поток, текущий в Земном Раю, разделяется на два. Влево (ст. 27) струится Лета, истребляющая память о совершенных грехах; вправо – Эвноя («добрая память»), воскрешающая в человеке воспоминание о всех его добрых делах.

[141]   В парнасских снах – то есть в поэтических мечтаниях.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

Земной Рай. – Мистическая процессия

[3]   «Beati, auorum tecta sunt peccata!» (лат.) – «Блаженны, чьи грехи покрыты!»

[27]   Не захотела потерпеть покрова – покрова неведения.

[28-30]   Если бы Ева не нарушила запрета, человечество обитало бы в Земном Раю и Данте от рождения и до смерти вкушал бы то блаженство, которое ему сейчас открылось.

[37]   Сонм дев священных – музы.

[40]   Геликон – гора муз, где текут ключи Гиппокрена и Аганиппа, вдохновляющие поэтов.

[41]   Урания с хором – то есть с остальными музами. Урания (небесная) – муза небесной науки (астрономии). Данте призывает ее потому, что его предмет особенно возвышен.

[43-54]   Вдали, за искажающим простором... – Отсюда до окончания песни следует описание шествия торжествующей церкви, идущей навстречу раскаявшемуся грешнику.

[50]   Светильники. – Шествие открывается семью светильниками, которые, по Апокалипсису (гл. 4, 5), «суть семь духов божиих».

[78]   Лук солнца или перевязь луны – цвета радуги (лук Аполлона) или лунного кольца (перевязь Дианы).

[82-83]   Двенадцать чет маститых старцев – двадцать четыре книги Ветхого завета.

[92]   Четыре зверя – четыре Евангелия.

[96]   Аргус – см. прим. Ч., XXXII, 65.

[100-105]   Прочти Езекииля... – В книге Иезекииля (Библия) и в Апокалипсисе Иоанна описываются фантастические звери, усеянные глазами. В первом случае они четырехкрылые, а во втором – шестикрылые, как у Данте, что и оговорено в ст. 104-105.

[107]   Победная повозка – колесница, символизирующая христианскую церковь.

[108]   Грифон (лев с орлиными крыльями и орлиной головой) – символ богочеловека, Христа.

[116]   Сципион Африканский, победитель Ганнибала.

[117-120]   Сам выезд Солнца... – См. прим. А., XVII, 106-108.

[121-129]   Три женщины у правого колеса – три «богословские» добродетели: алая – Любовь, зеленая – Надежда, белая – Вера.

[130-132]   Четыре женщины у левого колеса – четыре «основные» («естественные») добродетели (см. прим. Ч., I, 23-27). Из них у Мудрости – три глаза, которыми она озирает прошлое, настоящее и будущее.

[133-141]   Два старца. – Один олицетворяет «Деяния апостолов», приписываемые апостолу Луке, который по легенде был врачом и потому одет, как питомец Гиппократа (А., IV, 143). Другой – «Послания апостола Павла», аттрибутом которого считался меч.

[142]   Смиренных четверо – «Послания» апостолов Якова, Петра, Иоанна и Иуды.

[143-144]   Одинокий старец – Апокалипсис.

[154]   Позади знамен – то есть позади семи светильников.

ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ

Земной Рай. – Появление Беатриче

[1-7]   Смысл: «Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятого неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием греха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому как нижнее семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой) указует движения корабельщику,. остановилось...»

[11]   «Veni, sponsti, de Libano, уепг!»(лат.) – «Иди, невеста, с Ливана, иди!»

[17]   Ad vocem tanti senis (лат.) – при голосе столь великого старца.

[17-18]   Сто... вестников и слуг – множество ангелов.

[19]   «Benedictus qm venis!» (лат.) – «Благословен грядущий!»

[21]   «Manibus о date lilia plenis!» (лат.) – слегка видоизмененные слова Вергилия (Эн., VI, 883): «Дайте лилий полными горстями!» .

[32]   Предстала женщина – Беатриче.

[53]   Омытого росой – у подножия Чистилища (Ч., I, 121-129).

[68]   Минервиной листвой – то есть ветвями оливы (ст. 31).

[74]   Как соизволил ты взойти сюда. – Ироническое обращение к когда – то горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом.

[83-84]   «In te, Domine, speram» (лат.) – «На тебя, господи, уповаю».

[89]   Едва дохнет земля, где гибнут тени – то есть едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень.

[92-93]   До песни тех – то есть пока не запели ангелы.

[115]   В новой жизни – то есть в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной «Новая Жизнь».

[124-125]   Между первым и вторым из возрастов – то есть двадцати пяти лет отроду.

[126]   Меня покинув, он ушел к другим – то есть был неверен Беатриче и как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в мудрости человеческой.

[134]   И наяву – то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в «Новой Жизни» (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]).

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Земной Рай – Лета

[3]   Лезвие – то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103-145).

[11]   Память о годах печали – то есть о заблуждениях Данте.

[12]   Волной – то есть водами Леты.

[23-24]   О благе, взыскуемом превыше всех других – то есть о боге.

[41-42]   Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия.

[72]   В Ярбиной стране – то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн., IV, 196).

[77]   Первенцы творенья – то есть ангелы.

[81]   На Зверя, слившего два воплощенья – то есть на Грифона (см. прим. Ч., XXIX, 108).

[83]   Она себя былую побеждала – то есть превосходила красотой.

[92]   Сплетавшая венок – то есть Мательда (Ч., XXVIII, 68).

[98]   «Asperges me» (лат.) – словами псалма: «Окропи меня».

[102]   Глотнуть пришлось литейской воды, дарующей забвение грехов.

[104]   Меж четверых красавиц – см. Ч., XXIX, 130-132 и прим.

[106]   Мы – звезды в тьме высот. – См. прим. Ч., I, 23-27.

[107-108]   Лик Беатриче не был миру явлен. – То есть небесное откровение еще не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланы людям, чтобы приготовить их к его восприятию.

[111]   Среди тех трех, чей взор острей направлен – то есть среди трех «богословских» добродетелей.

[123]   То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье. – В глазах Беатриче Грифон отражается то как лев (человек), то как орел (божество).

[137-138]   Вторая красота Беатриче – ее уста. Первая – ее глаза, которые Данте уже увидел (ст. 115-123).

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

Земной Рай. – Древо познания

[2]   Десятилетней жажды – увидеть Беатриче, умершую за десять лет до 1300 г.

[8]   Из уст богинь – то есть трех «богословских» добродетелей.

[17-18]   Святое войско шло стезей возвратной. – То есть мистическая процессия повернула обратно на восток (см. Ч., XXIX, 12).

[37-39]   Древо. – Это библейское «древо познания добра и зла», от запретных плодов которого вкусили Ева и Адам. Данте превращает его в символ империи.

[44]   Не ранишь клювом – не посягаешь на прерогативы светской власти.

[49-51]   Грифон оборачивается к колеснице (церкви), привлекает ее к сирому, то есть оголенному, древу (империи) и одной из его ветвей связывает с ним ее дышло (крест).

[52-54]   Когда поток большого света (то есть солнечного) смешан с лучами Овна, который соединяется с солнцем вслед за ельцом небесным (созвездием Рыб), – другими словами: весной.

[65]   Сказ о Сиринге. – Меркурий усыпил рассказом о нимфе Сиринге и затем обезглавил стоглазого Аргуса, который, по приказу Юноны, неусыпно стерег Ио, возлюбленную Юпитера (Метам., I, 568-747).

[72]   И возглас – возглас Мательды (см. ст. 83-84).

[73-81]   Смысл: «Как – в евангельской легенде – пораженные преображением Христа (яблони священной), апостолы Петр, Иоанн и Яков пали ниц и, очнувшись от его голоса, разрушавшего даже сон умерших, увидели, что на их учителе прежняя одежда и что исчезли беседовавшие с ним Моисей и Илья...»

[89]   Ввысь восходят – возносятся на небо.

[98]   Семь нимф – семь добродетелей, взявших в руки светильники.

[99]   Австр – южный ветер; Аквилон – северный.

[103-105]   Беатриче поручает поэту описать все, что он сейчас увидит. Перед Данте предстанут в аллегорических образах прошлые, настоящие и грядущие судьбы римской церкви

[109-117]   Орел (птица Дия), устремляющийся на колесницу с вершины дерева, которому он при этом наносит вред, олицетворяет римских императоров-язычников, преследовавших христианскую церковь в ущерб – по мысли Данте – самой империи.

[118-123]   Лиса – символизирует ереси первых веков христианства.

[124-126]   Снова к колеснице спускается орел и осыпает ее своими перьями. – Это богатства, которыми христианские императоры одаряли церковь, и главным образом – «дар Константина» (см. прим. А., XIX, 115-117)

[130-141]   Дракон (дьявол) оторвал у колесницы часть ее днища – дух смирения и бедности. Тогда она мгновенно оделась перьями, обросла богатствами.

[142-147]   Пернатая колесница превращается в апокалипсического зверя (см. прим. А., XIX, 106-110).

[149-153]   Наглая блудница – папство, глазами рыща, выискивает себе друзей. Рядом с ней стоит ревнивый гигант – король французский Филипп IV, иногда ладивший с Бонифацием VIII, но кончивший тем, что нанес ему жестокое оскорбление в Ананьи (см. прим. Ч., XX, 86-90).

[154-160]   Намек на перенесение папского престола из Рима в Авиньон, при Клименте V, в 1309 г. (см. прим. А., XIX, 79-84).

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Земной Рай – Эвноя

[1]   «Deus, venerunt gentes» (лат.) – «Боже, пришли язычники».

[10-12]   «Modicum, et non vtdetntis me; et iterum modicum, et vos vzdelntis me» (лат.) – «Вскоре вы не увидите меня, и опять вскоре увидите меня». Этими словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает уверенность в том, что похищенная гигантом колесница будет возвращена и примет свой прежний вид.

[13]   Я предшествии седмицы – то есть семи добродетелей, несущих светильники.

[14]   Мне, женщине и мудрецу – Данте, Мательде и Стацию.

[34]   Порушенный змеей сосуд – то есть колесница церкви, у которой дракон оторвал часть днища (Ч., XXXII, 130-135).

[35]   Был и не стал – чудовищно искаженная церковь перестала быть собою (ср. Р., XXVII, 22-27).

[36]   Вино и хлеб злодея не спасут. – В Италии существовал обычай, по которому родственники убитого теряли право кровной мести, если убийца или его родич девять дней кряду приходил на могилу жертвы и съедал там хлеб, смоченный в вине. Беатриче хочет сказать: «Ничто не оградит злодея от божьего суда».

[43]   Пятьсот Пятнадцать – загадочное обозначение грядущего избавителя церкви и восстановителя империи, который истребит воревку (блудницу песни XXXII, занявшую чужое место) и гиганта (французского короля). Цифра DXV образует, при перестановке знаков – слово DVX (вождь), и старейшие комментаторы так ее и толкуют.

[47-51]   Сфинга (Сфинкс) – в античном мифе – крылатое чудовище с женским лицом, обитавшее возле Фив и убивавшее всех, кто не мог разгадать его загадку. Когда Эдип (Лаяд) ее разгадал, Сфинга бросилась со скалы и разбилась насмерть. Отмщая за ее гибель, прорицательница Фемида наслала на фивян хищного зверя, который губил нивы и стада (Метам., VII, 759-765). В старинных списках «Метаморфоз» вместо Laiades читалось Naiades, и разрешение загадки Данте приписывал Наядам. Смысл ст. 49-51: «События покажут, кто такой „Пятьсот Пятнадцать“, но разрешение этой трудной загадки приведет не к бедствиям, а к миру».

[57]   Два раза – Адамом, вкусившим от его плодов, и гигантом, отвязавшим от него колесницу.

[62]   Первая душа – то есть Адам.

[68]   Как в струи Эльсы. – Предметы, опущенные в известковую воду Эльсы (приток Арно), покрываются твердой оболочкой.

[69]   Не будь их прелесть – как Пирам для тута. – То есть если бы прелесть суетных помыслов не омрачала сознание Данте, подобно тому как Пирам своею кровью окрасил белые ягоды тутового дерева в темный цвет (см. прим. Ч., XXVII, 37-39).

[78]   Как жезл... – Беатриче хочет, чтобы Данте, вернувшись к людям, передал им ее слова, даже не вникая в их смысл, а просто сохранив их в памяти; так паломник возвращается из Палестины с пальмовой ветвью, привязанной к посоху.

[85]   Что за школе – школе поэтов и философов.

[90]   До неба мчащегося всех быстрей – то есть до Перводвигателя (см. Р., XXVIII).

[98-99]   Смысл: «Само твое забвенье доказывает, что ты был виновен, когда следовал ложной школе и свою волю устремлял не ко мне, а мимо. Если бы это был не грех, Лета не смыла бы этого воспоминания».

[112-114]   Там растекались... – Растекающиеся из одного истока Лета и Эвноя напоминают поэту Тигр и Евфрат, которые средневековая география считала текущими из общего источника.

[118]   На что сказали так. – То есть сказала Беатриче.

[119]   Мательда. – Здесь впервые названа по имени прекрасная женщина, встретившая поэта в Земном Раю.

[121]   И про это. – См. Ч., XXVIII, 121-133.

[129]   Угаснувшую силу – то есть силу памяти о совершенных им добрых делах (см. прим. Ч., XXVIII, 121-133).

[139]   Счет положен изначала. – В построении «Божественной Комедии» Данте соблюдает строгую симметрию. В каждой из трех ее частей (кантик) – по 33 песни; «Ад» содержит, кроме того, еще одну песнь, служащую вступлением ко всей поэме. Объем каждой из ста песен приблизительно одинаков.

[142]   Я шел назад – к Беатриче.

[145]   Светила – см. прим. А., XXXIV, 139.

* РАЙ *

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Вознесение сквозь сферу огня

[4]   Я в тверди был – то есть в Эмпирее. Над девятью небесами Птолемеевой системы Данте, согласно с церковным учением, помещает десятое, недвижный Эмпирей (греч. – пламенный), обитель божества.

[15]   Любимый лавр. – В лавр была превращена нимфа Дафна, убегавшая от влюбленного Аполлона (Метам., I, 452-567).

[16-18]   Мне из зубцов Парнаса нужен был пока один... – До сих пор поэт нуждался в покровительстве только той из двух вершин Парнаса, на которой обитают музы. Теперь ему требуется содействие второй вершины, Кирры (ст. 36), обители Аполлона.

[20]   Марсий – сатир, состязавшийся в музыкальном искусстве с Аполлоном, который победил его и содрал с него кожу (Метам., VI, 382-400).

[31]   Богу Дельф – Аполлону.

[32]   К пенейским листьям – то есть к лавровым. Дафна, превращенная в лавр (см. прим. 15), была дочерью бога реки Пенея.

