Главная   Фонд   Концепция   Тексты Д.Андреева   Биография   Работы   Вопросы   Религия   Общество   Политика   Темы   Библиотека   Музыка   Видео   Живопись   Фото   Ссылки  

Назад    К содержанию    Вперед



 

 

                       ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ

 

                1 Читатель, если ты в горах, бывало,

                Бродил в тумане, глядя, словно крот,

                Которому плева глаза застлала,

 

                4 Припомни миг, когда опять начнет

                Редеть густой и влажный пар, – как хило

                Шар солнца сквозь него сиянье льет;

 

                7 И ты поймешь, каким вначале было,

                Когда я вновь его увидел там,

                К закату нисходившее светило.

 

                9 Так, примеряясь к дружеским шагам

                Учителя, я шел редевшей тучей

                К уже умершим под горой лучам.

 

                13 Воображенье, чей порыв могучий

                Подчас таков, что, кто им увлечен,

                Не слышит рядом сотни труб гремучей,

 

                16 В чем твой источник, раз не в чувстве он?

                Тебя рождает некий свет небесный,

                Сам или высшей волей источен.

 

                [19] Жестокость той, которая телесный

                Сменила облик, певчей птицей став,

                В моем уме вдавила след чудесный;

 

                22 И тут мой дух всего себя собрав

                В самом себе, все прочее отринул,

                С тем, что вовне, общение прервав.

 

                25 Затем в мое воображенье хлынул

                Распятый, гордый обликом, злодей,

                Чью душу гнев и в смерти не покинул.

 

                28 Там был с Эсфирью, верною своей

                Великий Артаксеркс и благородный

                Речами и делами Мардохей.

 

                31 Когда же этот образ, с явью сходный,

                Распался наподобье пузыря,

                Лишившегося оболочки водной, -

 

                [34] В слезах предстала дева, говоря:

                "Зачем, царица, горестной кончины

                Ты захотела, гневом возгоря?

 

                37 Ты умерла, чтоб не терять Лавины, -

                И потеряла! Я подъемлю гнет

                Твоей, о мать, не чьей иной судьбины".

 

                40 Как греза сна, когда ее прервет

                Волна в глаза ударившего света,

                Трепещет миг, потом совсем умрет, -

 

                43 Так было сметено виденье это

                В лицо мое ударившим лучом,

                Намного ярче, чем сиянье лета.

 

                46 Пока, очнувшись, я глядел кругом,

                Я услыхал слова: «Здесь восхожденье»,

                И я уже не думал о другом,

 

                49 И волю охватило то стремленье

                Скорей взглянуть, кто это говорил,

                Которому предел – лишь утоленье.

 

                52 Но как на солнце посмотреть нет сил,

                И лик его в чрезмерном блеске тает,

                Так точно здесь мой взгляд бессилен был.

 

                55 "То божий дух, и нас он наставляет

                Без нашей просьбы и от наших глаз

                Своим же светом сам себя скрывает.

 

                58 Как мы себя, так он лелеет нас;

                Мы, чуя просьбу и нужду другого,

                Уже готовим, злобствуя, отказ.

 

                61 Направим шаг на звук такого зова;

                Идем наверх, пока не умер день;

                Нельзя всходить средь сумрака ночного".

 

                64 Так молвил вождь, и мы вступили в тень

                Высокой лестницы, свернув налево;

                И я, взойдя на первую ступень,

 

                67 Лицом почуял как бы взмах обвева;

                "Beati, – чей-то голос возгласил, -

                Pacific!, в ком нет дурного гнева!"

 

                70 Уже к таким высотам уходил

                Пред наступавшей ночью луч заката,

                Что кое-где зажглись огни светил.

 

                73 «О мощь моя, ты вся ушла куда-то!» -

                Сказал я про себя, заметя вдруг,

                Что сила ног томлением объята.

 

                76 Мы были там, где, выйдя в новый круг,

                Кончалась лестница, и здесь, у края,

                Остановились, как доплывший струг.

 

                79 Я начал вслушиваться, ожидая,

                Не огласится ль звуком тишина;

                Потом, лицо к поэту обращая:

 

                82 "Скажи, какая, – я сказал, – вина

                Здесь очищается, отец мой милый?

                Твой скован шаг, но речь твоя вольна".

 

                85 "Любви к добру, неполной и унылой,

                Здесь придается мощность, – молвил тот. -

                Здесь вялое весло бьет с новой силой.

 

                88 Пусть разум твой к словам моим прильнет,

                И будет мой урок немногословный

                Тебе на отдыхе как добрый плод.

 

                [91] Мой сын, вся тварь, как и творец верховный, -

                Так начал он, – ты это должен знать,

                Полна любви, природной иль духовной.

 

                [94] Природная не может погрешать;

                Вторая может целью ошибиться,

                Не в меру скудной иль чрезмерной стать.

 

                97 Пока она к высокому стремится,

                А в низком за предел не перешла,

                Дурным усладам нет причин родиться;

 

                100 Но где она идет стезею зла

                Иль блага жаждет слишком или мало,

                Там тварь завет творца не соблюла.

 

                103 Отсюда ясно, что любовь – начало

                Как всякого похвального плода,

                Так и всего, за что карать пристало.

 

                106 А так как взор любви склонен всегда

                К тому всех прежде, кем она носима,

                То неприязнь к себе вещам чужда.

 

                109 И так как сущее неотделимо

                От Первой сущности, она никак

                Не может оказаться нелюбима.

 

                112 Раз это верно, остается так:

                Зло, как предмет любви, есть зло чужое,

                И в вашем иле вид ее трояк.

 

                115 Иной надеется подняться вдвое,

                Поправ соседа, – этот должен пасть,

                И лишь тогда он будет жить в покое;

 

                118 Иной боится славу, милость, власть

                Утратить, если ближний вознесется;

                И неприязнь томит его, как страсть;

 

                121 Иной же от обиды так зажжется,

                Что голоден, пока не отомстит,

                И мыслями к чужой невзгоде рвется.

 

                124 И этой вот любви троякий вид

                Оплакан там внизу; но есть другая,

                Чей путь к добру – иной, чем надлежит.

 

                127 Все смутно жаждут блага, сознавая,

                Что мир души лишь в нем осуществим,

                И все к нему стремятся, уповая.

 

                130 Но если вас влечет к общенью с ним

                Лишь вялая любовь, то покаянных

                Казнит вот этот круг, где мы стоим.

 

                133 Еще есть благо, полное обманных,

                Пустых отрад, в котором нет того,

                В чем плод и корень благ, для счастья данных.

 

                136 Любовь, чресчур алкавшая его,

                В трех верхних кругах предается плачу;

                Но в чем ее тройное естество,

 

                139 Я умолчу, чтоб ты решил задачу".

 

 

                       ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ

 

                1 Закончил речь наставник мой высокий

                И мне глядел в глаза, чтобы узнать,

                Вполне ли я постиг его уроки.

 

                4 Я, новой жаждой мучимый опять,

                Вовне молчал, внутри твердил: "Не дело

                Ему, быть может, слишком докучать".

 

                7 Он, как отец, поняв, какое тлело

                Во мне желанье, начал разговор,

                Чтоб я решился высказаться смело.

 

                10 И я: "Твой свет так оживил мне взор,

                Учитель, что ему наглядным стало

                Все то, что перед ним ты распростер;

 

                13 Но, мой отец, еще я знаю мало,

                Что есть любовь, в которой всех благих

                И грешных дел ты полагал начало".

 

                16 "Направь ко мне, – сказал он, – взгляд своих

                Духовных глаз, и вскроешь заблужденье

                Слепцов, которые ведут других.

 

                19 В душе к любви заложено стремленье,

                И все, что нравится, ее влечет,

                Едва ее поманит наслажденье.

 

                22 У вас внутри воспринятым живет

                Наружный образ, к вам запав – таится

                И душу на себя взглянуть зовет;

 

                25 И если им, взглянув, она пленится,

                То этот плен – любовь; природный он,

                И наслажденьем может лишь скрепиться.

 

                28 И вот, как пламень кверху устремлен,

                И первое из свойств его – взлетанье

                К среде, где он прочнее сохранен, -

 

                31 Так душу пленную стремит желанье,

                Духовный взлет, стихая лишь тогда,

                Когда она вступает в обладанье.

 

                34 Ты видишь сам, как истина чужда

                Приверженцам той мысли сумасбродной,

                Что, мол, любовь оправдана всегда.

 

                37 Пусть даже чист состав ее природный;

                Но если я и чистый воск возьму,

                То отпечаток может быть негодный".

 

                40 "Твои слова послушному уму

                Раскрыли суть любви; но остается

                Недоуменье, – молвил я ему. -

 

                43 Ведь если нам любовь извне дается

                И для души другой дороги нет,

                Ей отвечать за выбор не придется".

 

                46 "Скажу, что видит разум, – он в ответ. -

                А дальше – дело веры; уповая,

                Жди Беатриче, и обрящешь свет.

 

                [49] Творящее начало, пребывая

                Врозь с веществом в пределах вещества,

                Полно особой силы, каковая

 

                52 В бездействии незрима, хоть жива,

                А зрима лишь посредством проявленья;

                Так жизнь растенья выдает листва.

 

                55 Откуда в вас зачатки постиженья,

                Сокрыто от людей завесой мглы,

                Как и откуда первые влеченья,

 

                58 Подобные потребности пчелы

                Брать мед; и нет хвалы, коль взвесить строго,

                Для этой первой воли, ни хулы.

 

                61 Но вслед за ней других теснится много,

                И вам дана способность править суд

                И делать выбор, стоя у порога.

 

                64 Вот почему у вас ответ несут,

                Когда любви благой или презренной

                Дадут или отпор, или приют.

 

                67 И те, чья мысль была проникновенной,

                Познав, что вам свобода врождена.

                Нравоученье вынесли вселенной.

 

                70 Итак, пусть даже вам извне дана

                Любовь, которая внутри пылает, -

                Душа всегда изгнать ее вольна.

 

                [73] Вот то, что Беатриче называет

                Свободной волей; если б речь зашла

                О том у вас, пойми, как подобает".

 

                76 Луна в полночный поздний час плыла

                И, понуждая звезды разредиться,

                Скользила, в виде яркого котла,

 

                [79] Навстречу небу, там, где солнце мчится,

                Когда оно за Римом для очей

                Меж сардами и корсами садится.

 

                82 И тень, чьей славой Пьетола славней

                Всей мантуанской области пространной,

                Сложила бремя тяготы моей.

 

                85 А я, приняв столь ясный и желанный

                Ответ на каждый заданный вопрос,

                Стоял, как бы дремотой обуянный.