[37-42]   В зависимости от времени года, солнце (лампада мира) восходит в разных точках горизонта (разными вратами). В весеннее равноденствие, восходя в той точке, где пересечение четырех кругов (горизонта, экватора, зодиака и равноденственного колюра) образует три креста, оно движется в небе по лучшему пути, потому что это – наилучшее время года, и с лучшею звездою, то есть в созвездии Овна (ср. А., I, 37-40), что позволяет ему благотворно влиять на земную жизнь (мирской воск).

[43-47]   Почти из этих врат (см. прим. 37-42) – потому что весеннее равноденствие уже миновало, – утро всплыло там, то есть в южном полушарии, в то время как здесь, в северном полушарии, пал вечер. Этими словами Данте указывает, в какое благоприятное время года и в какой благоприятной точке горизонта взошло солнце того дня, когда он вступил в Земной Рай.

Далее он говорит о том, что случилось в полдень этого же дня (ср. Ч., XXXIII, 103-105), после того как, испив от струй Эвнои, он возвратился к Беатриче (Ч., XXXIII, 142-145): И в полушарье том, то есть в южном, все стало белым, то есть все озарилось светом полдня (в силу чего здесь, в северном полушарии, все черным было), когда Беатриче, обратясь лицом налево (потому что перед этим она стояла лицом к востоку и полуденное солнце было слева от нее), вонзилась в солнце взором; Данте последовал ее примеру (стр. 52-54), но, не выдержав блеска, устремил глаза к ее глазам (ст. 66) и начал, незаметно для себя, возноситься вместе с нею в небесные сферы (ст. 91).

[49-51]   Смысл: «Как световой луч дает начало отраженному лучу, напоминающему скитальца, прошедшего полпути и стремящегося вернуться домой...»

[57]   По его мерилу – то есть применительно к высшей мере его способностей.

[68]   Главк – рыбак, отведавший чудесной травы и превратившийся в морского бога (Метам., XIII, 898-968).

[70-72]   Пречеловеченье (Trasumanar) – превращение в нечто большее, чем человек.

[71]   Пример мой – пример Главка.

[73-74]   Только тем, что в теле этом всего новей – то есть только душой, которая создается позже всего (Ч., XXV, 67-75).

[76-77]   Круги, которых вечный ход стремишь, желанный, ты – то есть небесные сферы, вращаемые девятым, кристальным небом, или Перводвигателем, который, в свою очередь, вращается с непостижимой быстротой, потому что, как Данте поясняет в «Пире» (II, 3[4]), каждая его частица жаждет соединиться с каждой из частиц объемлющего его неподвижного Эмпирея.

[77-78]   Мой дух призвали гармонией – то есть привлекли мое внимание гармоническими созвучиями, производимыми, как учил Платон, вращением небес (Ч., XXX, 93).

[79-81]   Солнцем загорелись дали... – То, что Данте принял за солнечное сияние, было, очевидно, сферой огня (Ч., IX, 30 и прим.).

[92-93]   Смысл: «Молния, покинув свой предел, то есть сферу огня (см. прим. 133-134), мчится вниз с меньшей быстротой, чем мчишься ты обратно к нему, то есть к твоему пределу, к небу».

[116]   В смертном сердце животных.

[118]   Лук этот – то есть этот позыв (ст. 114), этот инстинкт.

[133-134]   И как огонь, из тучи упадая... – В средние века полагали, что молния, то есть огненный пар, зажатый в водяных парах тучи, расширяясь, прорывает их в наиболее слабой их стороне, а именно в той, которая обращена к земле, и потому устремляется вниз, хотя огню свойственно стремиться ввысь, к сфере огня (ср. ст. 115).

ПЕСНЬ ВТОРАЯ

Первое небо – Луна

[16-18]   Смысл: «Читателей „Рая“ ждет еще большее удивление, чем приплывших в Колхиду аргонавтов, когда они увидели, как их вождь Ясон вспахивает на огнедышащих быках заветное поле, сеет на нем драконьи зубы и одолевает вышедших из-под земли воинов» (Метам., VII, 100-143).

[30]   Слиться с первою звездой. – Данте и Беатриче достигли Луны, ближайшего к земле светила, и погружаются в ее недра, как это с ними будет и на остальных планетах.

[51]   О Каине... – Народная фантазия видела в лунных пятнах фигуру Каина с вязанкой хвороста (А., XX, 126).

[59-60]   Я вижу этой разности причину... – «Эту разность», то есть чередование светлых и темных пространств на поверхности Луны, Данте в своем «Пире» (II, 13 [14]), следуя Аверроэсу, объяснял разной степенью плотности отдельных частей лунного шара. Более плотные части якобы лучше отражают солнечный свет, чем более скважные. В дальнейших стихах устами Беатриче он опровергает это мнение как ошибочное (ср. Р., XXII, 139-141).

[64]   Восьмая твердь – небо звезд.

[65-66]   Многолики... количеством и качеством – то есть различны по количеству и качеству излучаемого света.

[68]   Свойство – влиять на землю.

[71]   Существенное начало (principium formale) – термин схоластической философии, означающий то образующее начало, которое придает телам их отличительные особенности и свойства.

[78]   Листы – то есть плотные и скважные слои вещества, подобные страницам в книге.

[79]   О первом – то есть о скважности, проходящей местами насквозь через лунный шар.

[83]   Второе – то есть то предположение, что в лунном шаре перемежаются плотные и скважные слои.

[112-114]   Под небом, где божественный покой, то есть внутри неподвижного Эмпирея, кружится тело некое, то есть девятое небо, или Перводвигатель (см. прим. Р., I, 76-77).

[115]   Твердь вслед за ним – восьмое небо, небо звезд.

[116]   Естеством – то есть звездам и ниже лежащим небесам.

[120]   Приспособляют к целям и корням. – Смысл: «Каждое небо (круг) приспособляет свойства, полученные им от выше лежащих небес, к своим целям и воздействует на причины (корни) явлений».

[129]   От движителей некоих блаженных. – Согласно объяснению Беатриче, небеса вращаются не сами, а приводятся в движение ангелами, которые наделяют их силой влияния. Этих «движителей» Данте обозначает словами: «глубокая мудрость» (mente profonda), ст. 131; «разум» (intelligenza), ст. 136; «умы» (intelletti). P., VIII, 110. (Ср. А., VII, 73-76; Р., VIII, 34-37; 106-111; XXVIII, 78; XXIX, 43-45.)

[136]   Этот разум. – то есть «движитель» звездного неба.

[139]   Каждая из разных сил – которые «разум» восьмого неба сообщает звездам.

[140]   С драгоценным телом – то есть с небесным светилом.

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

Первое небо – Луна (продолжение). – Нарушители обета

[18]   Иначе, чем влюбившийся в ручей. – Нарцисс пленился своим отражением в воде, приняв его за живого юношу (Метам., III, 346-510), а Данте, наоборот, подлинные лица принял за отражения.

[44-45]   Уподобляясь той – то есть уподобляясь божественной любви, которая хочет, чтобы все обитатели небесного царства были подобны ей.

[49]   Пиккарда Донати (Ч., XXIV, 10-15) – сестра Форезе (Ч., XXIII, 48) и Корсо Донати (Ч., XXIV, 82-90). Корсо насильно извлек ее из монастыря и выдал замуж.

[69]   Как бы любовью первой пламенела. – Может быть истолковано двояко: 1) словно пылала огнем первой любви; 2) была как бы охвачена наивысшим пламенем любви.

[77]   Necesse – необходимо (латинский термин схоластической философии).

[79]   Esse – бытие (латинский термин, как и предыдущий).

[97]   Жену высокой жизни и деяний – Клару Ассизскую, основательницу монашеского ордена, к которому принадлежала Пиккарда.

[118-120]   То свет Костанцы.. – Констанция (1154-1198), последняя представительница норманнской династии в Южной Италии. Ее муж, германский император Генрих VI (с 1191 по 1197 г.), положил начало владычеству в Сицилии и Неаполе свевского, то есть швабского, дома Гогенштауфенов. От их брака родился Фридрих II (А., X, 119). Пиккарда называет Генриха VI вторым вихрем свевского дома (первым был его отец, Фридрих I Барбаросса), а третьим – Фридриха II, выражая этим бурную природу их власти и ее мимолетность. Существовала легенда, что Констанция приняла монашество, но была насильно выдана замуж. *

[121-122]   «Ave, Maria» – начальные слова латинской молитвы: «Радуйся, Мария».

ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Первое небо – Луна (продолжение)

[13-15]   Вроде Даниила... – По библейской легенде, вавилонские мудрецы не могли истолковать царю Навуходоносору позабытый им сон, и он велел их казнить, но гнев его прошел, когда пророк Даниил напомнил ему этот сон и объяснил его значение. Так и Беатриче угадала сомнения поэта и разрешила их.

[24]   Как учил, Платон. – По учению Платона, души, до своего воплощения, обитают на звездах, куда и возвращаются после смерти человека.

[25]   Velle – схоластический термин, означающий: воля.

[28]   Всех глубже вбожествленный (colui che piu s'india) – то есть всех более погруженный в созерцание божества.

[30]   Иль Иоанн, – он может быть любим. – То есть: «Как Иоанн Креститель, так и евангелист Иоанн».

[31-32]   Твердью все равновысоки тем духам. – То есть: «Все они пребывают в том же небе, что и души, являвшиеся тебе на Луне».

[33]   И бытия их не иные сроки. – То есть все души одинаково вечны.

[34]   Первый круг – Эмпирей.

[48]   Кем исцелен Товит – то есть архангел Рафаил, который, по библейской легенде, снял бельма у Товита.

[49]   Тимей – заглавие Платонова диалога, где идет речь о возвращении душ к звездам.

[58-60]   Так, возвращая... – Смысл: «Если Платон имеет в виду влияние звезд на человеческие души и видит в нем причину достойных и позорных поступков, то он отчасти прав».

[63]   Юпитер, Марс, Меркурий стали зваться. – То есть люди стали давать планетам имена богов, якобы на них обитающих.

[64]   В другом твоем сомнении. – См. ст. 19-21.

[83]   Лаврентий – римский диакон III в., сожженный на железной решетке.

[84]   Муций Сцевола – римский юноша, сжегший свою правую руку, когда ему не удалось убить этрусского царя Порсену.

[103]   Алкмеон – см. прим. Ч., XII, 49-51.

[107]   Насилье слито с волей. – То есть насилию способствовала уступчивая воля потерпевшего.

[114]   О другой – то есть о той воле, про которую говорится в ст. 109-111.

ПЕСНЬ ПЯТАЯ

Первое небо – Луна (окончание). – Второе небо – Меркурий. – Честолюбивые деятели

[29]   И этот клад – то есть свободная воля.

[35]   Разрешенья – то есть освобождения от обета.

[57]   Пока недвижны желтый ключ и белый. – То есть пока замены обета не разрешит церковь. Белый и желтый, то есть серебряный и золотой, ключи-символ церковной власти (Ч., IX, 117-129).

[60]   Как четыре в шесть. – Новый обет должен быть строже предыдущего.

[66]   Иеффай. – По библейской легенде, Иеффай, судья израильский, обещал богу, если тот пошлет ему победу над аммонитянами, принести в жертву первое, что выйдет из ворот его дома навстречу ему. Навстречу Иеффаю вышла его единственная дочь, которую он и предал смерти.

[69-72]   Вождь греков – Агамемнон, принесший в жертву свою дочь Ифигению, чтобы получить от богов попутный ветер для похода против Трои.

[79]   А если вами злая алчность правит – как жажда победы управляла Иеффаем и Агамемноном.

[86]   Где мир всего живей – то есть в сторону солнца.

[93]   Второе царство – небо Меркурия, где поэту предстанут души честолюбивых деятелей добра.

[95]   Тот светоч – то есть планета Меркурий.

[98]   Чье естество – то есть человеческая природа.

[117]   Пока не кончен труд войны. – То есть: «Пока ты еще жив». Богословская терминология различает «воинствующую церковь», то есть верующих, живущих на земле, и «торжествующую церковь», то есть праведников, обитающих на небе.

[129]   Чуждыми лучами – то есть лучами Солнца, застилающими свет Меркурия.

ПЕСНЬ ШЕСТАЯ

Второе небо – Меркурий (продолжение)

[1-9]   Смысл: «Константин Великий перенес (в 330 г.) столицу из Рима в Византию, причем орел, символ римской империи, совершил полет с запада на восток, против видимого движения звезд, тогда как встарь он летел вслед звездам, с востока на запад, когда, после падения Трои, сопровождал родоначальника римлян Энея, который, прибыв в Италию, взял в жены Лавину (А., IV, 125; Ч., XVII, 34-39), дочь латинского царя Латина. После этого римский орел (господня птица) двести с лишним лет пребывал на рубеже Европы, на берегу Босфора, близ гор Троады, с которых он впервые взлетел с Энеем, и здесь, в Византии, переходя от одного императора к другому, достался наконец Юстиниану».

[10]   Юстиниан – византийский император (с 527 по 565 г.), при котором была произведена знаменитая кодификация римского права (Ч., VI, 88-90) и отвоевана у остготов Италия.

[11]   Первою Любовью – то есть святым духом (А., III, 6).

[16]   Агапит I – римский папа (умер в 536 г.).

[24]   Высокий труд – то есть труд законодателя.

[25]   Велисарий – военачальник Юстиниана.

[31]   Всю правоту – сказано иронически.

[32]   Священный стяг – римский орел.

[33]   Его присвоив – как гибеллины, приспособляющие идею империи к своим партийным целям. С ним враждуя – как гвельфы.

[36]   Паллант – один из героев «Энеиды», союзник Энея.

[37]   Альба, или Альба-Лонга – город в Лации, основанный, по преданию, Асканием, сыном Энея.

[39]   Три против трех... – Когда три Горация, римляне, победили трех Куриациев, альбанцев, владычество над Лацием перешло от Альбы к Риму.

[41-42]   От скорби жен сабинских – то есть от похищения сабинянок при Ромуле до самоубийства обесчещенной Лукреции (А., IV, 127) при Тарквинии Гордом.

[44]   Бренн – предводитель галлов (IV в. до н. э.); Пирр – эпирский царь (IV-III вв. до н.э.).

[46]   Косматый Квинций – Цинциннат, римский консул и диктатор V в. до н. э., прославившийся строгостью нрава (Р., XV, 129). Торкват – римский полководец IV в. до н.э.

[47]   Деции – три римских полководца: Публий Деций Мус и его сын и внук, носившие те же имена. Фобии – род, прославленный в римской истории.

[49-51]   Арабы – так названы карфагеняне, которые в 218 г. до н. э. вторглись в Италию, перевалив через Альпы.

[52]   Помпей Великий (106-48 гг. до н. э.) и Сципион Африканский (ок. 235-183 гг. до н.э.).

[53]   Повиты юной славой – то есть прославились в молодых годах.

[54]   Вершина, под которой ты рожден, – город Фьезоле, расположенный над Флоренцией (см. прим. А., XV, 61-63).