 

                88 Но эту дрему тотчас же унес

                Внезапный крик, и показались тени,

                За нами обегавшие утес.

 

                91 Как некогда Асон или Исмений

                Видали по ночам толпу и гон

                Фивян во время Вакховых радений,

 

                94 Так здесь несутся, огибая склон, -

                Я смутно видел, – в вечном непокое

                Те, кто благой любовью уязвлен.

 

                97 Мгновенно это скопище большое,

                Спеша бегом, настигло нас, и так,

                Всех впереди, в слезах кричали двое:

 

                [100] "Мария в горы устремила шаг,

                И Цезарь поспешил, кольнув Марсилью,

                В Испанию, где ждал в Илерде враг".

 

                103 "Скорей, скорей, нельзя любвеобилью

                Быть вялым! – сзади общий крик летел. -

                Нисходит милость к доброму усилью".

 

                106 "О вы, в которых острый пыл вскипел

                Взамен того, как хладно и лениво

                Вы медлили в свершенье добрых дел!

 

                109 Вот он, живой, – я говорю нелживо, -

                Идет наверх и только солнца ждет;

                Скажите нам, где щель в стене обрыва".

 

                112 Так встретил вождь стремившийся народ;

                Одна душа сказала, пробегая:

                "Иди за нами и увидишь вход.

 

                115 Потребность двигаться у нас такая,

                Что ноги нас неудержимо мчат;

                Прости, наш долг за грубость не считая.

 

                [118] Я жил в стенах Сан-Дзено как аббат,

                И нами добрый Барбаросса правил,

                О ком в Милане скорбно говорят.

 

                [121 Одну стопу уже во гроб поставил

                Тот, кто оплачет этот божий дом,

                Который он, имея власть, ославил,

 

                124 Назначив сына, зачатого злом,

                С душой еще уродливей, чем тело,

                Не по уставу пастырствовать в нем".

 

                127 Толпа настолько пробежать успела,

                Что я не знаю, смолк он или нет;

                Но эту речь душа запечатлела.

 

                130 И тот, кто был мне помощь и совет,

                Сказал: "Смотри, как двое там, зубами

                Вцепясь в унынье, мчатся им вослед".

 

                [133] "Не раньше, – крик их слышался за нами, -

                Чем истребились те, что по дну шли,

                Открылся Иордан пред их сынами.

 

                [136] И те, кто утомленья не снесли,

                Когда Эней на подвиг ополчился,

                Себя бесславной жизни обрекли".

 

                139 Когда их сонм настолько удалился,

                Что видеть я его уже не мог,

                Во мне какой-то помысел родился,

 

                142 Который много всяких новых влек,

                И я, клонясь от одного к другому,

                Закрыв глаза, вливался в их поток,

 

                145 И размышленье претворилось в дрему.

 

 

                       ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

 

                [1] Когда разлитый в воздухе безбурном

                Зной дня слабей, чем хладная луна,

                Осиленный землей или Сатурном,

 

                [4] А геомантам, пред зарей, видна

                Fortuna major там, где торопливо

                Восточная светлеет сторона,

 

                [7] В мой сон вступила женщина: гугнива,

                С культями вместо рук, лицом желта,

                Она хромала и глядела криво.

 

                10 Я на нее смотрел; как теплота

                Живит издрогнувшее за ночь тело,

                Так и мой взгляд ей развязал уста,

 

                13 Помог ей тотчас выпрямиться смело

                И гиблое лицо свое облечь

                В такие краски, как любовь велела.

 

                16 Как только у нее явилась речь,

                Она запела так, что я от плена

                С трудом бы мог вниманье уберечь.

 

                19 "Я, – призрак пел, – я нежная сирена,

                Мутящая рассудок моряков,

                И голос мой для них всему замена.

 

                [22] Улисса совратил мой сладкий зов

                С его пути; и тот, кто мной пленится,

                Уходит редко из моих оков".

 

                25 Скорей, чем рот ее успел закрыться,

                Святая и усердная жена

                Возникла возле, чтобы той смутиться.

 

                28 «Вергилий, о Вергилий, кто она?» -

                Ее был возглас; он же, стоя рядом,

                Взирал, как эта чистая гневна.

 

                31 Она ее схватила с грозным взглядом

                И, ткань порвав, открыла ей живот;

                Меня он разбудил несносным смрадом.

 

                34 "Я трижды звал, потом оставил счет, -

                Сказал мой вождь, чуть я повел очами. -

                Вставай, пора идти! Отыщем вход".

 

                37 Я встал; уже наполнились лучами

                По всей горе священные круги;

                Мы шли с недавним солнцем за плечами.

 

                40 Я следом направлял мои шаги,

                Изогнутый под грузом размышлений,

                Как половина мостовой дуги.

 

                43 Вдруг раздалось: «Придите, здесь ступени», -

                И ласка в этом голосе была,

                Какой не слышно в нашей смертной сени.

 

                46 Раскрыв, подобно лебедю, крыла,

                Так говоривший нас наверх направил,

                Туда, где в камне лестница вела.

 

                49 Он, обмахнув нас перьями, прибавил,

                Что те, «qui lugent», счастье обрели,

                И утешенье, ждущее их, славил.

 

                52 «Ты что склонился чуть не до земли?» -

                Так начал говорить мне мой вожатый,

                Когда мы выше ангела взошли.

 

                55 И я: "Иду, сомненьями объятый;

                Я видел сон и жаждал бы ясней

                Понять язык его замысловатый".

 

                [58] И он: "Ты видел ведьму древних дней,

                Ту самую, о ком скорбят над нами;

                Ты видел, как разделываться с ней.

 

                61 С тебя довольно; землю бей стопами!

                Взор обрати к вабилу, что кружит

                Предвечный царь огромными кругами!"

 

                64 Как сокол долго под ноги глядит,

                Потом, услышав оклик, встрепенется

                И тянется туда, где будет сыт,

 

                67 Так сделал я; и так, пока сечется

                Ведущей вверх тропой громада скал,

                Всходил к уступу, где дорога вьется.

 

                70 Вступая в пятый круг, я увидал

                Народ, который, двинуться не смея,

                Лицом к земле поверженный, рыдал.

 

                [73] «Adhaesit pavimento anima mea!» -

                Услышал я повсюду скорбный звук,

                Едва слова сквозь вздохи разумея.

 

                76 "Избранники, чье облегченье мук -

                И в правде, и в надежде, укажите,

                Как нам подняться в следующий круг!"

 

                79 "Когда вы здесь меж нами не лежите,

                То, чтобы путь туда найти верней,

                Кнаруже правое плечо держите".

 

                82 Так молвил вождь, и так среди теней

                Ему ответили; а кто ответил,

                Мой слух мне указал всего точней.

 

                85 Я взор наставника глазами встретил;

                И он позволил, сделав бодрый знак,

                То, что в просящем облике заметил.

 

                88 Тогда, во всем свободный, я мой шаг

                Направил ближе к месту, где скорбело

                Созданье это, и промолвил так:

 

                91 "Дух, льющий слезы, чтобы в них созрело

                То, без чего возврата к богу нет,

                Скажи, прервав твое святое дело:

 

                [94] Кем был ты; почему у вас хребет

                Вверх обращен; и чем могу хоть мало

                Тебе помочь, живым покинув свет?"

 

                97 "Зачем нас небо так ничком прижало,

                Ты будешь знать; но раньше scias quod

                Fui successor Petri, – тень сказала. -

 

                [100] Меж Кьявери и Сьестри воды льет

                Большой поток, и с ним одноименный

                Высокий титул отличил мой род.

 

                103 Я свыше месяца влачил, согбенный,

                Блюдя от грязи, мантию Петра;

                Пред ней – как пух все тяжести вселенной.

 

                106 Увы, я поздно стал на путь добра!

                Но я познал, уже как пастырь Рима,

                Что жизнь земная – лживая мара.

 

                109 Душа, я видел, как и встарь томима,

                А выше стать в той жизни я не мог, -

                И этой восхотел неудержимо.

 

                112 До той поры я жалок и далек

                От бога был, неизмеримо жадный,

                И казнь, как видишь, на себя навлек.

 

                115 Здесь явлен образ жадности наглядный

                Вот в этих душах, что окрест лежат;

                На всей горе нет муки столь нещадной.

 

                118 Как там подняться не хотел наш взгляд

                К высотам, устремляемый к земному,

                Так здесь возмездьем он к земле прижат.

 

                121 Как жадность там порыв любви к благому

                Гасила в нас и не влекла к делам,

                Так здесь возмездье, хоть и по-иному,

 

                124 Стопы и руки связывает нам,

                И мы простерты будем без движенья,

                Пока угодно правым небесам".

 

                127 Став на колени из благоговенья,

                Я начал речь, но и по слуху он

                Заметил этот признак уваженья

 

                130 И молвил: «Почему ты так склонен?»

                И я в ответ: "Таков ваш сан великий,

                Что совестью я, стоя, уязвлен".

 

                133 "Брат, встань! – ответил этот дух безликий. -

                Ошибся ты: со всеми и с тобой

                Я сослужитель одного владыки.

 

                136 Тому, кто звук Евангелья святой,

                Гласящий «Neque nubent», разумеет,

                Понятно будет сказанное мной.

 

                139 Теперь иди; мне скорбь моя довлеет;

                Ты мне мешаешь слезы лить, стеня,

                В которых то, что говорил ты, зреет.

 

                142 Есть добрая Аладжа у меня,

                Племянница, – и только бы дурного

                В ней не посеяла моя родня!

 

                145 Там у меня нет никого другого".

 

 

                       ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ

 

                [1] Пред лучшей волей силы воли хрупки;

                Ему в угоду, в неугоду мне,

                Я погруженной не насытил губки.

 

                4 Я двинулся; и вождь мои, в тишине,

                Свободными местами шел под кручей,

                Как вдоль бойниц проходят по стене;

 

                7 Те, у кого из глаз слезой горючей

                Сочится зло, заполнившее свет,

                Лежат кнаруже слишком плотной кучей.

 

                [10] Будь проклята, волчица древних лет,

                В чьем ненасытном голоде все тонет

                И яростней которой зверя нет!

 

                13 О небеса, чей ход иными понят,

                Как полновластный над судьбой земли,

                Идет ли тот, кто эту тварь изгонит?

 

                16 Мы скудным шагом медленно брели,

                Внимая теням, скорбно и устало

                Рыдавшим и томившимся в пыли;

 

                19 Как вдруг вблизи «Мария!» прозвучало,

                И так тоска казалась тяжела,

                Как если бы то женщина рожала;

 

                22 И далее: "Как ты бедна была,

                Являет тот приют, где пеленицей

                Ты свой священный отпрыск повила".