[55-56]   Пока то время близилось незримо – то есть незадолго до эпохи Августа, когда свой облик твердь земле дала, установив на ней мир и единовластие.

[58]   Ото Вара к Рейну – то есть в Трансальпийской Галлии.

[59]   Изара – приток Роны. Эра – Луара. Сенна – Сена.

[62]   Рубикон – река, впадающая в Адриатическое море к югу от Равенны. Переходом через нее в 49 г. до н. э. Цезарь положил начало гражданской войне, приведшей его к полновластию.

[64-66]   Испания (Ч., XVIII, 101-102), Дураццо (Диррахий), Фарсал – места борьбы Цезаря с помпеянцами. Разбитый при Фарсале (48 г. до н. э.), Помпеи бежал в Египет и здесь был убит, на что и намекают слова: «Исторгнув стон у жарких Нильских вод».

[67-68]   По Лукану («Фарсалия», IX, 950-999), Цезарь после фарсальской победы посетил Троаду. Антандр – приморский город, откуда отплыл Эней (Эн., III, 6); Симоэнт – река близ Трои. Эти места – родина римского орла (см. прим. 1-9).

[69]   На горе Птолемею. – Цезарь низложил молодого египетского царя Птолемея XII и возвел на престол его сестру Клеопатру.

[70]   Юба – нумидийский царь, сторонник помпеянцев, побежденный Цезарем и покончивший с собой.

[71-72]   На запад ваш – то есть в Испанию, где Цезарь разбил при Мунде последние силы помпеянцев (45 г. до н. э.).

[73]   В следующей длани – то есть при Октавиане Августе, первом римском императоре (с 27 г. до н. э. по 14 г. н. э.).

[74]   Брут и Кассий, убийцы Цезаря (А., XXXIV, 64-67), были разбиты Октавианом при Филиппах (42 г. до н. э.) и покончили с собой.

[75]   Перузию (Перуджа) Октавиан разорил в 40 г. до н. э. Около Мутины (Модена) он в 43 г. до н. э. победил Марка Антония.

[77-78]   Клеопатра, обратясь в бегство во время морского боя при Акции (31 г. до н. э.) и затем тщетно пытавшись обольстить Октавиана, покончила с собой, дав себя ужалить змее.

[79]   Он долетел туда, где море красно – на берег Красного моря

[81]   Янов храм – храм Януса в Риме, двери которого отпирались только во время войны.

[87]   При третьем (считая от Юлия Цезаря) кесаре – то есть при Тиберии (с 14 по 37 г.).

[88-93]   Смысл: «В царствование Тиберия бог (Живая Правда) возложил на римского орла, в лице римской власти в Иудее, славный долг – исполнить мщенье гнева своего, искупить распятием Христа грех Адама. А затем, что может показаться удивительным, тот же римский орел, в руках у Тита (Ч., XXI, 82-84), опять-таки по божьей воле, отомстил иудеям за это отомщение греха былого, разрушив Иерусалим (в 70 г.)».

[94-96]   Великий Карл, франкский король (с 768 по 814 г.), впоследствии (с 800 г.) император, выступил на защиту папы Адриана I в его борьбе с лангобардским королем Дезидерием, которого победил и низложил (в 774 г.).

[98]   Помянут мной. – См. ст. 29-33.

[101]   Для желтых лилий. – Гвельфы борются с имперским орлом в интересах анжуйского дома (в гербе три золотых лилии). Тот – себе присвоил. – Так поступают гибеллины (ср. ст. 33).

[107]   С их новым Карлом – то есть Карлом II Анжуйским.

[127]   Внутри жемчужины – то есть внутри Меркурия.

[128-142]  127. Ромео – Ромэ де Вильнев (умер в 1250 г.), министр Рамондо Берингьера (ст. 133), или Раймунда-Беренгария IV, последнего графа Прованского. Сложилась легенда, будто бы Ромео пришел ко двору графа Прованского бедным паломником, привел в порядок его имущественные дела, выдал его дочерей за четырех королей, но завистливые придворные оговорили его. Граф потребовал от Ромео отчета в управлении, тот предъявил графу его приумноженные богатства и покинул графский двор таким же нищим странником, каким пришел. Граф казнил клеветников.

[138]   Тот на десять представил пять и семь. – Давая отчет в управлении делами, Ромео предъявил настолько больше богатств, чем требовалось, насколько двенадцать (пять и семь) больше десяти.

ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

Второе небо – Меркурий (окончание)

[1-3]   Гимн на латинском языке, со введением еврейских слов: «Славься, святой бог воинств, сверхозаряющий ясностью твоею счастливые огни этих царств!»

[4]   Сущность – то есть душа (Юстиниана).

[13]   В БЕ и в ИЧЕ. – Поэта повергают в благоговейный трепет уже одни лишь звуки БЕ и ИЧЕ, образующие первый и последние слоги имени Беатриче.

[20-21]  . Что праведная месть быть может отомщенной правосудно – см. Р., VI, 88-93 и прим.

[25]   Тот, кто не рождался – то есть Адам.

[30]   Господне Слово – то есть Христос.

[50]   Праведным судом – то есть разрушением Иерусалима (П., VI, 92-93).

[67]   Все то, что прямо от нее струится. – То есть все то, что бог создает непосредственно.

[72]   Новых сил – то есть сотворенных сил.

[76]   И человек всем этим наделен. – Смысл: «Человек наделен бессмертием (ст. 68), свободой (ст. 71) и подобием богу (ст. 73-75)».

[85]   Tota (лат.) – вся.

[86]   В своем зерне – то есть в лице Адама.

[105]   Будь то одним, будь то двумя путями – либо путем милосердия, либо путем правосудия, или же обоими путями (ст. 91-93).

[114]   Ни на одном – из указанных выше путей.

[122]   Добавлю поясненье – к сказанному выше (ст. 67-69) о вечности всего, созданного непосредственно божеством.

[132]   В их совершенстве созданы сполна. – То есть: «Созданы непосредственно божеством и поэтому обладают совершенством».

[136]   Сотворены – то есть: "Созданы непосредственно божеством ".

ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ

Третье небо – Венера. – Любвеобильные

[1]   В погибшем мире – то есть в языческом.

[3]   Киприда – Венера. Б третьем эпицикле. – Согласно учению Птолемея, планеты обращаются вокруг Земли не просто по круговой орбите, а вращаясь по некоему малому кругу, эпициклу, центр которого совершает круговое движение вокруг Земли, чем и объясняется их петлеобразный путь. Венера, как третья по удаленности от Земли планета, вращается в третьем эпицикле.

[9]   Что на руки его брала Дидона. – Чтобы внушить Дидоне (А., V, 61-62) любовь к Энею, Купидон принял вид его маленького сына Аскания и сел к ней на колени (Эн., I, 657-722).

[12]   То вдогонку, то с чела – сияя в небе то после захода солнца как вечерняя звезда, то перед его восходом как утренняя.

[19-21]   Так в этом свете... – В глубине светящейся планеты Данте видит круженье других светил. Это – души любвеобильных. Они движутся с разной скоростью, и поэт высказывает предположение, что она зависит от степени вечного их зренья, то есть доступного им созерцания бога.

[27]   Где реют серафимы – то есть в Эмпирее.

[35]   Начала – ангельский чин, управляющий третьей сферой (небом Венеры).

[37]   «Бы, чьей заботой третья твердь кружится» – начальный стих первой канцоны Дантова «Пира».

[49-50]   Я мало жил... – Это Карл Мартелл (1271-1295), старший сын Карла II Анжуйского. В 1294 г. он посетил Флоренцию, и Данте завязал с ним знакомство.

[58-60]   Тот левый берег – то есть Прованс, принадлежавший анжуйскому дому.

[61-63]   Рог авзонский – юг Авзонии (Италии), то есть Неаполитанское королевство. Реки Верде и Тронто образуют его северную границу.

[65]   Венец земли, где льется ток Дуная. – Карл Мартелл был коронован как венгерский король, но не царствовал.

[67-70]   Тринакрия (греч. – трехвершинная) – Сицилия. От мыса Пахина (Пассаро) до мыса Пелора (Фаро), вдоль берега, открытого Эвру (восточному ветру), она – мгляная, не потому, что из Этны дышит Тифей (А., XXXI, 124), а потому, что недра Этны изобилуют серой.

[71-75]   Сицилия ждала бы для себя государей в лице потомков Карла Мартелла (отцом которого был Карл II, а тестем – император Рудольф I), если бы произвол Карла I и его французов не вызвал в Палермо восстания (1282 г.), лишившего анжуйский дом власти над островом (см. прим. Ч., VII, 112-114).

[76-78]   И если бы мой брат предвидеть мог... – Если бы младший брат Карла Мартелла, Роберт (царствовавший в Неаполе, после смерти Карла II, с 1309 по 1343 г.), был предусмотрительнее, он не окружал бы себя нищими и жадными каталонцами, которые с его приходом к власти начнут притеснять население.

[93]   Что сладкое зерно столь горьким всхоже – то есть что от щедрого отца (Карла II) мог родиться жадный сын (Роберт).

[103]   Этот лук – то есть влияние светил («сила», упомянутая в ст. 99).

[120]   Ваш мудрец – Аристотель, доказывавший необходимость разделения труда для общественного благоустроения.

[123]   Корни ваших содеяний – то есть: «Ваши склонности и способности».

[124-126]   Ксеркс (персидский царь V в. до н. э.) – тип воителя. Солон (афинский законодатель VI в. до н. э.) – тип государственного деятеля. Мельхиседек (библейский священнослужитель) – тип церковника. Родитель того – мифический Дедал (см. прим. А. XVII, 109-111) тип ученого-изобретателя и художника.

[127-129]   Смысл: «Вращение светил, влияющее на человеческую природу, исполняет свое предназначение, не считаясь с происхождением человека».

[130-131]   Еще в зерне – то есть еще во чреве матери – библейский Исав был не похож на своего брата-близнеца Якова.

[131-132]   Квирин – то есть Ромул, первый римский царь. Он был сын безвестного отца, но молва считала его сыном Марса.

[133-135]   Смысл: «Потомки были бы во всем похожи на предков, если бы не вмешательство небесного промысла».

[138]   Хочу, чтоб вывод был тебе плащом – «завершая приобретенное тобою знание, как плащ завершает одежду».

[146]   Кто родился меч нести. – Намек на второго сына Карла II, Людовика, для которого отец избрал церковную карьеру.

[147]   Казнодею – то есть проповеднику. Намек на третьего сына Карла II, Роберта (см. прим. 76-78), любившего писать проповеди.

ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

Третье небо – Венера (окончание)

[1]   Клеменца – дочь Карла Мартелла.

[3]   Его младенца – Карла Роберта, чьи права на неаполитанский престол узурпировал его дядя Роберт.

[8]   Вернулась к Солнцу – то есть погрузилась в созерцание божества.

[13]   Еще одно светило – Куницца да Романе (умерла ок. 1279 г.), сестра Эдзелино IV (см. прим. 29-30), прославившаяся своим распутством, а на старости лет обратившаяся к делам милосердия.

[26-27]   Есть область... – Это Тревизанская марка, расположенная между владениями Венеции, с ее главным островом Риальто, и горами с которых стекают реки Брента и Пьява (Пьяве).

[28]   Невысокий холм – холм и замок Романо.

[29-30]   Факел – Эдзелино IV да Романо, падуанский тиран (А., XII, 110). Рассказывали, что его матери приснилось, будто она родила горящий факел, сжегший всю Тревизанскую марку.

[37]   Об этом драгоценном самоцвете – то есть о Фолько Марсельском (см. ст. 67 и прим.).

[40]   Упятерится этот сотый год. – То есть: «Пять раз (в смысле: много раз) наступит, как теперь (в 1300 г.), последний год столетия».

[42]   Вторая жизнь – то есть бессмертие славы.

[44]   Меж Адиче и Тальяменто – то есть в Тревизанской марке.

[46]   Вероятный смысл: «За то, что падуанцы оказывали сопротивление Генриху VII, они вскоре наполнят своею кровью болото возле осажденной ими Виченцы, когда против них выступит Кангранде делла Скала (в 1314 г.)».

[49-51]   Где в Силе впал Каньян – то есть в Тревизо, беспечно властвует Риццардо да Камино, которого убьют в 1312 г.

[53-60]   Грех мерзостного пастыря. – Алессандро Новелло, епископ города Фелътро, выдал гвельфам доверившихся ему феррарских эмигрантов, которые и были казнены (в 1314 г.).

[54]   Мальта – папская тюрьма на Больсенском озере.

[61-63]   Престолы – третий по старшинству ангельский чин. Куницца поясняет, что эти ангелы, пребывающие в Эмпирее, отражают, как зеркала, мысли бога, верховного судьи, и, читая в них эти мысли, блаженные души могут предсказывать будущее.

[67]   Другая радость – то есть другая ликующая душа. Это Фолько (Фолькет) Марсельский, провансальский трубадур, который, став епископом тулузским, выступил яростным гонителем альбигойцев (жестоко подавленное еретическое движение народных масс Южной Франции). Умер в 1231 г.

[70-71]   Вверху – в Раю. Здесь – на земле. Внизу – в Аду.

[77-78]   Среди святых огней – то есть среди серафимов, закрывающих себя шестью крыльями.

[82-87]   Крупнейший дол... – Смысл: «Средиземное море так далеко уходит к востоку (к солнцу), что небесный круг, являвшийся в его западной части горизонтом (краем неба), становится в восточной его части меридианом (кругом полдня)». Средневековая география полагала, что Средиземное море простирается на 90 градусов долготы.

[88-90]   Фолько жил в Марселе, лежащем посредине между устьями Эбро и Магры.

[91-92]   Марсель и город Буджея (арабск. – Беджая) на африканском берегу лежат почти на одном меридиане.

[93]   Согревшем кровью свой залив когда – то. – Намек на морскую победу Децима Брута (см. прим. Ч., XVIII, 101-102).

[97-98]   Дочь Бела – Дидона (А., V, 61-62; Р., VIII, 9), своей любовью к Энею оскорбившая память своего мужа Сихея и Креусы, жены Энея.

[100-101]   Родопеянка – легендарная фракийская царевна Филлида, жившая возле Родопских гор, которая повесилась, когда ее жених, афинский царевич Демофонт, отлучился на родину и долго не возвращался.

[102]   Алкид – Геракл (см. прим. А., XII, 67-69).

[115]   Раава – по библейской легенде, иерихонская блудница Раав, которая укрыла разведчиков Иисуса Навина и этим помогла ему взять Иерихон.

[118-119]   Где заострена тень мира вашего. – В средние века считали, что острие земной тени упирается в небо Венеры.

[123]   Победы, добытой поднятьем дланей – то есть молитвой.

[124]   Иисусу – то есть Иисусу Навину (см. прим. 115).

[126]   Папе не мила. – Папа Бонифаций VIII не помышляет об отвоевании Палестины у мусульман.

[128]   Того, кто первый богом пренебрег – то есть дьявола.

[130]   Проклятый цветок – то есть флорин (см. прим. А., XXX, 74).

[134]   И отдан Декреталиям весь пыл. – Усердно изучаются только папские декреталии, то есть постановления, регулирующие каноническое право, из которых духовенство старается извлечь возможно больше выгод.

[135]   Чем их поля покрыты. – Два толкования: 1) следами часто перелистывавших пальцев; 2) обильными примечаниями.

[137-138]   Их ум не озабочен Назаретом – то есть тем, что Палестина во власти мусульман. В Назарет, по евангельской легенде, архангел Гавриил прилетел возвестить деве Марии, что она родит Христа.

[142]   Избудут вскоре любодейный грех – то есть будут вскоре избавлены от власти дурных пап, забывающих, что они «супруги церкви», и отдающих свое сердце корыстолюбию.

ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ

Четвертое небо – Солнце. – Мудрецы. – Первый хоровод

[7-9]   Смысл: «Подыми взгляд к небесным сферам и останови его в точке пересечения экватора и зодиака, где то и это встретилось движенье, то есть суточное движение светил с востока на запад и годичное движение планет с запада на восток».

[13]   Круг наклонный – то есть зодиак.

[16-18]   Смысл: «Если бы плоскость зодиака совпадала с плоскостью экватора, то погибло бы небесных сил немало, потому что влияние планет (включая Солнце) охватывало бы на земле только узкий пояс, и погибло бы чуть не все, чем дольный мир богат, в экваториальной зоне – от зноя, в умеренных – от однообразия времен года, в приполярных – от холода».

[28]   Первослуга природы – то есть Солнце.

[31-33]   С узлом вышепомянутым совместный... (см. ст. 8). – Находясь в данное время года, то есть вскоре после весеннего равноденствия, в области пересечения экватора и зодиакального пояса. Солнце приближалось к тропику Рака, движась (как объяснял Птолемей) винтообразно (по извоям), и с каждым днем все раньше наступал его восход.

[34]   И я был с ним. – То есть: «Я уже вступил в Солнце».

[48]   Солнце есть предел для глаз. – То есть мы не можем себе представить ничего более яркого, чем солнце.

[49-51]   Такое был блеск... семьи Отца. – То есть такими лучезарными были в четвертой небесной сфере души святых, которым бог-отец являет таинство исхождения бога-духа и рождения бога-сына.

[53]   Пред Солнцем ангелов – то есть перед богом. Плотского – то есть вещественного солнца.

[63]   Целостная мысль моя распалась. – Мысль Данте, всецело сосредоточенная на боге, обратилась также на окружающее.

[64]   Я был средь блесков мощных и живых. – В недрах Солнца поэту предстают души мудрецов-богословов и философов.

[67]   Дочь Латоны – то есть Диана, Луна (Ч., XX, 130-132).

[79]   Баллата – песнь, сопровождающая пляску.

[82]   В одном из них послышалось... – Говорящий – Фома Аквинский, или Фома Аквинат (ст. 99), схоластический философ и богослов (1225-1274), учение которого послужило основой наиболее реакционных течений в католицизме.

[94-95]   Я был одним из агнцев – то есть монахом-доминиканцем.

[96]   Тук найдут – то есть обретут внутреннее совершенство (ср. Р., XI, 25, 139).

[98]   Альберт из Колоньи (Кельна) – Альберт фон Больштедт (1193-1280), немецкий богослов и философ, учитель Фомы Аквинского.

[104-105]   Грациан – Франческо Грациано, монах-правовед XII в., автор так называемого «Decretum Gratiani», где приведены в согласование положения светского и церковного права, на что и указывают слова: «кем стоят и тот и этот суд».

[107-108]   Петр – Петр Ломбардский, богослов XII в. В предисловии к своим «Сентенциям» он сравнивает себя с бедной евангельской вдовицей, пожертвовавшей храму свою лепту.

[109-114]   Тот, пятый блеск – библейский царь Соломон. Мир о нем услышать полой жажды, не зная, спасен ли он или осужден за то, что в старости поклонялся идолам.

[115-117]   Светоч – Дионисий Ареопагит (I в.), первый афинский епископ, которому в средние века приписывалось сочинение «О небесной иерархии».

[118-120]   Счастливый огонек – Павел Орозий (IV-V вв.), автор сочинения по всемирной истории, где он выступает апологетом христианства.

[125-129]   Безгрешный дух – Боэций (V-VI вв.), римский философ-неоплатоник, ученый-писатель и государственный деятель. Заподозрив его в замыслах против остготского владычества, Теодорих заточил его в тюрьму, где он и умер от пыток. В тюрьме Боэций написал свой труд «Об утешении философией». В средние века его считали христианином.

[128]   Чельдоро – название церкви в Павии.

[131]   Исидор Севйльский – испанский богослов и энциклопедист (умер в 636 г.). Беда Достопочтенный – английский богослов, историк и грамматик (ок. 673-735). Рикард – богослов-мистик XII в.

[133-138]   Сигер Брабантский – философ XIII в., последователь Аверроэса, профессор Парижского университета, здания которого были расположены в «Соломенном проулке» (rue du Fouarre). Обвиненный в ереси, он обратился к папскому суду, для чего прибыл в Орвьето. Здесь он, по одной версии, был убит своим секретарем.

[139]   И как часы... – Хоровод состоит из двенадцати мудрецов.

[140]   Невеста божья – то есть церковь.

ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ

Четвертое небо – Солнце (продолжение) – Первый хоровод

[2-3]   Как скудоумен, всякий силлогизм. – То есть: «Как ничтожны все те доводы, которые направляют человеческую волю к достижению низменных целей!»

[4]   «Афоризмы» – одно из медицинских сочинений Гиппократа.

[16]   Светоч, что со мною говорил – Фома Аквинский (Р., X, 82-138).

[25]   Мои слова, что «Тук найдут»... – См. Р., X, 96 и прим.

[26]   Где я сказал: «Не восставал второй»... – См. Р., X, 114.

[36]   Двух вождей – то есть Франциска Ассизского (научающего церковь «верности») и Доминика (внушающего ей «уверенность» в себе) (см. ст. 34).

[37-39]   Серафим, (еврейск.) – значит: пылающий. Херувим (еврейск.) – означает (по Фоме Аквинскому): полнота знания.

[40]   Лишь одного прославлю я дела – а именно Франциска Ассизского (1182-1226), основателя ордена «меньших братьев», или миноритов (францисканцев).

[43-48]   Между речками Тупино и Кьяшо, текущей с высот, облюбованных монахом Убальдом, который в XII в. построил там свой скит, находится Ассизи, родной город Франциска. Он расположен на склоне горы Субазио, которая шлет то зной, то холод на город Перуджу, обращенный к ней своими восточными воротами («Воротами Солнца»). По ту сторону горы лежат города Ночера и Гвальдо. То, что они «терпят тяжкий гнет», толковалось различно: 1) от холодных ветров; 2) от поборов неаполитанских королей; 3) от насилий, чинимых Перуджей.

[50]   Солнце в мир взошло. – То есть родился Франциск.

[53]   Ашези – старинное название города Ассизи.

[59]   За женщину – то есть за Нищету (ст. 75).

[61-62]   По словам легенды, отец Франциска, богатый купец Пьетро Бернардоне (ст. 89), недовольный его щедростью, обратился к церковному суду. Перед епископом et corampatre (лат. – и перед отцом) Франциск отрекся от прав наследства и, сняв с себя одежду, вернул ее отцу. Это было его «обручением» с Нищетой.

[64]   Супруга первого – то есть Христа.

[67-69]   Амикл – бедный рыбак в поэме Лукана «Фарсалия» (V, 515-531), не испугавшийся Цезаря, когда тот вошел к нему ночью в хижину.

[72]   К Христу на крест взошла – потому что Христос, согласно Евангелию, был распят нагим, как нищий.

[79]   Бернард – Бернардо ди Квинтавалле, богатый житель Ассизи, первый последователь Франциска.

[83]   Эгидий и Сильвестр – другие два ученика Франциска.

[93]   Первою печатью. – Папа Иннокентий III временно утвердил устав ордена миноритов (1210 г.).

[97-99]   Папа Гонорий III окончательно утвердил устав ордена (1223 г.). 101. Перед лицом надменного султана. – В 1219 г. Франциск ездил на Восток, где безуспешно пытался обратить в христианство египетского султана.

[106]   На Тибр и Арно рознящей скале – то есть на горе Альверния.

[107-108]   Франциск, по легенде, за два года до смерти, получил стигматы (пять ран, подобных ранам Христа).

[117]   Иного гроба не избрав для тела – чем объятия Нищеты. По преданию, Франциск, умирая, лег нагим на землю.

[118]   Каков был тот – то есть Доминик (ср. ст. 31-42).

[119]   Ладья Петрова – то есть церковь.

[121]   Он нашей братьи положил основу. – То есть основал доминиканский орден, к которому принадлежал и Фома Аквинский.

[136]   Ты часть искомого теперь обрел... – См. ст. 22-26.

[139]   139. «Где тук найдут...» – См. Р., X, 96 и прим.

ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ

Четвертое небо – Солнце (продолжение). – Второй хоровод

[3]   Священный жернов – то есть хоровод двенадцати мудрецов.

[7]   Певучих труб – то есть сладостных голосов.

[8]   Земных сирен и муз – то есть земных певиц и поэтов.

[11]   Над луком лук соцветный и сокружный. – То есть над одной радугой другая, так же окрашенная и концентричная с нею.

[12]   Посланница Юноны – Ирида (см. прим. Ч., XXI, 50-51).

[13-15]   Данте, следуя воззрениям своего времени, считал, что в явлении двойной радуги наружная радуга есть отражение внутренней, как бы ее отзвук, подобно речи Эха, которая, исчахнув от любви к Нарциссу, утратила тело, так что от нее остался только голос (Метам., III, 346-510).

[17]   Согласно с божьим обещаньем Ною – что больше не будет потопа, знамением чего служит радуга.

[29]   Раздался голос – францисканца Бонавентуры (ст. 127).

[30]   Как иглу компаса понуждает оборотиться Полярная звезда.

[32]   О другом вожде – то есть о Доминике (1170-1221), основателе ордена проповедников (доминиканцев).

[46]   В той стороне – то есть в Испании, Зефир – западный ветер.

[52]   Каларога (Каларуэга) – город в Старой Кастилии.

[53-54]   Хранительным щитом – то есть гербом Кастилии, где в четверочастном щите изображены два замка и два льва, причем в одной его половине лев расположен ниже замка (принижен), а в другой – выше замка (подъят).

[61]   У струй, чье омовенье свято – то есть у купели.

[62]   Брак – то есть обряд крещенья.

[68]   Отсюда – то есть с неба.

[70]   Господним. – Dominicus по-латыни означает – господень.

[79]   Счастливый – значение латинского имени Феликс.

[80-81]   Иоанна – по-еврейски означает: угодная богу.

[83]   Остиец – то есть кардинал Энрико ди Суза, епископ остийский, канонист, комментатор Декреталий (умер в 1271 г.). Фаддей-Таддео д'Альдеротто, флорентиец, знаменитый врач (умер в 1295 г.); или же Таддео Пеполи, болонский юрист времен Данте.

[86]   Вертоград – церковь.

[88]   У престола – то есть у папского престола.

[90]   Выродок – папа Бонифаций VIII (см. прим. А., XIX, 52).

[93]   Decimas, quae sunt pauperwn Dei – по-латыни: десятины, которые принадлежат нищим божиим. (Десятина – обязательный для всех налог в пользу церкви, в размере десятой доли дохода. Часть его должна была идти на оказание помощи бедным.)

[95-96]   За то зерно... – Двадцатью четырьмя цветками (кринами), произросшими из зерна истинной веры, названы двадцать четыре мудреца, окружившие Данте двойным венком (ср. ст. 19).

[101]   Дебрь лжеученья – альбигойская ересь, против которой яростно боролся Доминик.

[106]   Одно из двух колес – Доминик.

[110]   Вся мощь второго (колеса) – то есть Франциска Ассизского.

[119-120]   Сорняк взрыдает... – Смысл: «Дурные францисканцы (сорняк) взрыдают, увидев, что для них закрыта житница небесного царства».

[124-126]   Из Акваспарты был родом Маттео д'Акваспарта, генерал францисканского ордена, внесший послабления в его устав (умер в 1302 г.). Из Касале был Убертино да Касале, глава «ревнителей», требовавший строжайшего устава (умер в 1338 г.).

[127-128]   Бонавентура из Баньореджо – богослов, генерал ордена францисканцев (умер в 1274 г.).

[129]   Все, что слева – то есть мирские заботы.

[130]   Августин и Иллюминат – одни из первых последователей Франциска Ассизского.

[133]   Гугон – каноник монастыря святого Виктора в Париже, богослов XII в.

[134-135]   Петр Едок – французский богослов XII в. Петр Испанский – врач и богослов, впоследствии папа Иоанн XXI (1276-1277), автор трактата по логике «Summula logicae», разделенного на двенадцать книг.

[136-137]   Тот, кого зовут Золотоустым – константинопольский патриарх Иоанн Златоуст.

[137]   Ансельм – архиепископ кентерберийский, богослов XI в.

[137-138]   Элий Донат – римский писатель IV в., автор латинской грамматики.

[139]   Рабан Мавр – богослов IX в., архиепископ майнцский.

[140-141]   Иоохим – аббат монастыря во Флоре, в Калабрии, автор мистических сочинений (умер в 1202 г.). Хотя многие его положения были осуждены церковью, Данте помещает его в Рай, в круг мудрецов.

[142-144]   То брат Фома... – Смысл: «Доминиканец Фома Аквинский своим похвальным словом Франциску побудил меня, францисканца Бонавентуру, завидовать (благородной завистью, а потому – воздать хвалу) такому паладину, как Доминик». (Паладинами назывались двенадцать рыцарей Карла Великого.)

ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

Четвертое небо – Солнце (продолжение)

[4]   Пятнадцать звезд – то есть любые пятнадцать ярчайших звезд.

[7-9]   Воз – то есть семизвездие Большой Медведицы, которое никогда не короче, потому что всегда видимо полностью.

[10-12]   Устье рога – то есть две крайние звезды Малой Медведицы, напоминающей рог; острие его идет от иглы устоя (от оконечности небесной оси), вокруг которой вращается первый круг (Перводвигатель).

[13-18]   И что они – то есть что эти двадцать четыре яркие звезды образуют в небе два знака, похожие на венец Ариадны, дочери Миноя (Миноса), преображенный в созвездие (Метам., VIII, 174-182), и что эти два концентрических венца вращаются в противоположных направлениях.

[23]   Кьяна – река в Тоскане, течение которой было во времена Данте очень медленным.

[25]   Пеан – гимн Аполлону.

[32]   Тот свет – то есть Фома Аквинский.