 

                25 Потом я слышал: "Праведный Фабриций,

                Ты бедностью безгрешной посрамил

                Порок, обогащаемый сторицей".

 

                28 Смысл этой речи так был сердцу мил,

                Что я пошел вперед, узнать желая,

                Кто из лежавших это говорил.

 

                [31] Еще он славил щедрость Николая,

                Который спас невест от нищеты,

                Младые годы к чести направляя.

 

                34 "Дух, вспомянувший столько доброты! -

                Сказал я. – Кем ты был? И неужели

                Хваленья здесь возносишь только ты?

 

                37 Я буду помнить о твоем уделе,

                Когда вернусь короткий путь кончать,

                Которым жизнь летит к последней цели".

 

                40 И он: "Скажу про все, хотя мне ждать

                Оттуда нечего; но без сравненья

                В тебе, живом, сияет благодать.

 

                [43] Я корнем был зловредного растенья,

                Наведшего на божью землю мрак,

                Такой, что в ней неплодье запустенья.

 

                [46] Когда бы Гвант, Лиль, Бруджа и Дуак

                Могли, то месть была б уже свершенной;

                И я молюсь, чтобы случилось так.

 

                [49] Я был Гугон, Капетом нареченный,

                И не один Филипп и Людовик

                Над Францией владычил, мной рожденный.

 

                [52] Родитель мой в Париже был мясник;

                Когда старинных королей не стало,

                Последний же из племени владык

 

                55 Облекся в серое, уже сжимала

                Моя рука бразды державных сил,

                И мне земель, да и друзей достало,

 

                [58] Чтоб диадемой вдовой осенил

                Мой сын свою главу и длинной смене

                Помазанных начало положил.

 

                [61] Пока мой род в прованском пышном вене

                Не схоронил стыда, он мог сойти

                Ничтожным, но безвредным тем не мене.

 

                64 А тут он начал хитрости плести

                И грабить; и забрал, во искупленье,

                Нормандию, Гасконью и Понти.

 

                [67] Карл сел в Италии; во искупленье,

                Зарезал Куррадина; а Фому

                Вернул на небеса, во искупленье.

 

                70 Я вижу время, близок срок ему, -

                И новый Карл его поход повторит,

                Для вящей славы роду своему.

 

                73 Один, без войска, многих он поборет

                Копьем Иуды; им он так разит,

                Что брюхо у Флоренции распорет.

 

                76 Не землю он, а только грех и стыд

                Приобретет, тем горший в час расплаты,

                Что этот груз его не тяготит.

 

                [79] Другой, я вижу, пленник, в море взятый,

                Дочь продает, гонясь за барышом,

                Как делают с рабынями пираты.

 

                82 О жадность, до чего же мы дойдем,

                Раз кровь мою так привлекло стяжанье,

                Что собственная плоть ей нипочем?

 

                85 Но я страшнее вижу злодеянье:

                Христос в своем наместнике пленен,

                И торжествуют лилии в Аланье.

 

                88 Я вижу – вновь людьми поруган он,

                И желчь и уксус пьет, как древле было,

                И средь живых разбойников казнен.

 

                91 Я вижу – это все не утолило

                Новейшего Пилата; осмелев,

                Он в храм вторгает хищные ветрила.

 

                94 Когда ж, господь, возвеселюсь, узрев

                Твой суд, которым, в глубине безвестной,

                Ты умягчаешь твой сокрытый гнев?

 

                [97] А возглас мой к невесте неневестной

                Святого духа, вызвавший в тебе

                Твои вопросы, это наш совместный

 

                100 Припев к любой творимой здесь мольбе,

                Покамест длится день; поздней заката

                Мы об обратной говорим судьбе.

 

                103 Тогда мы повторяем, как когда-то

                Братоубийцей стал Пигмалион,

                Предателем и вором, в жажде злата;

 

                [106] И как Мидас в беду был вовлечен,

                В своем желанье жадном утоляем,

                Которым сделался для всех смешон.

 

                [109] Безумного Ахана вспоминаем,

                Добычу скрывшего, и словно зрим,

                Как гневом Иисуса он терзаем.

 

                [112] Потом Сапфиру с мужем мы виним,

                Мы рады синякам Гелиодора,

                И вся гора позором круговым

 

                [115] Напутствует убийцу Полидора;

                Последний клич: "Как ты находишь. Красе,

                Вкус золота? Что ты знаток, нет спора!"

 

                118 Кто громко говорит, а кто, подчас,

                Чуть внятно, по тому, насколь сурово

                Потребность речи уязвляет нас.

 

                121 Не я один о добрых молвил слово,

                Как здесь бывает днем; но невдали

                Не слышно было никого другого".

 

                124 Мы от него немало отошли

                И, напрягая силы до предела,

                Спешили по дороге, как могли.

 

                127 И вдруг гора, как будто пасть хотела,

                Затрепетала; стужа обдала

                Мне, словно перед казнию, все тело,

 

                [130] Не так тряслась Делосская скала,

                Пока гнезда там не свила Латона

                И небу двух очей не родила.

 

                133 Раздался крик по всем уступам склона,

                Такой, что, обратясь, мой проводник

                Сказал: «Тебе твой спутник оборона».

 

                [136] «Gloria in excelsis» – был тот крик,

                Один у всех, как я его значенье

                По возгласам ближайших к нам постиг.

 

                139 Мы замерли, внимая восхваленье,

                Как слушали те пастухи в былом;

                Но прекратился трус, и смолкло пенье.

 

                142 Мы вновь пошли своим святым путем,

                Среди теней, по-прежнему безгласно

                Поверженных в рыдании своем.

 

                [145] Еще вовек неведенье так страстно

                Рассудок мой к познанью не влекло,

                Насколько я способен вспомнить ясно,

 

                148 Как здесь я им терзался тяжело;

                Я, торопясь, не смел задать вопроса,

                Раздумье же помочь мне не могло;

 

                151 Так, в робких мыслях, шел я вдоль утеса.

 

 

                       ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

 

                [1] Терзаемый огнем природной жажды,

                Который утоляет лишь вода,

                Самаритянке данная однажды,

 

                4 Я, следуя вождю, не без труда

                Загроможденным кругом торопился,

                Скорбя при виде правого суда.

 

                7 И вдруг, как, по словам Луки, явился

                Христос в дороге двум ученикам,

                Когда его могильный склеп раскрылся, -

 

                [10] Так здесь явился дух, вдогонку нам,

                Шагавшим над простертыми толпами;

                Его мы не заметили; он сам

 

                13 Воззвал к нам: «Братья, мир господень с вами!»

                Мы тотчас обернулись, и поэт

                Ему ответил знаком и словами:

 

                16 "Да примет с миром в праведный совет

                Тебя неложный суд, от горней сени

                Меня отторгший до скончанья лет!"

 

                19 "Как! Если вы не призванные тени, -

                Сказал он, с нами торопясь вперед, -

                Кто вас возвел на божий ступени?"

 

                22 И мой наставник: "Кто, как этот вот,

                Отмечен ангелом, несущим стражу,

                Тот воцаренья с праведными ждет.

 

                [25] Но так как та, что вечно тянет пряжу,

                Его кудель ссучила не вполне,

                Рукой Клото намотанную клажу,

 

                28 Его душа, сестра тебе и мне,

                Не обладая нашей мощью взгляда,

                Идти одна не может к вышине.

 

                31 И вот я призван был из бездны Ада

                Его вести, и буду близ него,

                Пока могу руководить, как надо.

 

                34 Но, может быть, ты знаешь: отчего

                Встряслась гора и возглас ликованья

                Объял весь склон до влажных стоп его?"

 

                37 Спросив, он мне попал в ушко желанья

                Так метко, что и жажда смягчена

                Была одной отрадой ожиданья.

 

                40 Тот начал так: "Гора отрешена

                Ото всего, в чем нарушенье чина

                И в чем бы оказалась новизна.

 

                43 Здесь перемен нет даже и помина:

                Небесного в небесное возврат

                И только – их возможная причина.

 

                46 Ни дождь, ни иней, ни роса, ни град,

                Ни снег не выпадают выше грани

                Трех ступеней у загражденных врат.

 

                49 Нет туч, густых иль редких, нет блистаний,

                И дочь Фавманта в небе не пестра,

                Та, что внизу живет среди скитаний.

 

                [52] Сухих паров не ведает гора

                Над сказанными мною ступенями,

                Подножием наместника Петра.

 

                55 Внизу трясет, быть может, временами,

                Но здесь ни разу эта вышина

                Не сотряслась подземными ветрами.

 

                58 Дрожит она, когда из душ одна

                Себя познает чистой, так что встанет

                Иль вверх пойдет; тогда и песнь слышна.

 

                61 Знак очищенья – если воля взманит

                Переменить обитель, и счастлив,

                Кто, этой волей схваченный, воспрянет.

 

                64 Душа и раньше хочет; но строптив

                Внушенный божьей правдой, против воли,

                Позыв страдать, как был грешить позыв.

 

                67 И я, простертый в этой скорбной боли

                Пятьсот и больше лет, изведал вдруг

                Свободное желанье лучшей доли.

 

                70 Вот отчего все дрогнуло вокруг,

                И духи песнью славили гремящей

                Того, кто да избавит их от мук".

 

                73 Так он сказал; и так как пить тем слаще,

                Чем жгучей жажду нам пришлось терпеть,

                Скажу ль, как мне был в помощь говорящий?

 

                76 И мудрый вождь: "Теперь я вижу сеть,

                Вас взявшую, и как разъять тенета,

                Что зыблет гору и велит вам петь.

 

                79 Но кем ты был – узнать моя забота,

                И почему века, за годом год,

                Ты здесь лежал – не дашь ли мне отчета?"

 

                82 "В те дни, когда всесильный царь высот

                Помог, чтоб добрый Тит отмстил за раны,

                Кровь из которых продал Искарьот, -

 

                85 Ответил дух, – я оглашал те страны

                Прочнейшим и славнейшим из имен,

                К спасению тогда еще не званный.

 

                88 Моих дыханий был так сладок звон,

                Что мною, толосатом, Рим пленился,

                И в Риме я был миртом осенен.

 

                91 В земных народах Стаций не забылся.

                Воспеты мной и Фивы и Ахилл,

                Но под второю ношей я свалился.

 

                94 В меня, как семя, искру заронил

                Божественный огонь, меня жививший,

                Который тысячи воспламенил;

 

                97 Я говорю об Энеиде, бывшей

                И матерью, и мамкою моей,

                И все, что труд мой весит, мне внушившей.