[34-36]   Раз один из двух снопов... – Смысл: «Раз одно из твоих недоумений (Р., XI, 25) устранено и в твоем уме осталась истина, я готов разъяснить и второе (Р., XI, 26). Я сказал о Соломоне (Р., X, 114): „Такой мудрец не восставал второй“, и ты недоумеваешь: неужели он мудрее, чем Адам и Христос, сотворенные не природой, а непосредственно божеством?»

[37]   Ты думаешь, что в грудь – то есть в грудь Адама.

[38-39]   Нежная щека – то есть щека Евы, небо которой, прельстившееся запретным плодом, обрекло людей на страдания.

[40]   И в ту (грудь) – то есть в грудь Христа.

[48]   Душа – то есть душа Соломона, скрытая в пятом блеске среди двенадцати мудрецов первого хоровода (Р., X, 109).

[51]   И средоточья в круге нет другого. – То есть у нас с тобой одно мненье по этому вопросу, подобно тому как в круге возможен только один центр.

[52-81]   Считая творение актом триединого божества, Данте показывает его как действие то бога-отца (ст. 52-54), то бога-сына (ст. 55-63), то бога-духа (ст. 79-81).

[53-54]   Мысль, Свет (ст. 55), Прозренье (ст. 79) – бог-сын. Всемогущий, Светодавец (ст. 56), Сила (ст. 80) – бог-отец. Любовь – бог-дух.

[59]   Девять сущностей – то есть девять ангельских кругов.

[67-68]   Творящая его среда – влияние небес.

[89]   Его премудрость – то есть премудрость Соломона.

[93]   Услыхав: «Проси!»... – По библейской легенде, бог сказал Соломону: «Проси, что дать тебе», и тот испросил себе разумное сердце, чтобы судить народ.

[97-98]   В числе их непреложном, всех движителей – то есть сколько имеется «движителей» небес (Р., II, 129 и прим.).

[98-99]   Можно ль заключить к necesse при necesse и возможном. – То есть можно ли получить необходимое (necesse) заключение в силлогизме, где одна посылка – необходимое, а другая – возможное.

[100]   Можно ль Primum motym допустить. – То есть вызвано ли мировое движение первоначальным толчком (primus motys).

[106]   «Восставал» – см. прим. 34-36.

[111]   О праотце и о любимом нами – то есть об Адаме и о Христе.

[125]   Брис (или Брисон), Парменид, Мелисс – древнегреческие философы.

[127]   Савелий (III в.) и Арий (IV в.) – ересиархи.

[139]   Донна Берта или сэр Мартино – то есть первый встречный.

ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Четвертое небо – Солнце (окончанием – Пятое небо – Марс. – Воители за веру

[9]   Уподобленье это подходило – потому что речь Фомы была направлена от каймы (из хоровода) к средине, а речь Беатриче – наоборот.

[16-17]   Когда вы станете опять очами зримы. – То есть когда, согласно церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами.

[27]   Вечного дождя – то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю.

[34-34]   В самом дивном из светил меньшего круга – то есть в пламени, окружающем Соломона (Р., X, 109-110).

[62]   «Аминь» – по-еврейски означает: «Да будет так».

[86]   Глубь звезды. – Это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру.

[88-89]   Речью, что во всех одна... свершил я всесожженье – то есть мысленно, без слов, вознес благодарность.

[96]   Гелиос – солнце. Так Данте иногда называет бога.

[102]   Который в рубежах квадрантов скрыт. – Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.

[110]   Пламена – то есть души воителей за веру (они же – сонм огней – ст. 94, и звезды, ст. 100).

[131]   Очи заревые – то есть глаза Беатриче.

[133-134]   Живые печати всех красот. – Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.

[135]   А там – то есть на Марсе. К ним – то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее.

[138]   Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его рассуждения, а подразумевается в нем.

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

Пятое небо – Марс (продолжение)

[21]   Одна из звезд. – Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.

[25-27]   Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мертвых (Эн., VI, 679-694).

[28-30]   О sanguis meus... (лат.). – «О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта дверь неба?»

[49]   Голод – то есть «желание увидеть тебя».

[50]   Той книгою великой – то есть книгою предвечных решений божества.

[56]   Из Первой – то есть через посредство божества.

[56-57]   Как пять или шесть – то есть как из знания единицы проистекает (лучится) знание любого числа.

[62]   Зеркало – божество.

[74]   Всеравенство – то есть божество, все свойства которого равно бесконечны.

[76-77]   В Солнце – то есть в боге. Обо – то есть чувство и ум.

[79]   Воля – то есть чувство.

[84]   Сердцем лишь своим – а не словами.

[91-92]   Тот, кто имя роду дал твоему – сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.

[93]   Идет горой по первому обводу. – То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.

[94]   Твой дед – Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91-92), отец Алигьеро II, отца Данте.

[95-96]   И надо, чтоб делами... – То есть: «Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище»,

[97]   Меж древних стен – внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте – третьей.

[98]   Ей подающих время терц и нон. – Колокол церкви «Бадия», в старом городе, точнее других отбивал время. Терца – девять часов утра; нона – полдень.

[109-111]   Еще не взнесся... – С горы Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) – вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима».

[112]   Беллинчоне Берти деи Равиньяни – знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).

[115]   Нерли и Веккьо (Веккьетти) – знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины.

[118-119]   Верная гробница – в родном городе, а не в изгнании.

[120]   Для Франции – куда мужья теперь уезжают по делам.

[127]   Чангелла – флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава.

[128]   Лапо Сальтерелло – флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни.

[129]   Квинций Цинциннат – см. прим. Р., VI, 46. Корнелия – мать Гракхов, образец добродетельной женщины (А., IV, 128).

[133]   Марией – то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках (см. Ч., XX, 19-21).

[137]   Из долины Подо – то есть из долины По.

[138]   Отсюда прозвище ее внучат. – По словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся потом в Алигьери (см. прим. 91-92).

[139]   Куррадо – германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г. вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому присоединились и некоторые флорентийцы.

[144]   Пастыри – то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании Палестины у неверных (А., XXVII, 85-90; Р., IX, 125-126, 137).

[145]   Отрешенный – от телесных пут.

ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

Пятое небо – Марс (продолжение)

[10]   На «вы», как в Риме стали величать. – Считалось, что обращение на «вы» впервые возникло в Риме применительно к Цезарю. 14-15. Как кашель у другой... – В романе о Ланчелоте (см. прим. А., V, 128) придворная дама многозначительно кашлянула, присутствуя при нежной беседе королевы Джиневры с Ланчелотом.

[26]   Овчарня Иоаннова – то есть Флоренция, патроном которой считался Иоанн Креститель.

[34-39]   С тех пор, как «Ave» ангел возвестил... – Флорентийское летосчисление велось от «воплощения Христова» (25 марта). От этой начальной даты по день рождения Каччагвиды Марс вступал в созвездие Льва 580 раз. Во времена Данте годовое обращение Марса считалось равным 686,94 дня. Следовательно, Каччагвида родился в 1091 г.

[41-42]   В том месте... – где на ежегодном состязании всадники вступают в последний из шести округов (Porta San Piero). Домами в этой старейшей части города владели исконные флорентийские роды.

[46]   От Марса к Иоанну – от статуи Марса (А., XIII, 143-150) до баптистерия св. Иоанна, то есть от южного конца города до северного.

[49-50]   Феггине (Фильине), Камни и Чертольдо – небольшие города неподалеку от Флоренции.

[54]   Голлуццо и Треспьяно – местечки под самой Флоренцией.

[56]   Мужик из Агульоне (близ Флоренции) – Бальдо д'Агульоне, юрист, составитель амнистии 1311 г., в которую Данте не был включен (см. также прим. Ч., XII, 105).

[57]   Синьезец – Фацио деи Морубальдини из Синьи (местечко в окрестностях Флоренции), судья-взяточник.

[58-66]   Смысл: «Если бы духовенство не оспаривало императорских прав и этим не способствовало распрям, раздирающим Италию, то многие оставались бы жить на прежних местах, и Флоренция не страдала бы от пришельцев».

[62]   Иной бы в Симифонти поспешил – по-видимому, Липпо Веллути, деятель партии Черных.

[64]   Монтемурло – замок, принадлежавший графам Гвиди.

[65]   Черки, выходцы из Аконе – см. прим. А., VI, 64-72.

[66]   Буондельмонти, после разрушения в XII в. флорентийцами их замка Монтебуони на реке Греве, поселились во Флоренции.

[73]   Луни (А., XX, 47) и Урбисолья – некогда цветущие города, во времена Данте лежавшие в развалинах.

[75]   Къюзи и Синиголья пришли ко времени Данте в полный упадок.

[88-93]   Перечисляемые в этих и в дальнейших стихах флорентийские роды ко времени Данте либо пресеклись, либо оскудели.

[94-96]   Вблизи ворот Сан-Пьеро теперь обитают разбогатевшие Черки (ст. 65), которые в 1280 г. скупили дома и дворцы, некогда принадлежавшие роду Равиньяни (см. прим. 97-99), а затем графам Гвиди, и которые своим предательством приведут к гибели государственный корабль. Когда были провозглашены «Установления правосудия», они примкнули к народной партии, но в 1301 г. малодушно предали город Карлу Валуа (см. прим. Р., XVII, 48).

[97-99]   Равиньяни. – Беллинчоне Берти деи Равиньяни (Р., XV, 112) выдал свою дочь Гвальдраду (А., XVI, 37) за графа Гвидо Старого, и внуком ее был граф Гвидо Гверра (А., XVI, 34-39). Имя Беллинчоне укоренилось в потомстве трех сестер Гвальдрады.

[102]   Золотая рукоять меча была признаком рьщарского звания.

[103]   Белий столб. – В гербе рода Пильи была в червленом поле отвесная полоса («столб») бельего (беличьего) меха.

[104]   Те, кто кадкой устыжен – Кьярамонтези, опозоренные своим сородичем, Дуранте Кьярамонтези (см. прим. Ч., XII, 105).

[106]   Ствол, давший ветвь Кальфуччи – род Доната.

[109-110]   Сраженных своей гордыней – Уберти.

[111]   Золотые шары были в гербе Ламберта.

[112-114]   Такими были праотцы и теперешних Висдомини, и Тозинги, которые, когда пустует епископская кафедра, становятся ее блюстителями и живут вольготно.

[115]   Нахальный род – Адимари. Один из них, Боккаччо Адимари, завладел после изгнания Данте его имуществом и всеми силами противился применению к нему амнистии.

[119]   Убертин Донато, женатый на одной из дочерей Беллинчоне Берти деи Равиньяни, был недоволен тем, что его тесть выдает другую свою дочь за одного из Адимари.

[121-122]   Капонсакко. – Капонсакки, знатные фьезоланцы, поселились во Флоренции возле Меркато Веккьо (Старого Рынка).

[125-126]   Одни из ворот старого города (малый круг), Porta Peruzza, были названы по имени Делла Пера, теперь забытых.

[127-132]   Кто носит герб великого барона... – Гугон Великий, маркиз Тосканский (умер в 1001 г.), поминаемый в день Фомы, посвятил в рыцари некоторых флорентийцев, которые и приняли его герб с теми или другими отличиями. Герб Делла Белла отличен был золотой каймой. Один из Делла Белла, Джано, возглавил народное движение против магнатов и был вдохновителем «Установлений правосудия» 1293 г.

[133-135]   Импортуни и Гвальтеротти жили в округе Борго Санти-Апостоли, где было бы спокойнее без новых поселенцев (Буондельмонти).

[136-141]   Дом, ставший корнем ваших горьких бед – семья Амидеи. В 1215 г. Буондельмонте де'Буондельмонти, нарушив слово, данное девушке из рода Амидеи, женился на другой. Амидеи, их родичи и друзья решили отомстить. Наиболее решительный совет подал Моска деи Ламберта (А., XXVIII, 103-111), и Буондельмонте был убит близ Старого Моста, у статуи Марса (ст. 145).

К этому убийству легенда приурочила раскол города на гвельфов и гибеллинов. Первых возглавили Буондельмонти, вторых – Уберти.

[143]   Эма – приток реки Греве (см. прим. 66).

[145]   Ущербленный камень, мост блюдущий – то есть обломок статуи Марса у въезда на Старый Мост (см. прим. 136-141; А., XIII, 143-150).

[152-153]   Ни разу не была лился опрокинута стремглавно. – То есть враг ни разу не опрокидывал знамя Флоренции с геральдической лилией.

[154]   И от вражды не делалась ала. – Старинным гербом Флоренции была белая лилия в алом поле. Гвельфы заменили ее алой лилией в белом поле. Гибеллины пользовались прежним гербом.

ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ

Пятое небо – Марс (продолжение)

[1]   Климена – мать Фаэтона, которую тот просил подтвердить ему, что он действительно сын Аполлона, когда молодой Эпаф, сын Юпитера, вздумал это отрицать (Метам., I, 748-775).

[3]   Тот, кто в отцах родил к сынам суровость – Фаэтон, после гибели которого отцы стали строже относиться к просьбам сыновей (см. прим. А., XVII, 106-108).

[31]   Не притчами – то есть не иносказаниями оракула, вводившими в заблуждение язычников.

[43]   Оттуда – то есть от «предвечного взгляда» (ст. 39).

[46-47]   Ипполит – в греческих сказаниях – сын Тезея, оклеветанный своей мачехой Федрой и вынужденный покинуть Афины.

[48]   Так и тебе Флоренция велит. – Стремясь подчинить себе Тоскану, папа Бонифаций VIII, действуя заодно с флорентийской партией Черных, отправил во Флоренцию Карла Валуа, якобы для примирения Черных и Белых. Тот вступил в город 1 ноября 1301 г., и Белые подверглись разгрому. Многие из них были присуждены к изгнанию, в том числе Данте (27 января 1302 г.). Вскоре (10 марта) последовал новый приговор, заочно присуждавший его к сожжению.

[51]   Там, где Христос вседневным стал товаром – то есть в Риме, где флорентийские Черные интриговали против Белых.

[61-65]   Но худшим гнетом... – Речь идет о размолвке Данте с Белыми, сотоварищами его по изгнанию.

[66]   Зардеют – то есть будут окровавлены. По-видимому, намек на неудачную попытку Белых и гибеллинов в июле 1304 г. силою вернуться в отечество, в которой Данте, к тому времени уже порвавший с ними, не участвовал.

[71]   Ломбардец знаменитый – Бартоломео делла Скала, синьор Вероны с 1301 г., умерший 7 марта 1304 г.

[76]   С ним будет тот... – Кангранде делла Скала, младший брат Бартоломео, родившийся 9 марта 1291 г. и правивший Вероной с 1312 г. до своей смерти в 1329 г.

[77]   От этого светила – то есть от воинственной планеты Марс.