 

                100 За то, чтоб жить, когда среди людей

                Был жив Вергилий, я бы рад в изгнанье

                Про весть хоть солнце свыше должных дней".

 

                103 Вергилий на меня взглянул в молчанье,

                И вид его сказал: «Будь молчалив!»

                Но ведь не все возможно при желанье.

 

                106 Улыбку и слезу родит порыв

                Душевной страсти, трудно одолимый

                Усильем воли, если кто правдив.

 

                109 Я не сдержал улыбки еле зримой;

                Дух замолчал, чтоб мне в глаза взглянуть,

                Где ярче виден помысел таимый.

 

                112 "Да завершишь добром свой тяжкий путь! -

                Сказал он мне. – Но что в себе хоронит

                Твой смех, успевший только что мелькнуть?"

 

                115 И вот меня две силы розно клонят:

                Здесь я к молчанью, там я понужден

                К ответу; я вздыхаю, и я понят

 

                118 Учителем. "Я вижу – ты смущен.

                Ответь ему, а то его тревожит

                Неведенье", – так мне промолвил он.

 

                121 И я: "Моей улыбке ты, быть может,

                Дивишься, древний дух. Так будь готов,

                Что удивленье речь моя умножит.

 

                124 Тот, кто ведет мой взор чредой кругов,

                И есть Вергилий, мощи той основа,

                С какой ты пел про смертных и богов.

 

                127 К моей улыбке не было иного,

                Поверь мне, повода, чем миг назад

                О нем тобою сказанное слово".

 

                130 Уже упав к его ногам, он рад

                Их был обнять; но вождь мой, отстраняя:

                «Оставь! Ты тень и видишь тень, мой брат».

 

                133 "Смотри, как знойно, – молвил тот, вставая, -

                Моя любовь меня к тебе влекла,

                Когда, ничтожность нашу забывая,

 

                136 Я тени принимаю за тела".

 

 

                       ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

 

                1 Уже был ангел далеко за нами,

                Тот ангел, что послал нас в круг шестой,

                Еще рубец смахнув с меня крылами;

 

                4 И тех, кто правды восхотел святой,

                Назвал блаженными, и прозвучало

                Лишь «sitiunt» – и только – в речи той;

 

                7 И я, чье тело снова легче стало,

                Спешил наверх без всякого труда

                Вослед теням, не медлившим нимало, -

 

                10 Когда Вергилий начал так: "Всегда

                Огонь благой любви зажжет другую,

                Блеснув хоть в виде робкого следа.

 

                13 С тех пор, как в адский Лимб, где я тоскую,

                К нам некогда спустился Ювенал,

                Открывший мне твою любовь живую,

 

                16 К тебе я сердцем благосклонней стал,

                Чем можно быть, кого-либо не зная,

                И короток мне путь средь этих скал.

 

                19 Но объясни, как другу мне прощая,

                Что смелость послабляет удила,

                И впредь со мной, как с другом, рассуждая:

 

                22 Как это у тебя в груди могла

                Жить скупость рядом с мудростью, чья сила

                Усердием умножена была?"

 

                25 Такая речь улыбку пробудила

                У Стация; потом он начал так:

                "В твоих словах мне все их лаской мило.

 

                28 Поистине, нередко внешний знак

                Приводит ложным видом в заблужденье,

                Тогда как суть погружена во мрак.

 

                31 В твоем вопросе выразилось мненье,

                Что я был скуп; подумать так ты мог,

                Узнав о том, где я терпел мученье.

 

                34 Так знай, что я от скупости далек

                Был даже слишком – и недаром бремя

                Нес много тысяч лун за мой порок.

 

                37 И не исторгни я дурное семя,

                Внимая восклицанью твоему,

                Как бы клеймящему земное племя:

 

                [40] "Заветный голод к золоту, к чему

                Не направляешь ты сердца людские?" -

                Я с дракой грузы двигал бы во тьму.

 

                43 Поняв, что крылья чересчур большие

                У слишком щедрых рук, и "этот грех

                В себе я осудил, и остальные.

 

                [46] Как много стриженых воскреснет, тех,

                Кто, и живя и в смертный миг, не чает,

                Что их вина не легче прочих всех!

 

                49 И знай, что грех, который отражает

                Наоборот какой-либо иной,

                Свою с ним зелень вместе иссушает.

 

                52 И если здесь я заодно с толпой,

                Клянущей скупость, жаждал очищенья,

                То как виновный встречною виной".

 

                [55] "Но ведь когда ты грозные сраженья

                Двойной печали Иокасты пел, -

                Сказал воспевший мирные селенья, -

 

                [58] То, как я там Клио уразумел,

                Тобой как будто вера не водила,

                Та, без которой мало добрых дел.

 

                61 Раз так, огонь какого же светила

                Иль светоча тебя разомрачил,

                Чтоб устремить за рыбарем ветрила?"

 

                64 И тот: "Меня ты первый устремил

                К Парнасу, пить пещерных струй прохладу,

                И первый, после бога, озарил,

 

                67 Ты был, как тот, кто за собой лампаду

                Несет в ночи и не себе дает,

                Но вслед идущим помощь и отраду,

 

                70 Когда сказал: "Век обновленья ждет:

                Мир первых дней и правда – у порога,

                И новый отрок близится с высот".

 

                73 Ты дал мне петь, ты дал мне верить в бога!

                Но, чтоб все части сделались ясны,

                Я свой набросок расцвечу немного.

 

                76 Уже был мир до самой глубины

                Проникнут правой верой, насажденной

                Посланниками неземной страны;

 

                79 И так твой возглас, выше приведенный,

                Созвучен был словам учителей,

                Что к ним я стал ходить, как друг исконный.

 

                82 Я видел в них таких святых людей,

                Что в дни Домициановых гонений

                Их слезы не бывали без моей.

 

                85 Пока я жил под кровом смертной сени,

                Я помогал им, и их строгий чин

                Меня отторг от всех других учений.

 

                [88] И, не доведши греческих дружин,

                В стихах, к фиванским рекам, я крестился,

                Но утаил, что я христианин,

 

                91 И показным язычеством прикрылся.

                За этот грех там, где четвертый круг,

                Четыре с лишним века я кружился.

 

                94 Но ты, моим глазам раскрывший вдруг

                Все доброе, о чем мы говорили,

                Скажи, пока нам вверх идти досуг,

 

                [97] Где старый наш Теренций, где Цецилий,

                Где Варий, Плавт? Что знаешь ты про них:

                Где обитают и осуждены ли?"

 

                [100] "Они, как Персии, я и ряд других, -

                Ответил вождь мой, – там, где грек, вспоенный

                Каменами щедрее остальных:

 

                103 То – первый круг тюрьмы неозаренной,

                Где речь нередко о горе звучит,

                Семьей кормилиц наших населенной.

 

                [106] Там с нами Антифонт и Еврипид,

                Там встретишь Симонида, Агафона

                И многих, кто меж греков знаменит.

 

                [109] Там из тобой воспетых – Антигона,

                Аргейя, Деифила, и скорбям

                Верна Йемена, как во время оно;

 

                112 Там дочь Тиресия, Фетида там,

                И Дейдамия с сестрами своими,

                И Лангию открывшая царям".

 

                115 Уже беседа смолкла между ними,

                И кругозор их был опять широк,

                Не сжатый больше стенами крутыми,

 

                [118] И четверо служанок дня свой срок

                Исполнило, и пятая вздымала,

                Над дышлом стоя, кверху жгучий рог,

 

                121 Когда мой вождь: "По мне бы, надлежало

                Кнаруже правым двигаться плечом,

                Как мы сходили с самого начала".

 

                124 Здесь нам обычай стал поводырем;

                И так как был согласен дух высокий,

                Мы этим и направились путем.

 

                127 Они пошли вперед; я, одинокий"

                Вослед; и слушал разговор певцов,

                Дававший мне поэзии уроки.

 

                130 Но вскоре сладостные звуки слов

                Прервало древо, заградив дорогу,

                Пленительное запахом плодов.

 

                133 Как ель все уже кверху понемногу,

                Так это – книзу, так что взлезть нельзя

                Хотя бы даже к нижнему отрогу.

 

                136 С той стороны, где замкнута стезя,

                Со скал спадала блещущая влага

                И растекалась, по листам скользя.

 

                139 Поэты стали в расстоянье шага;

                И некий голос, средь листвы незрим,

                Воскликнул: «Вам запретно это благо

 

                [142] И вновь: "Мария не устам своим,

                За вас просящим, послужить желала,

                А лишь тому, чтоб вышел пир честным.

 

                145 У римлянок напитка не бывало

                Иного, чем вода; и Даниил

                Презрел еду, и мудрость в нем мужала.

 

                148 Начальный век, как золото, светил,

                И голод желудями услаждался,

                И нектар жажде каждый ключ струил.

 

                151 Акридами и медом насыщался

                Среди пустынь креститель Иоанн;

                А как велик и славен он остался,

 

                154 Тому залог в Евангелии дан".

 

 

                       ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

 

                1 Я устремлял глаза в густые чащи

                Зеленых листьев, как иной ловец,

                Из-за пичужек жизнь свою губящий,

 

                4 Но тот, кто был мне больше, чем отец,

                Промолвил: "Сын, пора идти; нам надо

                Полезней тратить время под конец".

 

                7 Мой взгляд – и шаг ничуть не позже взгляда -

                Вслед мудрецам я обратил тотчас,

                И мне в пути их речь была отрада.

 

                10 Вдруг плач и пенье донеслись до нас, -

                «Labia mea, Domine», – рождая

                И наслажденье, и печаль зараз.

 

                13 «Отец, что это?» – молвил я, внимая.

                И он: "Быть может, тени там идут,

                Земного долга узел разрешая".

 

                16 Как странники задумчиво бредут

                И, на пути настигнув проходящих,

                Оглянут незнакомцев и не ждут,

 

                19 Так, обгоняя нас, не столь спешащих,

                Оглядывала нас со стороны

                Толпа теней, смиренных и молчащих.

 

                22 Глаза их были впалы и темны,

                Бескровны лица, и так скудно тело,

                Что кости были с кожей сращены.

 

                [25] Не думаю, чтоб ссохся так всецело

                Сам Эрисихтон, даже досягнув,

                Голодный, до страшнейшего предела.

 

                [28] "Вот те, – подумал я, на них взглянув, -

                Которые в Ерусалиме жили

                В дни Мариам, вонзившей в сына клюв".

 

                31 Как перстни без камней, глазницы были;

                Кто ищет «omo» на лице людском,

                Здесь букву М прочел бы без усилий.