[82-83]   Гасконец – папа Климент V (см. прим. А., XIX, 79-84), приветствовавший вступление высокого Арриго (Генриха VII; см. прим. Р., XXX, 137) в Италию, а затем начавший с ним борьбу (Р., XXX, 142-148 и прим.).

ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Пятое небо – Марс (окончание). – Шестое небо – Юпитер. – Справедливые

[28]   На пятом из порогов – то есть на пятой ступени Рая.

[38]   Иисус, сын Навина – по библейской легенде – вождь еврейского народа, преемник Моисея, завоеватель Земли Обетованной.

[40]   Иуда Маккавей – освободитель еврейского народа от сирийского ига (II в. до н.э.).

[46]   Гульельм (Гильом), граф Оранский, и Реноард (Ренуар) – герои средневекового французского эпоса.

[48]   Руберт Гвискар – Робер Гискар (см. прим. А., XXVIII, 14). Герцог Готфред – Готфрид Бульонский, вождь первого крестового похода.

[70]   Планета Диева – Юпитер (Дий).

[71]   Искрящейся любовью... – Отдельные искры, частицы любви – это пребывающие здесь души справедливых.

[82]   Пегасея – общее название муз, обитающих на Геликоне, где струятся Гиппокрена и Аганиппа, источники вдохновения, выбитые из горы копытами Пегаса.

[91-93]   Diligite justitiam qui judicatis terram (лат.) – «Любите справедливость, судящие землю» (Библия).

[113]   В лилее М – Готическое М напоминает геральдическую лилию.

[114]   Слегка содвигшись, завершил узор. – После того как огни, слетевшие на вершину М, превратились в голову и шею геральдического орла, остальные огни, составлявшие средний ствол и крылья этой буквы, слегка сместившись, завершили узор, то есть придали всей фигуре облик имперского орла.

[115]   О чистый светоч – то есть планета Юпитер.

[119-120]   Клубы дыма – это папская курия, которая не дает земле озариться лучом справедливости.

[128-129]   Теперь – отнять стараясь – то есть: «Теперь папа ведет войну посредством интердиктов и отлучений, лишая христиан причастия (хлеба, который любящий Отец, Христос, предназначил для всех)».

[130]   Строчащий, чтобы зачеркнуть – то есть папа Иоанн XXII (1316-1334), прославившийся своим корыстолюбием и беспрестанными отлучениями, которые затем отменял с выгодой для себя.

[133]   Ты, впрочем, скажешь: «Я так люблю Иоанна Крестителя, который одиноко жил в пустыне и умер от плясок Саломеи, потребовавшей в награду его голову, то есть я так люблю золотые флорины с его изображением (см. прим. А., XXX, 74), что я забыл и Ловца (Петра), и Павла, которыми ты мне грозишь».

ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Шестое небо – Юпитер (продолжение)

[3]   Frui – латинский глагол: пользоваться, вкушать. Здесь – как существительное: вкушение.

[28]   Другой стране – см. Р., IX, 61-63 и прим.

[32]   Сомненье – см. ст. 70-78.

[46-48]   Тот первый горделивец – то есть Люцифер.

[101-102]   Все как знак чудесный – то есть по-прежнему сохраняя очертания орла.

[107]   Prope – латинское наречие: близко.

[111]   Навек в богатом, или в нищем скопе – то есть награжденные вечным блаженством или осужденные на вечную муку.

[115-117]   Альберт – германский император Альбрехт (Ч., VI, 97), разоривший Чехию (пражскую землю) в 1304 г.

[120]   Тот, кто умрет от шкуры кабана – французский король Филипп IV (с 1285 по 1314 г.), погибший на охоте (ср. Ч., VII, 109; XX, 92; XXXII, 151; XXXIII, 44).

[122]   Шотландец – шотландский король Роберт Брюс (с 1306 по 1329 г.). Англичанин – английские короли Эдуард I (с 1272 по 1307 г.) или Эдуард II (с 1307 по 1327 г.), ведшие беспощадную войну с Шотландией.

[125]   Испанец – Фердинанд IV Кастильский (с 1295 по 1312 г.). Богемец – Венцеслав (Вацлав) II Чешский (с 1278 по 1305 г.) (ср. Ч., VII, 102).

[127]   Хромец ерусалимский – неаполитанский король Карл II Анжуйский, прозванный Хромым, носивший титул короля Иерусалимского. Его добродетели будут обозначены знаком I (единица), а пороки – знаком М (тысяча) (см. прим. Ч., XX, 79-80).

[131]   Тот, кто над жгучим, островом вельможен – сицилийский король Федериго II (с 1296 по 1337 г.) (ср. Ч., VII, 119; Р., XX, 63).

[132]   Анхиз – престарелый отец Энея, умерший, по рассказу Вергилия, в Сицилии, на пути из Трои в Италию (Эн., III, 707-714).

[137]   Брат Федериго II-арагонский король Яков II (с 1291 по 1327 г.) (ср. Ч., VII, 119-120). Дядя – балеарский король Яков (с 1262 по 1311 г.).

[140]   Норвежец– Хбкон V Долгоногий (с 1299 по 1319 г.). Португалец – Диниш I Землепашец (с 1279 по 1325 г.). Серб-Стефан Урош II Милутин (с 1282 по 1321 г.), чеканивший низкопробную монету, похожую на венецианскую.

[142-143]   Блаженна Венгрия – если возместит ущерб, нанесенный ей предшествующими королями.

[143-144]   Счастлива Наварра – если оградится своими горами от Франции, которая грозит ее поглотить.

[145-148]   Предостережением Наварре служит судьба Никосии и Фамагосты, городов Кипра, где царствует король-француз Генрих II Лузиньян, со львом в гербе (зверь), с другими неразлучный ни на миг в своем злодействе.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ

Шестое небо – Юпитер (окончание)

[6]   Несчетных светов, где один зажжен. – Считалось, что звезды заимствуют свет от солнца (ср. Р., XXIII, 28–30).

[17]   Шестое пламя – планета Юпитер.

[31]   Та часть моя, что видит – то есть глаз. У орла виден только один глаз, потому что его голова обращена в сторону.

[38-39]   Святого духа некогда воспел – библейский царь Давид, перенесший в Иерусалим «ковчег завета» (Ч., X, 55-69).

[45-48]   По мертвом сыне скорбь утешил вдовью – император Траян (см. прим: Ч., X, 73-93, 75).

[51]   Отсрочил смерть – царь Езекия, в библейской легенде.

[55-57]   А тот, за ним – римский император Константин, который перенес в Византию свою столицу, законы и императорского орла («с законами и мною... стал греком»), причем уступил (как полагали в средние века) Италию и Запад папе Сильвестру I, руководясь добрыми намерениями; приведшими ко злу (см. прим. А., XIX, 115-117).

[62]   Гульельмом был – Гульельмо II Добрый, король Сицилии и Апулии (с 1166 по 1189 г.).

[63]   Скорбя, что Карл и Федериго живы. – Владения Гульельмо II скорбят о том, что достались дурным королям: Апулия (Южная Италия) – Карлу II Анжуйскому (см. прим. Ч., XX, 79-80), а Сицилия – Федериго II (см. прим. Р., XIX, 131).

[69]   Рифей-троянец – упоминаемый Вергилием герой, павший при взятии Трои, «справедливейший и правдолюбивейший среди тевкров» (Эн., II, 426-427) (см. ст. 118-129 и прим.).

[75]   Последнею отрадой утоленный – то есть утоленный сладостью последних звуков своей песни.

[94]   Regnum coelorum (лат.) – царство небес.

[104]   Пронзенье ног – то есть распятие Христа.

[106-117]   Одна из Ада – душа Траяна (см. ст. 45-48).

[118-126]   Другой – то есть Рифей (см. ст. 69 и прим.). Повесть о том, что он верил в грядущего Христа, придумана самим Данте.

[127-129]   Он крестник был трех жен... – Смысл: «Рифей жил за тысячу с лишним лет до христианства, но крещение для него заменили вера, надежда и любовь, идущие у правого колеса мистической колесницы Земного Рая» (Ч., XXIX, 121-129 и прим.).

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Седьмое небо – Сатурн. – Созерцатели

[5]   Семела – см. прим. А., XXX, 1-12.

[13]   Мы на седьмое вознеслись сиянье – то есть на планету Сатурн, где поэту предстанут души тех, кто посвящал себя созерцанию бога.

[14]   Под жгучим Львом. – В марте-апреле 1300 г. Сатурн находился в созвездии Льва.

[18]   В этом зеркале большом – то есть в этой планете.

[24]   Чаши двух услад – то есть радость созерцать Беатриче и радость ей повиноваться, переведя взгляд на другое.

[25]   В глубинах мирокружного кристалла – то есть внутри Сатурна, движущегося вокруг Земли.

[26]   Властитель – Сатурн (Кронос), сын Урана и Геи, отец Зевса (Юпитера), бог-миродержец, при котором на земле был золотой век (А., XIV, 96).

[61-63]   Смысл: «Твой слух смертей и не вынес бы нашего пения, как твое зренье не вынесло бы улыбки Беатриче».

[69]   Вверху – то есть на высших ступенях этой лестницы.

[105]   Кто он – Петр Дамиани, богослов XI в. (см. ст. 121).

[109-111]   Катрия – возвышенность в центральной части Апеннин. На ее склоне расположен монастырь Фонте Авеллана.

[122-123]   Грешный Петр – так называл себя Петр Дамиани (Пьер Дамьяио), живший, по преданию, одно время у Адрийских вод, в монастыре Санта-Мария, близ Равенны.

[125]   Шляпу – кардинальскую. (В действительности лишь в середине XIII в. отличием кардинальского сана стала красная шляпа.)

[127]   Кифа (еврейск. – камень) – апостол Петр. Сосуд Избраньяапостол Павел (А., II, 28).

[141]   Здесь – то есть на земле.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Седьмое небо – Сатурн (окончание). – Вознесение в восьмое, звездное небо

[31]   В ней я услышал. – Говорящий – Бенедикт Нурсийский (480-543), основатель монашеского ордена бенедиктинцев.

[37]   Вершину над Касино – то есть вершину горы Монте-Касино (Южная Италия), на склоне которой расположен город Касино (римский Касинум). Бенедикт разрушил стоявший там храм Аполлона и построил на этом месте главный монастырь своего ордена.

[39]   Обманутый народ – то есть язычники.

[49]   Макарий Александрийский – отшельник IV в. Ромоальд дельи Онести (умер в 1227 г.) – основатель монашеского ордена камальдолитов (камальдулов).

[61]   В высшей сфере – то есть в Эмпирее (Р., XXXII, 35).

[70-72]   Пред патриархом Яковом – ссылка на библейскую легенду о лестнице, приснившейся Якову.

[84]   А не родни – то есть не родственников духовных лиц.

[88]   Петр – апостол, первый папа.

[111]   Знак, первый вслед Тельцу. – В зодиаке за Тельцом следует созвездие Близнецов (ст. 151), где и оказался Данте, вознесясь в восьмое небо (небо звезд).

[112-114]   О пламенные звезды... – Родившиеся под знаком Близнецов считались, по учению астрологов (см. прим. А., XV, 55), предрасположенными к «письменности, науке и знанию».

[116-117]   Отец всего, в чем смертна жизнь – то есть солнце. Средневековая астрономия считала, что Солнце находится в созвездии Близнецов с 21 мая по 20 июня.

В примечании к первому стиху «Ада» Боккаччо приводит слова одного равеннского старожила, друга Данте, которому поэт незадолго до смерти (наступившей в Равенне 13 сентября 1321 г.) сказал, что в мае месяце ему исполнилось пятьдесят шесть лет. Из сопоставления этого свидетельства со стихами 112-117 можно заключить, что Данте родился в последнюю декаду мая 1265 г.

[119]   Свод небесный, вас кружащий – то есть восьмое небо:

[123]   Трудный шаг – то есть трудную задачу описания высших райских сфер.

[131]   Победным толпам – то есть душам торжествующих (см. Р., XXIII, 19-21)

[134]   Этот шар – то есть нашу Землю.

[139]   Дочь Латоны – Луна (Р., X, 67).

[140]   Без тех теней – то есть без лунных пятен (Р., II, 49-148). Теперь Данте видит обратную сторону Луны.

[143]   Гиперион – сын Урана и Геи, отец Гелиоса (солнца).

[144]   Майя – мать Меркурия. Диана – мать Венеры (Р., VIII, 1-7). Данте, обращаясь к ним, говорит, что постиг круженье их детей близ Солнца, вокруг Земли.

[145-146]   Смягченное горенье... – Умеренный Юпитер расположен между знойным сыном (Марсом) и холодным отцом (Сатурном).

[152]   Клочок – то есть земную сушу. Данте видит ее всю, потому что находится над меридианом Иерусалима, расположенного, по его географии, посредине обитаемой суши (см. прим. Ч., II, 4-6).

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Восьмое, звездное небо. – Торжествующие

[12]   Шаг солнца медлит – ср. Ч., XXXIII, 103-105.

[25-27]   Тривия – Диана, Луна (охранительница распутий; лат. – trivium). Вечные нимфы – ее спутницы, звезды.

[29]   Одно царило Солнце – символизирующее Христа.

[30]   Как наше – в горних светочах ночей. – То есть как наше солнце озаряет светом небесные звезды (ср. Р., XX, 1-6).

[57]   Полимния (Полигимния) – муза лирической поэзии, и ее сестры – остальные музы.

[67-69]   Морской простор – ср. Р., II, 1-15.

[73]   Роза – то есть дева Мария.

[74]   Веянье лилей. – Лилиями здесь названы апостолы.

[94]   Светоч огневой – архангел Гавриил.

[112]   Всех свитков мира царственный покров – то есть девятое небо, объемлющее все остальные небеса (см. прим. Р., I, 76-77).

[119]   За пламенем венчанным – то есть за пламенем Марии, увенчанной огненным венцом Гавриила и вознесшейся в Эмпирей вслед за Христом.

[128]   «Regina coeh» (лат.) – «Царица неба» (пасхальный гимн).

[131]   Ларями этими – то есть душами праведных.

[133-135]   Здесь радует сокровище. – То есть здесь праведники наслаждаются духовным сокровищем, которое в горестной земной жизни, подобной Вавилонскому плену еврейского народа, они скопили, отвергая мирское богатство.

[136]   Древний сонм и новый сонм – то есть праведники Ветхого и Нового завета.

[139]   Кто наделен ключами... – Подразумевается апостол Петр.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Восьмое, звездное небо (продолжение)

[11]   Стал вьющимися на осях кругами. – Души торжествующих образовали множество кружащихся хороводов.

[20]   Блаженный пламень – апостол Петр.

[26]   Для этих складок – то есть для этих оттенков. Изображая складки, художник должен брать краски менее резкие, чем те, которыми изображена сама одежда.

[46]   Бакалавр – звание лица, окончившего университет, дававшее право на соискание докторской степени.

[48]   Где он изложит, но не заключит. – На университетских диспутах диссертант подтверждал доказательствами защищаемые положения, а заключение произносил председатель.

[62]   Твой брат – апостол Павел.

[89]   Этот бисер – то есть веру.

[93]   По ветхой и по новой коже – то есть по пергаментным листам Ветхого и Нового завета.

[101]   Дела – чудеса, о которых рассказывает Библия.

[126]   Юнейших ног опережая след. – По евангельской легенде, Петр сошел в пустую гробницу Христа, опередив Иоанна, пришедшего вместе с ним.

[132]   Волю – к вращению (см. прим. Р., I, 76-77).

[137]   Вы – то есть апостолы.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

Восьмое, звездное небо (продолжение)

[5]   К родной овчарне – то есть к Флоренции.

[8]   Осенюсь венцом – увенчаюсь венцом (лавровым венком) поэта.

[9]   Там, где крещенье принимал ребенком – то есть в «прекрасном Сан-Джованни» (А., XIX, 17).

[12]   Благословен Петром. – См. Р., XXIV, 148-154.

[14-15]   Старшина – то есть апостол Петр (Р., XXIV, 19-21).

[17-18]   Вот витязь – апостол Яков, к гробнице которого в Сант-Яго де Компостела, в испанской провинции Галисье, стекались многочисленные паломники.

[26]   Coram me (лат.) – передо мною.

[30]   Как щедр небесный храм ко всем. – Беатриче имеет в виду «Послание» апостола Якова, где говорится о щедрости бога.

[32-33]   Ведь ею ты бывал... – По евангельской легенде, в трех случаях Христу сопутствовали только три апостола – Петр, Яков и Иоанн, в которых толкователи видели олицетворенными веру, надежду и любовь.

[38]   К горам – то есть к Петру и Якову.

[55]   Свет Ерусалима – то есть свет Рая, «Небесного Иерусалима».

[56]   Из Египта – то есть из страны земной неволи.

[72]   Тот, кто всех выше вышнего воспел – то есть царь Давид.

[83]   К добродетели – то есть к надежде.

[83-84]   До края борьбы за пальму – то есть до мученической смерти.

[91]   Две ризы – то есть блаженство души и тела (после воскресения мертвых).

[95]   Твой брат – апостол Иоанн, говорящий в Апокалипсисе о блаженстве избранных, облеченных в белые одежды.

[98]   «Sperent in te» (лат.) – «Да уповают на тебя».

[100]   В одном огне. – Это апостол Иоанн.

[101-102]   Будь у Рака сходный перл... – С 21 декабря по 21 января при заходе солнца восходит созвездие Рака. А заходит оно при восходе солнца. Если бы в этом созвездии была звезда столь же яркая, как этот воссиявший огонь, то в течение месяца круглые сутки было бы светло, как днем.

[112-113]   Пеликан – подразумевается Христос. (Существовало поверье, будто пеликан, раня себя клювом в грудь, воскрешает своею кровью умерших птенцов.) По евангельскому рассказу, на тайной вечере Иоанн «возлежал у груди Иисуса».

[123]   Чтоб видеть то, чего искать напрасно. – Существовала легенда, будто апостол Иоанн был живым взят на небо. Поэтому Данте всматривается в его сияние, пытаясь разглядеть тело, которое должно было бы частично затмевать силу света (ст. 118-119).

[127-128]   В двух ризах здесь... – Смысл: «В Раю обладают душою и телом только Христос и Мария, два сиянья, незадолго перед тем взнесшиеся в Эмпирей» (Р., XXIII, 85-87; 112-120).

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

Восьмое, звездное небо (продолжение)

[2]   Костер лучей – облик апостола Иоанна.

[7-8]   Когда стремится твоя душа. – То есть: «К чему направлена твоя любовь». Иоанн вопрошает поэта о любви, подобно тому как Петр и Яков – о вере и надежде.

[12]   Таится мощь Ананииных рук. – Смысл: «Беатриче своим взглядом возвратит поэту зрение, подобно тому как, по церковной легенде, Анания возложением рук исцелил апостола Павла от слепоты».

[16-18]   Святое Благо неземных палат... – Смысл: «Вся моя любовь направлена к богу».

[24]   К такой мете – то есть к богу.

[38-39]   Мне показавший первую Любовь... – Древнейшие комментаторы относят это определение к Аристотелю.

[40-42]   Правдивый голос – то есть голос бога.

[47]   Подтверждающими голосами – то есть откровением. Священным писанием.

[53]   Орла Христова. – Орел – символ евангелиста Иоанна.

[61]   И сказанная истина живая. – См. ст. 16-18, 31-36.

[64]   И все те листья – то есть все создания.

[72]   Пронзающий за платом плат – то есть одну оболочку глазного яблока за другой.

[83]   Душа, всех прежде созданная – то есть Адам.

[93]   Дочь и сноху, ибо если Адам – отец всех людей, то всякая замужняя женщина – одновременно и его дочь, и жена его сына.

[103]   В нем – то есть «В твоем вопросе».

[110-111]   Вступил в высокий сад – то есть в Земной Рай.

[118-120]   Смысл: «Я пробыл в Лимбе 4302 года».

[121-123]   Смысл: «Я жил на свете 930 лет».

[125-126]   Задолго до немыслимого дела – то есть до попытки построить Вавилонскую башню (см. прим. А., XXXI, 46-81).

[139-142]   На той горе... – Смысл: «В Земном Раю я пробыл всего лишь семь часов – от утра до того (седьмого солнечного) часа, который вступает... за шестым», что бывает, чуть солнце сменит четверть, то есть как только оно, в полдень, перейдет из первой четверти своего суточного пути во вторую.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

Восьмое, звездное небо (окончание). – Вознесение в девятое небо

[10]   Четыре светоча – то есть Петр, Яков, Иоанн и Адам.

[12]   Представший первым – то есть Петр.

[13-15]   И стал таким – то есть стал багровым из серебристо-белого.

[22]   Того, кто, как вор, воссел на мой престол – недостойный папа Бонифаций VIII (1294-1303) (см. прим. А., XIX, 52).

[25]   На кладбище моем – то есть в Риме, где, по преданию, погребен апостол Петр.

[26]   Сверженный с высот – то есть Люцифер.

[36]   Всесильный – то есть распятый Христос.

[41-44]   Петр приводит имена римских епископов первых веков христианства.

[48]   Делил на правый и на левый стан – то есть на угодных папскому престолу гвельфов и неугодных гибеллинов.

[58]   Гасконцы и каорсинцы – двое из ближайших преемников Бонифация VIII: Климент V, гасконец (см. прим. А., XIX, 79-84), и Иоанн XXII, из Каорсы (Кагор) (Р., XVIII, 130-136 и прим.), а также их ставленники.

[59]   Пить нашу кровь – то есть разорять церковь, созданную кровью мучеников. Доброе начало – то есть папская власть.

[62]   В великой Сципионовой борьбе – то есть в победоносной войне Сципиона Африканского против Ганнибала.

[68-69]   Едва лишь Козерог – то есть в декабре.

[79-81]   Я и увидел... – Смысл: «Данте увидел, что, с тех пор как он впервые взглянул на Землю с созвездия Близнецов (Р., XXII, 151-153), он успел обогнуть четверть земной окружности: проносясь над первой полосой, то есть над первым, ближайшим к экватору, климатическим поясом (которых, согласно древней географии, было семь), он от средины обитаемой суши, то есть от меридиана Иерусалима, сдвинулся до края, то есть до меридиана Гадеса». Сопоставление хронографических данных «Рая» (Р., 1,43-47; XXII, 151-153; XXVII, 79-87) позволяет предположить, что, по мысли Данте, его круговой полет от горы Чистилища до Эмпирея занял 24 часа.

[82]   Гадес – испанский город Кадис (лат. – Cades), как Марокко и Севилья, синоним крайнего запада у Данте.

[83]   Улиссов путь. – Улисс (Одиссей), миновав Геркулесовы столбы, выплыл в Океан и погиб в виду горы Чистилища (А., XXVI, 90-142).

[83-84]   Берег, на котором – то есть Финикийское побережье, где Юпитер, в образе быка, похитил царевну Европу и, посадив ее себе на спину, отплыл с нею на Крит (Метам., II, 833-875).

[85]   Тот клочок – то есть земную сушу (ср. Р., XXII, 152).

[86-87]   Упреждало нас на целый знак и больше. – Проносясь над меридианом Гадеса, Данте находился в созвездии Близнецов, а Солнце-в созвездии Овна (градусов на 45 западнее), отделенное от наблюдателя еще одним знаком зодиака – созвездием Тельца, так что значительная доля восточной части суши была погружена во мрак.

[98]   Из Ледина гнезда – то есть из созвездия Близнецов (Кастора и Поллукса), родившихся из яйца Леды, обольщенной лебедем – Юпитером.

[99]   В быстрейшее из всех небес – то есть девятое, кристальное небо, или Перводвигатель.

[107]   Вокруг ядра, которое почило – то есть вокруг неподвижного земного шара.

[109-111]   И небо это... – Смысл: «Девятое небо (Перводвигатель) окружено Эмпиреем, обиталищем божества, божьей мысли, в которой почерпают свою энергию (пыл) вращающая Перводвигатель любовь (см. прим. Р., 1,76-77) и скрытая в нем сила влияний, источаемых им на ниже лежащие небеса» (Р., II, 112-123).

[112-114]   Свет и любовь – то есть Эмпирей, которым управляет его творец, то есть бог.

[115]   Здесь – то есть в девятом небе.

[117]   Как десять – в половине или в пятой – то есть как число «10» измеряется числом "5" или числом "2".

[118-120]   Как время... – Смысл: «Незримые корни времени погружены в Перводвигатель, а его зримая листва, или вершина, расположена в остальных небесах и воплощена в движении светил».

[132]   При любой луне – то есть не считаясь с постами.

[136-138]   И так вот кожу белую чернят... – Смысл: «Так люди превращаются в животных (кожу белую чернят), вняв обольщеньям волшебницы Цирцеи (А., XXVI, 91; Ч., XIV, 42), прекрасной дочери Гелиоса-Солнца (дарующего утро и закат), то есть прельстясь земными благами». В оригинале эта терцина прочитывалась и понималась различно. Предлагаемый перевод также допускает другое прочтение и другое понимание, если слова «вняв обольщеньям» выделить в запятых как вводные. В таком случае смысл ее будет: «Так люди, вняв обольщеньям, чернят белую кожу прекрасное дочери солнца, то есть портят человеческую породу, дочь солнца – отца всего, в чем смертна жизнь» (Р., XXII, 116).

[140]   Ведь над землею власть упразднена. – Ни светская, ни духовная власть не выполняют своего назначения.

[142-143]   Но раньше, чем январь возьмет весна... – Год Юлианского календаря был длиннее солнечного года примерно на одну сотую долю дня и отставал от него за каждые сто двадцать восемь лет на один день, так что январь постепенно передвигался к весне. Беатриче хочет сказать, что перемена наступит скоро.

[145]   Вихрь – то есть грядущий избавитель человечества.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ

Девятое, кристальное небо, или Перводвигатель – Ангелы

[16]   Точка – невещественная, неизмеримая и неделимая, своеобразный символ божества.

[22-25]   Ослепительную Точку обнял круг огня подобно тому, как луна или солнце (названные здесь «небесным светом», то есть светилом) бывают окружены кольцом лучей, которые они «изображают» (то есть рисуют, создают) в густом тумане, как бы несущем, это кольцо.

[25]   Круг огня. – По мысли Данте, этот круг, как и остальные восемь, концентрически его объемлющие, состоит из ангелов, разделяемых на три «трехчастных сонма» (ст. 105).

[27]   Быстрейший бег – то есть скорость Перводвигателя.

[33]   Гонец Юноны – Ирида, радуга (Р., XII, 12).

[50]   Чем выше мод срединой – то есть чем дальше от Земли, расположенной в центре мира, по мысли Данте.

[54]   Любовь и свет. – Ср. Р., XXVII, 112.

[56]   Подобье и прообраз. – Данте недоумевает, почему в мире ощущаемой природы (ст. 49), которая есть подобье своего прообраза, мира сверхчувственного, небесные сферы тем «божественнее» (ст. 51) и тем быстрее, чем они отдаленнее от центра, а здесь, наоборот, круг, ближайший к Точке, – самый яркий и самый быстрый.

[64]   Плотские своды – то есть небесные сферы.

[70-72]   Смысл: «Наш свод, то есть Перводвигатель, наиболее совершенная из небесных сфер, соответствует наименьшему из ангельских колец, превысшему в знанье и в любви».

[73-78]   Смысл: «Если принимать во внимание только силу, присущую небесным сферам и ангельским кругам, а не их величину (видимость), то легко установить, что существует прямое соотношение между совершенством каждой небесной сферы и совершенством управляющего ею Разума, воплощенного в ее „движителях“ (см. прим. Р., II, 129), и что большому объему небесной сферы соответствует многое содержание благотворной силы, а небольшому – малое».

[80-81]   Борей – северный ветер. Щекой, которая не так сурова. – То есть, дуя правым углом рта, он навевает северо-западный ветер, проясняющий небо и более мягкий, чем северо-восточный.

[92-93]   И множились несметней – то есть их было больше, чем: 2 в 64 – 1 (= 18446744073709551615), – количество хлебных зерен, которое, по легенде, некий изобретатель шахмат попросил себе в награду у персидского царя.

[100]   Покорны узам – то есть узам любви, привязывающей ангелов к богу.

[104]   Престолы – см. Р., IX, 61-62.

[114]   Так лестница помалу пройдена. – Смысл: «Милость и добрая воля определяют степень заслуг; степень заслуг определяет полноту созерцания; полнота созерцания определяет полноту любви и блаженства» (ср. Р., XIV, 37-42).

[117]   Ночной Овен – то есть осень, когда по ночам видно созвездие Овна.

[121]   Три богини – то есть три ангельских чина.

[127]   К высоте – то есть к срединной Точке.

[128]   Книзу – то есть по направлению к периферии.

[130]   Дионисий Ареопагит – см. прим. Р., X, 115-117.

[133]   Григорий – то есть папа Григорий Великий (590-604), несколько иначе строивший иерархию ангелов. 138. Здесь не узревший – то есть наставник Дионисия, апостол Павел (см. прим. А., II, 28).

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

Девятое, кристальное небо, или Перводвигатель (окончание)

[1-8]   Беатриче замолкает на один миг, ровно на столько времени, сколько противостоят друг другу, на противоположных точках горизонта, в равном отдалении от зенита, рожденные Латоной близнецы, то есть Солнце (Аполлон), находящееся в созвездии Овна, и Луна (Диана), находящаяся в созвездии Весов, после чего каждый из них перейдет в новый небосвод, потому что Солнце скроется за горизонтом, а Луна взойдет.

[9]   Где Точка взор мой побеждала – См. Р., XXVIII, 16-18.

[11]   Твой вопрос читая. – Данте хочет знать, «где, когда и как» (ст. 46-47) сотворены ангелы.