 

                34 Кто, если он с причиной незнаком,

                Поверил бы, что тени чахнут тоже,

                Прельщаемые влагой и плодом?

 

                37 Я удивлялся, как, ни с чем не схоже,

                Их страждущая плоть изморена,

                Их худобе и шелудивой коже;

 

                40 И вот из глуби черепа одна

                В меня впилась глазами и вскричала:

                «Откуда эта милость мне дана?»

 

                43 Ее лица я не узнал сначала,

                Но в голосе я сразу угадал

                То, что в обличье навсегда пропало.

 

                46 От этой искры ярко засиял

                Знакомый образ, встав из тьмы бесследной,

                И я черты Форезе увидал.

 

                49 "О, не гнушайся этой кожей бледной, -

                Так он просил, – и струпною корой,

                И этой плотью, мясом слишком бедной!

 

                52 Скажи мне правду о себе, открой,

                Кто эти души, два твоих собрата;

                Не откажись поговорить со мной!"

 

                55 "Твой мертвый лик оплакал я когда-то, -

                Сказал я, – но сейчас он так изрыт,

                Что сердце вновь не меньшей болью сжато.

 

                58 Молю, скажи мне, что вас так мертвит;

                Я так дивлюсь, что мне не до ответа;

                Кто полн другим, тот плохо говорит".

 

                61 И он: "По воле вечного совета

                То древо, позади нас, в брызгах вод,

                Томительною силою одето.

 

                64 Поющий здесь и плачущий народ,

                За то, что угождал чрезмерно чреву,

                В алчбе и в жажде к святости идет.

 

                67 Охоту есть и пить внушают зеву

                Пахучие плоды и водопад,

                Который растекается по древу.

 

                70 И так не раз, пока они кружат,

                Свое терзанье обновляют тени,

                Или верней – отраду из отрад:

 

                [73] Ведь та же воля шлет их к древней сени,

                Что слала и Христа воззвать «Или!»,

                Когда спасла нас кровь его мучений".

 

                76 И я ему: "С тех пор, как плен земли

                Твоя душа на лучший мир сменила,

                Еще пять лет, Форезе, не прошли.

 

                79 И если раньше исчерпалась сила

                В тебе грешить, чем тяжкий твой порок

                Благая боль пред богом облегчила,

 

                82 То как же ты сюда подняться мог?

                Я ждал тебя застать на нижней грани,

                Там, где выплачивают срок за срок".

 

                85 И он мне: "Сладкую полынь страданий

                Испить так рано был я приведен

                Моею Неллой. Скорбь ее рыданий,

 

                88 Ее мольбы и сокрушенный стон

                Меня оттуда извлекли до срока,

                Минуя все круги, на этот склон.

 

                91 Тем драгоценней для господня ока

                Моя вдовица, милая жена,

                Что в доблести все больше одинока;

 

                [94] Сардинская Барбаджа – та скромна

                И женской честью может похваляться

                Пред той Барбаджей, где живет она.

 

                97 О милый брат, к чему распространяться?

                Уже я вижу тот грядущий час,

                Которого недолго дожидаться,

 

                100 Когда с амвона огласят указ,

                Чтоб воспретить бесстыжим флорентийкам

                Разгуливать с сосцами напоказ.

 

                103 Каким дикаркам или сарацинкам

                Духовный или светский нужен бич,

                Чтоб с голой грудью не ходить по рынкам?

 

                106 Когда б могли беспутницы постичь,

                Что быстрый бег небес припас их краю,

                Уже им рты раскрыл бы скорбный клич;

 

                109 Беда, – когда я верно предрекаю, -

                Их ждет скорей, чем станет бородат

                Иной, кто спит сейчас под «баю-баю».

 

                112 Но не таись передо мною, брат!

                Не – только я, но все, кто с нами рядом,

                Глядят туда, где свет тобой разъят".

 

                115 Я молвил: "Если ты окинешь взглядом,

                Как ты со мной и я с тобой живал,

                Воспоминанье будет горьким ядом.

 

                118 От жизни той меня мой вождь воззвал,

                На днях, когда над нами округленной

                Была (и я на солнце указал)

 

                [121] Сестра того. Меня он в тьме бездонной

                Провел средь истых мертвых, и за ним

                Я движусь, истой плотью облеченный.

 

                124 Так я поднялся, им руководим,

                Всю эту гору огибая кружно,

                Где правят тех, кто в мире был кривым.

 

                127 Он говорит, что мы дойдем содружно

                До высоты, где Беатриче ждет;

                А там ему меня покинуть нужно.

 

                130 Так говорит Вергилий, этот вот

                (Я указал); другой – та тень святая,

                Которой ради дрогнул ваш оплот,

 

                133 Из этих царств ее освобождая".

 

 

                       ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

 

                1 Ход не мешал речам, и речи – ходу;

                И мы вперед спешили, как спешит

                Корабль под ветром в добрую погоду.

 

                4 А тени, дважды мертвые на вид,

                Провалы глаз уставив на живого,

                Являли ясно, как он их дивит.

 

                7 Я, продолжая начатое слово,

                Сказал: "Она, быть может, к вышине

                Идет медлительней из-за другого.

 

                [10] Но где Пиккарда, – скажешь ли ты мне?

                А здесь – кого бы вспомнить полагалось

                Из тех, кто мне дивится в тишине?"

 

                13 "Моя сестра, чьей красоте равнялась

                Ее лишь благость, радостным венцом

                На высотах Олимпа увенчалась".

 

                16 Так он сказал сначала; и потом:

                "Ничье прозванье здесь не под запретом;

                Ведь каждый облик выдоен постом.

 

                [19] Вот Бонаджунта Луккский, – и при этом

                Он пальцем указал, – а тот, щедрей,

                Чем прочие, расшитый темным цветом,

 

                [22] Святую церковь звал женой своей;

                Он был из Тура; искупает гладом

                Больсенских, сваренных в вине, угрей".

 

                25 Еще он назвал многих, шедших рядом;

                И не был недоволен ни один:

                Я никого не видел с мрачным взглядом.

 

                [28] Там грыз впустую пильский Убальдин

                И Бонифаций, посохом Равенны

                Премногих пасший длинный ряд годин.

 

                [31] Там был мессер Маркезе; в век свой бренный

                Он мог в Форли, не иссыхая, пить,

                Но жаждой мучился ежемгновенной.

 

                34 Как тот, кто смотрит, чтобы оценить,

                Я, посмотрев, избрал поэта Лукки,

                Который явно жаждал говорить.

 

                [37] Сквозь шепот, имя словно бы Джентукки

                Я чуял там, где сам он чуял зной

                Ниспосланной ему язвящей муки.

 

                40 "Дух, если хочешь говорить со мной, -

                Сказал я, – сделай так, чтоб речь звучала

                И нам обоим принесла покой".

 

                [43] "Есть женщина, еще без покрывала, -

                Сказал он. – С ней отрадным ты найдешь

                Мой город, хоть его бранят немало.

 

                46 Ты это предсказанье унесешь

                И, если понял шепот мой превратно,

                Потом увидишь, что оно не ложь.

 

                49 Но ты ли тот, кто миру спел так внятно

                Песнь, чье начало я произношу:

                «Вы, жены, те, кому любовь понятна?»

 

                [52] И я: "Когда любовью я дышу,

                То я внимателен; ей только надо

                Мне подсказать слова, и я пишу".

 

                55 И он: "Я вижу, в чем для нас преграда,

                Чем я, Гвиттон, Нотарий далеки

                От нового пленительного лада.

 

                58 Я вижу, как послушно на листки

                Наносят ваши перья смысл внушенный,

                Что нам, конечно, было не с руки.

 

                61 Вот все, на взгляд хоть самый изощренный,

                Чем разнятся и тот и этот лад".

                И он умолк, казалось – утоленный.

 

                64 Как в воздухе сгрудившийся отряд

                Проворных птиц, зимующих вдоль Нила,

                Порой спешит, вытягиваясь в ряд,

 

                67 Так вся толпа вдруг лица отвратила

                И быстрым шагом дальше понеслась,

                От худобы и воли легкокрыла.

 

                70 И словно тот, кто, бегом утомясь,

                Из спутников рад пропустить любого,

                Чтоб отдышаться, медленно пройдясь,

 

                73 Так здесь, отстав от сонмища святого,

                Форезе шел со мной, нетороплив,

                И молвил: «Скоро ль встретимся мы снова?»

 

                76 И я: "Не знаю, сколько буду жив;

                Пусть даже близок берег, но желанье

                К нему летит, меня опередив;

 

                [79] Затем что край, мне данный в обитанье,

                Что день – скуднее доблестью одет

                И скорбное предвидит увяданье".

 

                [82] И он: "Иди. Зачинщика всех бед

                Звериный хвост, – мне это въяве зримо, -

                Влачит к ущелью, где пощады нет.

 

                85 Зверь мчится все быстрей, неудержимо,

                И тот уже растерзан, и на срам

                Оставлен труп, простертый недвижимо.

 

                88 Не много раз вращаться тем кругам

                (Он вверх взглянул), чтобы ты понял ясно

                То, что ясней не вымолвлю я сам.

 

                91 Теперь простимся; время здесь всевластно,

                А, идя равной поступью с тобой,

                Я принужден терять его напрасно".

 

                94 Как, отделясь от едущих гурьбой,

                Наездник мчит коня насколько можно,

                Чтоб, ради славы, первым встретить бой,

 

                97 Так, торопясь, он зашагал тревожно;

                И вновь со мной остались эти два,

                Чье имя в мире было столь вельможно.

 

                100 Уже его я различал едва,

                И он не больше был доступен взгляду,

                Чем были разуму его слова,

 

                103 Когда живую, всю в плодах, громаду

                Другого древа я увидел вдруг,

                Крутого склона обогнув преграду.

 

                106 Я видел – люди, вскинув кисти рук,

                Взывали к листьям, веющим широко,

                Как просит детвора, теснясь вокруг,

 

                109 А окруженный не дает до срока,

                Но, чтобы зуд желания возрос,

                Приманку держит на виду высоко.

 

                112 Потом ушли, как пробудясь от грез.

                Мы подступили, приближаясь слева,

                К стволу, не внемлющему просьб и слез.

 

                115 "Идите мимо! Это отпрыск древа,

                Которое растет на высотах

                И от которого вкусила Ева".

 

                118 Так чей-то голос говорил в листах;

                И мы, теснясь, запретные пределы

                Вдоль кручи обогнули второпях.

 

                121 "Припомните, – он говорил, – Нефелы

                Проклятый род, когда он, сыт и пьян,

                На бой с Тезеем ринулся, двутелый;

 

                [124] И как вольготно лил еврейский стан,

                За что и был отвергнут Гедеоном,

                Когда с холмов он шел на Мадиан".