[12]   Там – то есть в боге.

[22-24]   Смысл: «Как с лука о трех тетивах слетают три стрелы, так созданное триединым божеством имеет троякий вид: это – либо суть („forma“ схоластической философии, то образующее начало, благодаря которому вещи становятся собою), либо вещество, либо соединение их (суть совместно с веществом)».

[23]   В мир совершенства – то есть сотворенный мир, где все было совершенно.

[31-36]   Смысл: «Одновременно со вселенной был создан и строй (градация) всего сущего: на вершине мира-те, в ком чистое деянье (puro atto), или „суть“, „forma“ (ст. 22), то есть активные, бесплотные существа, ангелы: на дне-чистая возможность (pura potenza), или „вещество“ (ст. 22), пассивная материя; в средине – нерасторжимые соединения деянья и возможности (сути и вещества, „формы“ и материи), то есть небесные сферы».

[37]   Иероним – христианский святой, богослов (IV-V вв.).

[41]   Писцы святого духа – то есть авторы книг Ветхого и Нового завета.

[44-45]   Смысл: «Движители, то есть ангелы, управляющие движением небесных сфер (Р., II, 129 и прим.), в чем и выражается их подлинное совершенство, были бы долгое время лишены этого совершенства, если бы созданы были задолго до небес».

[46-47]   Смысл: «Теперь ты знаешь, где, когда и как сотворены ангелы: где– „над миром“ (ст. 32), то есть в Эмпирее; когда – одновременно со вселенной (ст. 37-45); как – в виде „чистого деянья“ (ст. 33)».

[50-51]   Смысл: «Часть бесплотных духов, восставшая против бога и свергнутая с небес, привела в смятенье то, в чем для стихий опора, то есть Землю, в недра которой она была низринута».

[56-57]   Тот, кто пред тобой предстал – то есть Люцифер.

[81]   Отъятые виденья – то есть забывшиеся представления.

[84]   В одном – и срама больше и вины. – То есть в том, что некоторые и сами не верят своим рассказам.

[93]   Воздают любовью – на небесах.

[103-104]   Лапо и Биндо (уменьшительные от Якопо и Ильдебрандо) – распространеннейшие имена во Флоренции времен Данте.

[117]   Куколь пыжится. – То есть капюшон проповедника вздувается от самодовольства.

[118-120]   Птенец – дьявол.

[124-126]   Так кормит плут Антоньеву свинью. – У ног святого Антония изображалась свинья, символ побежденного им дьявола, и монахи антонианского ордена на собираемые подаяния откармливали монастырских свиней, которых суеверные люди очень почитали. Смысл слов Беатриче: «Церковники, платя деньгу поддельную свою, то есть торгуя индульгенциями, откармливают не только своих свиней, но и многих людей, которые грязней намного, чем свиньи: самих себя, своих любовниц и приятелей».

[133-135]   И в самом откровеньи Даниила. – Смысл: «Слова пророка Даниила о „тьмах тем“ ангелов не означают какого-либо точного числа».

ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ

Эмпирей. – Лучезарная река. – Райская роза

[1-6]   Смысл: Если час шестой, то есть полдень, пылает от нас примерно за шесть тысяч миль, что составляет немногим более четверти земной окружности (которую наука времен Данте считала равной 20400 милям), то для нас восход солнца наступит приблизительно через час. В это время земля склоняет свою тень почти что к плоскости (то есть ось конической земной тени, склоняясь, приближается к плоскости горизонта), а небес, для нас глубинных, сень (восьмое, звездное небо Птолемеевой системы, единственное видимое) становится такой бледной, что свет наименее ярких звезд уже не достигает этой ступени (то есть Земли)».

[8]   Служанка солнца – то есть утренняя заря.

[9]   От славы к славе – то есть от звезды к звезде.

[10-12]   Празднество – см. Р., XXVIII; XXIX, 9.

[24]   Трагед иль комик – то есть автор трагедий или комедий, в средневековом значении этих терминов (см. прим. А., XVI, 128).

[37]   Из наибольшей области телесной – то есть из девятой небесной сферы (Перводвигателя), самого крупного из вещественных тел.

[39]   В чистейший свет небесный – то есть в Эмпирей, десятое, уже невещественное небо, лучезарную обитель бога, ангелов и блаженных душ.

[44]   И ту, и эту рать – то есть ангелов и блаженные души.

[54]   И так свечу готовит для огня – то есть как бы обжигая свечу предварительно, чтобы она ярче зажглась.

[73-74]   Но надо этих струй испить сначала. – То есть: "ты должен пристально всмотреться в эту сияющую реку, чтобы приготовиться к зрелищу, которое утолит твою великую жажду «постигнуть то, что пред тобой предстало» (ст. 71).

[78]   Лишь смутные предвестья правды их. – То, что сейчас представляется Данте как река, искры и цветы, вскоре окажется иным: река – кругообразным озером света, сердцевиной райской розы, ареной небесного амфитеатра; берега – его ступенями; цветы – блаженными душами, восседающими на них; искры – летающими ангелами (Р., XXXI, 4-18).

[88-89]   Как только влаги этой испила каемка век. – То есть: «Как только я вгляделся в сияющую реку».

[96]   Оба воинства небес. – См. прим. 44.

[106-108]   Есть горний свет. – Смысл: «Эмпирей озарен невещественным светом, который позволяет творениям созерцать божество. Этот свет порождается лучом, который падает с высоты на вершину тверди первобежной (то есть девятого неба. Перводвигателя (см. прим. Р., I, 76-77) и сообщает ей жизнь (движение) и мощь (силу влиять на ниже лежащие небеса). Озаряя вершину Перводвигателя, он образует круг гораздо больший, чем окружность солнца».

[112-117]   Смысл: «Вокруг светоносного круга, превышающего окружность солнца, расположены, образуя свыше тысячи рядов, ступени амфитеатра, подобного раскрытой розе, и на них восседает в белых одеждах (ст. 129) все, к высотам обретшее возврат, то есть все те души, которые достигли райского блаженства».

[121]   Там близь и даль давать и брать не властны – Смысл: «В Эмпирее близь не увеличивает отчетливости видимых предметов, а даль не уменьшает ее».

[124]   В желть вечной розы – то есть в ее желтую сердцевину.

[126]   Солнцу вечно вешнему – то есть богу.

[132]   И сколь немногих он отныне ждет. – Эти слова, которыми Данте хочет указать на испорченность человечества, вместе с тем отражают средневековую веру в близость конца мира.

[137]   Арригогерманский император Генрих VII Люксембургский (род. ок. 1275 г.). Избранный в 1308 г., после смерти Альбрехта Габсбургского (см. прим. Ч., VI, 97), на императорский престол, он предпринял в 1310 г. поход в Италию, с которым Данте связывал свои политические надежды, видя в Генрихе объединителя Италии и восстановителя всемирной монархии. В 1312 г. Генрих короновался в Риме императорской короной. Последовавшая затем осада Флоренции кончилась неудачей. В 1313 г., готовясь к походу против Роберта Неаполитанского (1309-1343), Генрих умер.

[142-148]   В те дни увидят в божием суде... – В дни Генриха VII римским папой будет коварный Климент V (см. прим. А., XIX, 79-84), который по отношению к императору поведет себя двулично, так что его явный путь будет непохож на сокровенный (Р., XVII, 82-83 и прим.). Но он переживет Генриха всего на восемь месяцев и канет вниз головой туда, где казнится Симон-волхв, в одну из круглых скважин третьего рва Злых Щелей (А., XIX, 79-84), оттеснив вглубь Аланца, то есть Бонифация VIII (см. прим. А., XIX, 52), уроженца Аланьи (Ананьи).

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Эмпирей. – Райская роза (продолжение)

[4]   А та, что, рея – то есть другая небесная рать, ангелы.

[26]   Древнею и новою толпой – то есть праведниками Ветхого и Нового завета.

[32-33]   Гелика – созвездие Большой Медведицы, с милым сыном, то есть с созвездием Волопаса (см. прим. Ч., XXV, 131).

[36]   Датчан – один из округов Рима – в смысле: Рим. Латеранский дворец был резиденцией римских императоров, а затем – пап.

[59]   Старец – Бернард Клервоский (ок. 1091-1153), богослов – мистик, принимавший живое участие в политической жизни своего времени. Данте видел в нем тип «созерцателя» (см. ст. 110-111), и в Эмпирее он является таким же наставником поэта, какою в Земном Раю была деятельная Мательда.

[67]   Взглянув на третий ряд под верхним кругом. – Исполнив свою миссию путеводительницы, Беатриче вернулась на свое место в небесном амфитеатре (А., II, 101; Р., XXXII, 7-9).

[96]   Как мне и просьба и любовь велят. – Просьба исходит от Беатриче. Любовь – может быть понято как любовь Беатриче или же как любовь самого Бернарда.

[104]   Нерукотворный лик – образ на куске ткани, считавшийся подлинным отпечатком лица Христа и хранившийся в соборе св. Петра в Риме.

[117]   Царицу – то есть деву Марию.

[122]   Часть каймы – то есть часть верхнего ряда амфитеатра.

[125]   Дышло, Фаэтону роковое – то есть дышло солнечной колесницы (см. прим. А., XVII, 106-108).

[128]   Орифламма – алая боевая хоругвь французских королей. Здесь мирной орифламмой названа лучезарная часть верхнего ряда.

[134]   Красота – то есть дева Мария.

[140]   Его палящий пыл – то есть предмет его обожания.

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

Эмпирей. – Райская роза (продолжение)

[4-6]   Ту рану... – Смысл: «У ног Марии (Р., XXXI, 115-117), во втором сверху ряду, сидит Ева (прекрасная жена), которая нанесла человечеству рану первородного греха (нарушив запрет) и растравила ее ядом (соблазнив Адама). Рана эта сращена Марией, родившей искупителя».

[7-9]   Рахиль. – Ниже Евы, то есть в третьем сверху ряду, сидит Рахиль (А., II, 101; Ч., XXVII, 104), а по правую руку от нее, в новозаветном полукружии (см. ст. 25-27 и прим. 25-26), – Беатриче.

[10-12]   Вот Сарра... – Ниже Рахили сидят в нисходящем порядке ветхозаветные жены.

[11]   Та, чей правнук был царь Давид – то есть библейская Руфь.

[12]   «Miserere» (лат.) – покаянный псалом: «Помилуй меня».

[17]   Еврейки – то есть праведные жены Ветхого завета.

[19-20]   Согласно с тем – то есть: «Сообразно с делением праведников на ветхозаветных, веривших в грядущего Христа, и новозаветных, веривших в пришедшего Христа».

[22-23]   Там, где цветок созрел и распластал все листья – то есть в левом от Марии полукружии, где заняты все места.

[25-26]   Там, где пустые врублены просторы – то есть в правом от Марии полукружии, еще не сплошь заполненном (Р., XXX, 132).

[31]   Напротив Марии, по ту сторону арены, сидит Иоанн Креститель.

[33]   В недрах Ада – то есть в Лимбе (ср. А., IV, 52-63).

[34-36]   Сидящие ниже Иоанна образуют с этой стороны амфитеатра такой же раздел, как еврейские жены – напротив.

[40-41]   Ниже, чем проходит ряд, весь склон по высоте делящий ровно – то есть ниже среднего ряда амфитеатра.

[60]   Sine causa (лат.) – без причины.

[68-69]   Два близнеца – библейские Исав и Яков. По библейской легенде, они еще в утробе матери бились за первородство, и бог, еще до их рождения, Якова возлюбил, а Исава возненавидел.

[75]   В первом озаренье – то есть в той первоначальной благодати, которою бог наделяет душу, создавая ее.

[94]   Дух любви, низведший этот хор – то есть архангел Гавриил.

[95]   «Ave, Maria, gratia plena!» (лат.) – «Радуйся, благодатная Мария!»

[107-108]   Того, чей лик Марией украишем – то есть Бернарда, лицо которого светилось красотой в лучах Марии. 119. К Августе – то есть к деве Марии. Бернард, говоря об империи небесной и ее патрициях (ст. 117), дает Марии этот титул римской императрицы.

[121-123]   Левей Марии, первым в ветхозаветном полукружии, сидит Адам.

[124-126]   Правее Марии, первым в новозаветном полукружии, сидит апостол Петр.

[127-130]   Тот, кто при жизни созерцал – то есть апостол Иоанн, автор Апокалипсиса.

[130-132]   Рядом с первым, то есть с Адамом, сидит Моисей.

[133]   Анна – мать девы Марии.

[136-138]   Против старшины домовладык, то есть против Адама, сидит Лючия (см. А., II, 97-108; Ч., IX, 49-63), «просвещающая благодать».

[139]   Но мчится время сна. – Эти слова означают, по-видимому: «Но истекает время, положенное тебе для созерцания, словно во сне, небесных тайн».

[142]   К Пралюбви – то есть к богу.

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Эмпирей. – Райская роза (окончание)

[7-9]   Смысл: «В утробе богоматери снова возгорелась любовь между богом и людьми, и благодаря жару этой любви возрос райский цвет, то есть рай населился праведниками».

[10]   Любви полдневный миг – то есть любовь в ее зените.

[65-66]   Сибиллины слова. – По рассказу Вергилия, кумейская пророчица Сибилла писала свои пророчества на древесных листьях и раскладывала эти листья на полу в своей пещере. Когда вход отворялся, ветер рассеивал, их, и нельзя было восстановить смысл Сибиллиных слов (Эн" III, 441-452).

[94-96]   Смысл: «В ближайший же миг, последовавший за этим видением, оно в моей памяти забылось глубже, чем успел забыться в памяти людей за двадцать пять веков поход аргонавтов, когда Нептуне изумлением увидал тень Арго, первого корабля».

[115-120]   Смысл: «Я увидел тайну триединого божества в образе трех равновеликих кругов разных цветов. Один из них (бог-сын) казался отражением другого (бога-отца), словно радуга (Ирида) рожденная радугой, а третий (бог-дух) казался пламенем, рожденным, обоими этими кругами» (по католической догматике, святой дух исходит от отца и сына).

[127-132]   Смысл: «Во втором из кругов, казавшемся отражением первого (и символизирующем бога-сына), я различил очертания человеческого лица (наши очертанья)».

[134]   Чтобы измерить круг – то есть чтобы решить задачу квадратуры круга.

[142-145]   Здесь изнемог высокий духа взлет... – Достигнув наивысшего духовного напряжения, Данте перестает что-либо видеть. Но после пережитого им озарения его страсть и воля (сердце и разум) в своем стремлении навсегда подчинены тому ритму, в котором божественная Любовь движет мироздание.

[145]   Светила – см. прим. А., XXXIV, 139.


К содержанию



Главная   Фонд   Концепция   Тексты Д.Андреева   Биография   Работы   Вопросы   Религия   Общество   Политика   Темы   Библиотека   Музыка   Видео   Живопись   Фото   Ссылки