 

                127 Так, стороною, под нависшим склоном,

                Мы шли и слушали про грех обжор,

                Сопровожденный горестным уроном.

 

                130 Потом, все трое, вышли на простор

                И так прошли в раздумье, молчаливы,

                За тысячу шагов, потупя взор.

 

                133 «О чем бы так задуматься могли вы?» -

                Нежданный голос громко прозвучал,

                Так что я вздрогнул, словно зверь пугливый.

 

                136 Я поднял взгляд; вовеки не блистал

                Настолько ослепительно и ало

                В горниле сплав стекла или металл,

 

                139 Как тот блистал, чье слово нас встречало:

                "Чтобы подняться на гору, здесь вход;

                Идущим к миру – здесь идти пристало".

 

                142 Мой взор затмился, встретив облик тот;

                И я пошел вослед за мудрецами,

                Как человек, когда на слух идет.

 

                145 И как перед рассветными лучами

                Благоухает майский ветерок,

                Травою напоенный и цветами,

 

                148 Так легкий ветер мне чело облек,

                И я почуял перьев мановенье,

                Распространявших амврозийный ток,

 

                151 И услыхал: "Блажен, чье озаренье

                Столь благодатно, что ему чужда

                Услада уст и вкуса вожделенье,

 

                154 Чтоб не алкать сверх меры никогда".

 

 

                       ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

 

                1 Час понуждал быстрей идти по всклону,

                Затем что солнцем полуденный круг

                Был сдан Тельцу, а ночью – Скорпиону;

 

                4 И словно тот, кто не глядит вокруг,

                Но направляет к цели шаг упорный,

                Когда ему помедлить недосуг,

 

                7 Мы, друг за другом, шли тесниной горной,

                Где ступеней стесненная гряда

                Была как раз для одного просторной.

 

                10 Как юный аист крылья иногда

                Поднимет к взлету и опустит снова,

                Не смея оторваться от гнезда,

 

                13 Так и во мне, уже вспылать готова,

                Тотчас же угасала речь моя,

                И мой вопрос не претворялся в слово.

 

                16 Отец мой, видя, как колеблюсь я,

                Сказал мне на ходу: "Стреляй же смело,

                Раз ты свой лук напряг до острия!"

 

                19 Раскрыв уста уже не оробело:

                "Как можно изнуряться, – я сказал, -

                Там, где питать не требуется тело?"

 

                [22] "Припомни то, как Мелеагр сгорал,

                Когда подверглась головня сожженью,

                И минет горечь, – он мне отвечал. -

 

                [25] И, рассудив, как всякому движенью

                Движеньем вторят ваши зеркала,

                Ты жесткое принудишь к размягченью.

 

                28 Но, чтобы мысль твоя покой нашла,

                Вот Стаций здесь; и я к нему взываю,

                Чтобы твоя болячка зажила".

 

                [31] "Прости, что вечный строй я излагаю

                В твоем присутствии, – сказал поэт. -

                Но отказать тебе я не дерзаю".

 

                34 Потом он начал: "Если мой ответ

                Ты примешь в разуменье, сын мой милый,

                То сказанному «как» прольется свет.

 

                37 Беспримесная кровь, которой жилы

                Вобрать не могут в жаждущую пасть,

                Как лишнее, чего доесть нет силы,

 

                40 Приемлет в сердце творческую власть

                Образовать собой все тело ваше,

                Как в жилах кровь творит любую часть.

 

                43 Очистясь вновь и в то сойдя, что краше

                Не называть, впоследствии она

                Сливается с чужой в природной чаше.

 

                46 Здесь та и эта соединена,

                Та – покоряясь, эта – созидая,

                Затем что в высшем месте рождена.

 

                49 Смешавшись с той и к делу приступая,

                Она ее сгущает, сгусток свой,

                Раз созданный, помалу оживляя.

 

                52 Зиждительная сила, став душой,

                Лишь тем отличной от души растенья,

                Что та дошла, а этой – путь большой,

 

                55 Усваивает чувства и движенья,

                Как гриб морской, и нужные дает

                Зачатым свойствам средства выраженья.

 

                58 Так ширится, мой сын, и так растет

                То, что в родящем сердце пребывало,

                Где естество всю плоть предсоздает.

 

                61 Но уловить, как тварь младенцем стала,

                Не так легко, и здесь ты видишь тьму;

                Мудрейшего, чем ты, она сбивала,

 

                64 И он учил, что, судя по всему,

                Душа с возможным разумом не слита,

                Затем что нет вместилища ему.

 

                67 Но если правде грудь твоя открыта,

                Знай, что, едва зародыш завершен

                И мозговая ткань вполне развита,

 

                70 Прадвижитель, в веселии склонен,

                Прекрасный труд природы созерцает,

                И новый дух в него вдыхает он,

 

                73 Который все, что там росло, вбирает;

                И вот душа, слиянная в одно,

                Живет, и чувствует, и постигает.

 

                76 И если то, что я сказал, темно,

                Взгляни, как в соке, что из лоз сочится,

                Жар солнца превращается в вино.

 

                [79] Когда ж у Лахезис весь лен ссучится,

                Душа спешит из тела прочь, но в ней

                И бренное, и вечное таится.

 

                82 Безмолвствуют все свойства прежних дней;

                Но память, разум, воля – те намного

                В деянии становятся острей.

 

                85 Она летит, не медля у порога,

                Чудесно к одному из берегов;

                Ей только здесь ясна ее дорога.

 

                88 Чуть дух очерчен местом, вновь готов

                Поток творящей силы излучаться,

                Как прежде он питал плотской покров.

 

                [91] Как воздух, если в нем пары клубятся

                И чуждый луч их мгла в себе дробит,

                Различно начинает расцвечаться,

 

                94 Так ближний воздух принимает вид,

                В какой его, воздействуя, приводит

                Душа, которая внутри стоит.

 

                97 И как сиянье повсеместно ходит

                За пламенем и неразрывно с ним,

                Так новый облик вслед за духом бродит

 

                100 И, так как тот через него стал зрим,

                Зовется тенью; ею создаются

                Орудья чувствам – зренью и другим.

 

                103 У нас владеют речью и смеются,

                Нам свойственны и плач, и вздох, и стон,

                Как здесь они, ты слышал, раздаются.

 

                106 И все, чей дух взволнован и смущен,

                Сквозит в обличье тени; оттого-то

                И был ты нашим видом удивлен".

 

                109 Последнего достигнув поворота,

                Мы обратились к правой стороне,

                И нас другая заняла забота.

 

                112 Здесь горный склон – в бушующем огне,

                А из обрыва ветер бьет, взлетая,

                И пригибает пламя вновь к стене;

 

                115 Нам приходилось двигаться вдоль края,

                По одному; так шел я, здесь – огня,

                А там – паденья робко избегая.

 

                118 "Тут надо, – вождь остерегал меня, -

                Глаза держать в поводьях неустанно,

                Себя все время от беды храня".

 

                [121] «Summae Deus clementiae», – нежданно

                Из пламени напев донесся к нам;

                Мне было все же и взглянуть желанно,

 

                124 И я увидел духов, шедших там;

                И то их путь, то вновь каймы полоска

                Мой взор распределяли пополам.

 

                [127] Чуть гимн умолк, как «Virum non cognosco!» -

                Раздался крик. И снова песнь текла,

                Подобием глухого отголоска.

 

                130 И снова крик: "Диана не могла

                В своем лесу терпеть позор Гелики,

                Вкусившей яд Венеры". И была

 

                133 Вновь песнь; и вновь превозносили клики

                Жен и мужей, чей брак для многих впредь

                Явил пример, безгрешностью великий.

 

                136 Так, вероятно, восклицать и петь

                Им в том огне все время полагалось;

                Таков бальзам их, такова их снедь,

 

                139 Чтоб язва наконец зарубцевалась.

 

 

                       ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

 

                1 Пока мы шли, друг другу вслед, по краю

                И добрый вождь твердил не раз еще:

                «Будь осторожен, я предупреждаю!» -

 

                4 Мне солнце било в правое плечо

                И целый запад в белый превращало

                Из синего, сияя горячо;

 

                7 И где ложилась тень моя, там ало

                Казалось пламя; и толпа была,

                В нем проходя, удивлена немало.

 

                10 Речь между ними обо мне зашла,

                И тень, я слышал, тени говорила:

                «Не таковы бесплотные тела».

 

                13 Иные подались, сколь можно было,

                Ко мне, стараясь, как являл их вид,

                Ступать не там, где их бы не палило.

 

                [16] "О ты, кому почтительность велит,

                Должно быть, сдерживать поспешность шага,

                Ответь тому, кто жаждет и горит!

 

                19 Не только мне ответ твой будет благо:

                Он этим всем нужнее, чем нужна

                Индийцу или эфиопу влага.

 

                22 Скажи нам, почему ты – как стена

                Для солнца, словно ты еще не встретил

                Сетей кончины". Так из душ одна

 

                25 Мне говорила; я бы ей ответил

                Без промедленья, но как раз тогда

                Мой взгляд иное зрелище приметил.

 

                28 Навстречу этой новая чреда

                Шла по пути, объятому пыланьем,

                И я помедлил, чтоб взглянуть туда.

 

                31 Вдруг вижу – тени, здесь и там, лобзаньем

                Спешат друг к другу на ходу прильнуть

                И кратким утешаются свиданьем.

 

                34 Так муравьи, столкнувшись где-нибудь,

                Потрутся рыльцами, чтобы дознаться,

                Быть может, про добычу и про путь.

 

                37 Но только миг объятья дружбы длятся,

                И с первым шагом на пути своем

                Одни других перекричать стремятся, -

 

                40 Те, новые: «Гоморра и Содом!»,

                А эти: "В телку лезет Пасифая,

                Желая похоть утолить с бычком!"

 

                43 Как если б журавлей летела стая -

                Одна к пескам, другая на Рифей,

                Та – стужи, эта – солнца избегая,

 

                46 Так расстаются две чреды теней,

                Чтоб снова петь в слезах обычным ладом

                И восклицать про то, что им сродней.

 

                49 И двинулись опять со мною рядом

                Те, что меня просили дать ответ,

                Готовность слушать выражая взглядом.

 

                52 Я, видя вновь, что им покоя нет,

                Сказал: "О души, к свету мирной славы

                Обретшие ведущий верно след,

 

                55 Мой прах, незрелый или величавый,

                Не там остался: здесь я во плоти,

                Со мной и кровь ее, и все суставы.

 

                58 Я вверх иду, чтоб зренье обрести:

                Там есть жена, чья милость мне дарует

                Сквозь ваши страны смертное нести.

 

                61 Но, – и скорее да восторжествует

                Желанье ваше, чтоб вас принял храм

                Той высшей тверди, где любовь ликует, -

 

                64 Скажите мне, а я письму предам,

                Кто вы и эти люди кто такие,

                Которые от вас уходят там".

 

                67 Так смотрит, губы растворив, немые

                От изумленья, дикий житель гор,

                Когда он в город попадет впервые,

 

                70 Как эти на меня стремили взор.

                Едва с них спало бремя удивленья, -

                Высокий дух дает ему отпор, -

 

                73 "Блажен, кто, наши посетив селенья, -

                Вновь начал тот, кто прежде говорил, -

                Для лучшей смерти черплет наставленья!

 

                76 Народ, идущий с нами врозь, грешил

                Тем самым, чем когда-то Цезарь клики

                «Царица» в день триумфа заслужил.

 

                79 Поэтому «Содом» гласят их крики,

                Как ты слыхал, и совесть их язвит,

                И в помощь пламени их стыд великий.

 

                [82] Наш грех, напротив, был гермафродит;

                Но мы забыли о людском законе,

                Спеша насытить страсть, как скот спешит,

 

                85 И потому, сходясь на этом склоне,

                Себе в позор, мы поминаем ту,

                Что скотенела, лежа в скотском лоне.

 

                88 Ты нашей казни видишь правоту;

                Назвать всех порознь мы бы не успели,

                Да я на память и не перечту.

 

                [91] Что до меня, я – Гвидо Гвиницелли;

                Уже свой грех я начал искупать,

                Как те, что рано сердцем восскорбели".

 

                [94] Как сыновья, увидевшие мать

                Во времена Ликурговой печали,

                Таков был я, – не смея показать, -

 

                97 При имени того, кого считали

                Отцом и я, и лучшие меня,

                Когда любовь так сладко воспевали.

 

                100 И глух, и нем, и мысль в тиши храня,

                Я долго шел, в лицо его взирая,

                Но подступить не мог из-за огня.

 

                103 Насытя взгляд, я молвил, что любая

                Пред ним заслуга мне милей всего,

                Словами клятвы в этом заверяя.

 

                [106] И он мне: "От признанья твоего

                Я сохранил столь светлый след, что Лета

                Бессильна смыть иль омрачить его.

 

                [109] Но если прямодушна клятва эта,

                Скажи мне: чем я для тебя так мил,

                Что речь твоя и взор полны привета?"

 

                112 "Стихами вашими, – ответ мой был. -

                Пока продлится то, что ныне ново,

                Нетленна будет прелесть их чернил".

 

                [115] "Брат, – молвил он, – вот тот (и на другого

                Он пальцем указал среди огней)

                Получше был ковач родного слова.

 

                [118] В стихах любви и в сказах он сильней

                Всех прочих; для одних глупцов погудка,

                Что Лимузинец перед ним славней.

 

                121 У них к молве, не к правде ухо чутко,

                И мненьем прочих каждый убежден,

                Не слушая искусства и рассудка.

 

                124 "Таков для многих старых был Гвиттон,

                Из уст в уста единственно прославлен,

                Покуда не был многими сражен.

 

                127 Но раз тебе простор столь дивный явлен,

                Что ты волен к обители взойти,

                К той, где Христос игуменом поставлен,

 

                130 Там за меня из «Отче наш» прочти

                Все то, что нужно здешнему народу,

                Который в грех уже нельзя ввести".

 

                133 Затем, – быть может, чтобы дать свободу

                Другим идущим, – он исчез в огне,

                Подобно рыбе, уходящей в воду.

 

                136 Я подошел к указанному мне,

                Сказав, что вряд ли я чье имя в мире

                Так приютил бы в тайной глубине.

 

                [139] Он начал так, шагая в знойном вире:

                "Столь дорог мне учтивый ваш привет,

                Что сердце вам я рад открыть всех шире.

 

                142 Здесь плачет и поет, огнем одет,

                Арнольд, который видит в прошлом тьму,

                Но впереди, ликуя, видит свет.

 

                145 Он просит вас, затем что одному

                Вам невозбранно горная вершина,

                Не забывать, как тягостно ему!"

 

                148 И скрылся там, где скверну жжет пучина.

 

 

                       ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

 

                [1] Так, чтоб ударить первыми лучами

                В те страны, где его творец угас,

                Меж тем как Эбро льется под Весами,

 

                4 А волны в Ганге жжет полдневный час,

                Стояло солнце; меркнул день, сгорая,

                Когда господень ангел встретил нас.

 

                [7] «Bead muncbo corde!» воспевая

                Звучней, чем песни на земле звучны,

                Он высился вне пламени, у края.

 

                10 "Святые души, вы пройти должны

                Укус огня; идите в жгучем зное

                И слушайте напев с той стороны!"

 

                13 Он подал нам напутствие такое,

                И, слыша эту речь, я стал как тот,

                Кто будет в недро погружен земное.

 

                16 Я, руки сжав и наклонясь вперед,

                Смотрел в огонь, и в памяти ожили

                Тела людей, которых пламя жжет.

 

                19 Тогда ко мне поэты обратили

                Свой взгляд. "Мой сын, переступи порог:

                Здесь мука, но не смерть, – сказал Вергилий. -

 

                22 Ты – вспомни, вспомни!.. Если я помог

                Тебе спуститься вглубь на Герионе,

                Мне ль не помочь, когда к нам ближе бог?

 

                25 И знай, что если б в этом жгучем лоне

                Ты хоть тысячелетие провел,

                Ты не был бы и на волос в уроне.

 

                28 И если б ты проверить предпочел,

                Что я не обманул тебя нимало,

                Стань у огня и поднеси подол.

 

                31 Отбрось, отбрось все, что твой дух сковало!

                Взгляни – и шествуй смелою стопой!"

                А я не шел, как совесть ни взывала.

 

                34 При виде черствой косности такой

                Он, чуть смущенный, молвил: "Сын, ведь это

                Стена меж Беатриче и тобой".

 

                37 Как очи, угасавшие для света,

                На имя Фисбы приоткрыл Пирам

                Под тутом, ставшим кровяного цвета,

 

                40 Так, умягчен и больше не упрям,

                Я взор к нему направил молчаливый,

                Услышав имя, милое мечтам.

 

                43 А он, кивнув, сказал: "Ну как, ленивый?

                Чего мы ждем?" И улыбнулся мне,

                Как мальчику, прельстившемуся сливой.

 

                46 И он передо мной исчез в огне,

                Прося, чтоб Стаций третьим шел, доныне

                Деливший нас в пути по крутизне.

 

                49 Вступив, я был бы рад остыть в пучине

                Кипящего стекла, настолько злей

                Был непомерный зной посередине.

 

                52 Мой добрый вождь, чтобы я шел смелей,

                Вел речь о Беатриче, повторяя:

                «Я словно вижу взор ее очей».

 

                55 Нас голос вел, сквозь пламя призывая;

                И, двигаясь туда, где он звенел,

                Мы вышли там, где есть тропа крутая.

 

                58 Он посреди такого света пел

                «Venite, benedicti Patris mei!»,

                Что яркости мой взгляд не одолел.

 

                61 "Уходит солнце, скоро ночь. Быстрее

                Идите в гору, – он потом сказал, -

                Пока закатный край не стал чернее".

 

                64 Тропа шла прямо вверх среди двух скал

                И так, что свет последних излучений

                Я пред собой у солнца отнимал;

 

                67 Преодолев немногие ступени,

                Мы ощутили солнечный заход

                Там, сзади нас, по угасанью тени.

 

                70 И прежде чем огромный небосвод

                Так потемнел, что все в нем стало схоже

                И щедрой ночи наступил черед,

 

                73 Для нас ступени превратились в ложе,

                Затем что горный мрак от нас унес

                И мощь к подъему, и желанье тоже.

 

                76 Как, мямля жвачку, тихнет стадо коз,

                Которое, пока не стало сыто,

                Спешило вскачь с утеса на утес,

 

                79 И ждет в тени, пока жара разлита,

                А пастырь, опершись на посошок,

                Стоит вблизи, чтоб им была защита,

 

                82 И как овчар, от хижины далек,

                С гуртом своим проводит ночь в покое,

                Следя, чтоб зверь добычу не увлек;

 

                85 Так в эту пору были мы все трое,

                Я – за козу, они – за сторожей,

                Замкнутые в ущелие крутое.

 

                88 Простор был скрыт громадами камней,

                Но над тесниной звезды мне сияли,

                Светлее, чем обычно, и крупней.

 

                91 Так, полон дум и, глядя в эти дали,

                Я был охвачен сном; а часто сон

                Вещает то, о чем и не гадали.

 

                94 Должно быть, в час, когда на горный склон

                С востока Цитерея засияла,

                Чей свет как бы любовью напоен,

 

                [97] Мне снилось – на лугу цветы сбирала

                Прекрасная и юная жена,

                И так она, сбирая, напевала:

 

                100 "Чтоб всякий ведал, как я названа,

                Я – Лия, и, прекрасными руками

                Плетя венок, я здесь брожу одна.

 

                103 Для зеркала я уберусь цветами;

                Сестра моя Рахиль с его стекла

                Не сводит глаз и недвижима днями.

 

                106 Ей красота ее очей мила,

                Как мне – сплетенный мной убор цветочный;

                Ей любо созерцанье, мне – дела".

 

                109 Но вот уже перед зарей восточной,

                Которая скитальцам тем милей,

                Чем ближе к дому их привал полночный,

 

                112 Везде бежала тьма, и сон мой с ней;

                Тогда я встал с одра отдохновенья,

                Увидя вставшими учителей.

 

                [115] "Тот сладкий плод, который поколенья

                Тревожно ищут по стольким ветвям,

                Сегодня утолит твои томленья".

 

                118 Со мною говоря, к таким словам

                Прибег Вергилий; вряд ли чья щедрота

                Была безмерней по своим дарам.

 

                121 За мигом миг во мне росла охота

                Быть наверху, и словно перья крыл

                Я с каждым шагом ширил для полета.

 

                124 Когда под нами весь уклон проплыл

                И мы достигли высоты конечной,

                Ко мне глаза Вергилий устремил,

 

                127 Сказав: "И временный огонь, и вечный

                Ты видел, сын, и ты достиг земли,

                Где смутен взгляд мой, прежде безупречный.

 

                130 Тебя мой ум и знания вели;

                Теперь своим руководись советом:

                Все кручи, все теснины мы прошли.

 

                133 Вот солнце лоб твой озаряет светом;

                Вот лес, цветы и травяной ковер,

                Самовозросшие в пространстве этом.

 

                136 Пока не снизошел счастливый взор

                Той, что в слезах тогда пришла за мною,

                Сиди, броди – тебе во всем простор.

 

                139 Отныне уст я больше не открою;

                Свободен, прям и здрав твой дух; во всем

                Судья ты сам; я над самим тобою

 

                [142] Тебя венчаю митрой и венцом".

 

 

                       ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ

 

                1 В великой жажде обойти дозором

                Господень лес, тенистый и живой,

                Где новый день смягчался перед взором,

 

                4 Я медленно от кручи круговой

                Пошел нагорьем, и земля дышала

                Со всех сторон цветами и травой.

 

                7 Ласкающее веянье, нимало

                Не изменяясь, мне мое чело

                Как будто нежным ветром обдавало

 

                10 И трепетную сень вершин гнело

                В ту сторону, куда гора святая

                Бросает тень, как только рассвело, -

 

                13 Но все же не настолько их сгибая,

                Чтобы умолкли птички, оробев

                И все свои искусства прерывая:

 

                16 Они, ликуя посреди дерев,

                Встречали песнью веянье востока

                В листве, гудевшей их стихам припев,

 

                19 Тот самый, что в ветвях растет широко,

                Над взморьем Кьясси наполняя бор,

                Когда Эол освободит Сирокко.

 

                22 Я между тем так далеко простер

                Мой путь сквозь древний лес, что понемногу

                Со всех сторон замкнулся кругозор.

 

                25 И вдруг поток мне преградил дорогу,

                Который мелким трепетом волны

                Клонил налево травы по отлогу.

 

                28 Чистейшие из вод земной страны

                Наполнены как будто мутью сорной

                Пред этою, сквозной до глубины,

 

                31 Хотя она струится черной-черной

                Под вековечной тенью, для лучей

                И солнечных, и лунных необорной.

 

                34 Остановясь, я перешел ручей

                Глазами, чтобы видеть, как растенья

                Разнообразны в свежести своей.

 

                37 И вот передо мной, как те явленья,

                Когда нежданно в нас устранена

                Любая дума силой удивленья,

 

                [40] Явилась женщина, и шла одна,

                И пела, отбирая цвет от цвета,

                Которых там пестрела пелена.

 

                43 "О женщина, чья красота согрета

                Лучом любви, коль внешний вид не ложь,

                Но сердца достоверная примета, -

 

                46 Быть может, ты поближе подойдешь, -

                Сказал я ей, – и станешь над стремниной,

                Чтоб я расслышать мог, что ты поешь?

 

                [49] Ты кажешься мне юной Прозерпиной,

                Когда расстаться близился черед

                Церере – с ней, ей – с вешнею долиной".

 

                52 Как чтобы в пляске сделать поворот,

                Она, скользя сомкнутыми стопами

                И мелким шагом двигаясь вперед,

 

                55 Меж алыми и желтыми цветами

                К моей оборотилась стороне

                С девически склоненными глазами;

 

                58 И мой призыв был утолен вполне,

                Когда она так близко подступила,

                Что смысл напева долетал ко мне.

 

                61 Придя туда, где побережье было

                Уже омыто дивною рекой,

                Открытый взор она мне подарила.

 

                64 Едва ли мог струиться блеск такой

                Из-под ресниц Венеры, уязвленной

                Негаданно сыновнею рукой.

 

                67 Среди травы, волнами орошенной,

                Она, смеясь, готовила венок,

                Без семени на высоте рожденный.

 

                70 На три шага нас разделял поток;

                Но Геллеспонт, где Ксеркс познал невзгоду,

                Людской гордыне навсегда урок,

 

                [73] Леандру был милее в непогоду,

                Когда он плыл из Абидоса в Сест,

                Чем мне – вот этот, не разъявший воду.

 

                76 "Вы внове здесь; мой смех средь этих мест,

                Где людям был приют от всех несчастий, -

                Так начала она, взглянув окрест, -

 

                79 Мог удивить вас и смутить отчасти;

                Но ум ваш озарится светом дня,

                Вникая в псалмопенье «Delectasti».

 

                [82] Ты, впереди, который звал меня,

                Спроси, что хочешь; я на все готова

                Подать ответ, все точно изъясня".

 

                [85] "Вода и шум лесной, – сказал я снова, -

                Колеблют то, что моему уму

                Внушило слышанное прежде слово".

 

                88 На что она: "Сомненью твоему

                Я их причину до конца раскрою

                И сжавшую тебя рассею тьму.

 

                91 Творец всех благ, довольный лишь собою,

                Ввел человека добрым, для добра,

                Сюда, в преддверье к вечному покою.

 

                94 Виной людей пресеклась та пора,

                И превратились в боль и в плач по старом

                Безгрешный смех и сладкая игра.

 

                [97] Чтоб смуты, порождаемые паром,

                Который от воды и от земли

                Идет, по мере силы, вслед за жаром,

 

                100 Тревожить человека не могли,

                Гора вздыбилась так, что их не знает

                Над уровнем ворот, где вы вошли.

 

                103 Но так как с первой твердью круг свершает

                Весь воздух, если воздуху вразрез

                Какой-либо заслон не возникает,

 

                106 То здесь, в чистейшей высоте небес,

                Его круговорот деревья клонит

                И наполняет шумом частый лес.

 

                109 Растение, которое он тронет,

                Ему вверяет долю сил своих,

                И он, кружа, ее вдали уронит;

 

                112 Так в дальних землях, если свойства их

                Иль их небес пригодны, возникая,

                Восходит много отпрысков живых.

 

                115 И там бы не дивились, это зная,

                Тому, что иногда ростки растут,

                Без видимого семени вставая.

 

                118 И знай про этот дивный лес, что тут

                Земля богата всяческою силой

                И есть плоды, которых там не рвут.

 

                [121] И этот вот поток рожден не жилой,

                В которой охладелый пар скоплен

                И вдаль течет, то буйный, то унылый;

 

                124 Его источник прочен и силен

                И черплет от господних изволений

                Все, что он льет, открытый с двух сторон.

 

                127 Струясь сюда – он память согрешений

                Снимает у людей; струясь туда -

                Дарует память всех благих свершений.

 

                130 Здесь – Лета; там – Эвноя; но всегда

                И здесь, и там сперва отведать надо,

                Чтоб оказалась действенной вода.

 

                133 В ее вкушенье – высшая услада.

                Хоть, может быть, ты жажду утолил

                Услышанным, но я была бы рада,

 

                136 Чтоб ты в подарок вывод получил;

                Тебе он не обещан, но едва ли

                От этого он станет меньше мил.

 

                139 Те, что в стихах когда-то воспевали

                Былых людей и золотой их век,

                Быть может, здесь в парнасских снах витали:

 

                142 Здесь был невинен первый человек,

                Здесь вечный май, в плодах, как поздним летом,

                И нектар – это воды здешних рек".

 

                145 Я обратил лицо к моим поэтам

                И здесь улыбку их упомяну,

                Мелькнувшую при утвержденье этом;

 

                148 Потом взглянул на дивную жену.

 

 

                       ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

 

                1 Как бы любовной негою объята,

                Окончив речь, она запела так:

                «Bead, quorum tecta sunt peccata!»

 

                4 Как нимфы направляли легкий шаг,

                Совсем одни, сквозь тень лесов, желая:

                Та – видеть солнце, та – уйти во мрак, -

 

                7 Она пошла вверх по реке, ступая

                Вдоль берега; я – также, к ней плечом

                И поступь с мелкой поступью ровняя.

 

                10 Мы, ста шагов не насчитав вдвоем,

                Дошли туда, где русло загибало,

                И я к востоку повернул лицом.

 

                13 Здесь мы пройти успели столь же мало,

                Когда она, всем телом обратясь:

                «Мой брат, смотри и слушай!» – мне сказала.

 

                16 И вдруг лесная глубина зажглась

                Блистаньем неожиданного света,

                Как молнией внезапно озарясь;

 

                19 Но молния, сверкнув, исчезнет где-то,

                А этот свет, возникнув, возрастал,

                Так что я в мыслях говорил: «Что это?»

 

                22 Каким-то нежным звуком зазвучал

                Лучистый воздух; скорбно и сурово

                Я дерзновенье Евы осуждал:

 

                25 Земля и твердь блюли господне слово,

                А женщина, одна, чуть создана,

                Не захотела потерпеть покрова;

 

                [28] Пребудь под ним покорною она,

                Была бы радость несказанных сеней

                И раньше мной, и дольше вкушена.

 

                31 Пока я шел средь стольких предварении

                Всевечной неги, мыслью оробев

                И жаждая все больших упоений,

 

                34 Пред нами воздух под листвой дерев

                Стал словно пламень, осияв дубраву,

                И сладкий звук переходил в напев.

 

                [37] Сонм дев священных, если вам во славу

                Я ведал голод, стужу, скудный сон,

                Себе награды я прошу по праву.

 

                40 Пусть для меня прольется Геликон,

                И да внушат мне Урания с хором

                Стихи о том, чем самый ум смущен.

 

                [43] Вдали, за искажающим простором,

                Который от меня их отделял,

                Семь золотых дерев являлись взорам;

 

                46 Когда ж я к ним настолько близок стал,

                Что мнящийся предмет, для чувств обманный,

                Отдельных свойств за далью не терял,

 

                49 То дар, уму для различенья данный,

                Светильники признал в седмице той,

                А пенье голосов признал «Осанной».

 

                52 Светлей пылал верхами чудный строй,

                Чем полночью в просторах тверди ясной

                Пылает полный месяц над землей.

 

                55 Я в изумленье бросил взгляд напрасный

                Вергилию, и мне ответил он

                Таким же взглядом, как и я – безгласный.

 

                58 Мой взор был снова к дивам обращен,

                Все надвигавшимся в строю широком

                Медлительнее новобрачных жен.

 

                61 "Ты что ж, – сказала женщина с упреком, -

                Горящий взгляд стремишь к живым огням,

                А что за ними – не окинешь оком?"

 

                64 И я увидел: вслед, как вслед вождям,

                Чреда людей, вся в белом, выступала,

                И белизны такой не ведать нам.

 

                67 Вода налево от меня сверкала

                И возвращала мне мой левый бок,

                Едва я озирался, – как зерцало.

 

                70 Когда я был настолько недалек,

                Что мы всего лишь речкой разделялись,

                Я шаг прервал и лучше видеть мог.

 

                73 А огоньки все ближе надвигались,

                И, словно кистью проведены,

                За ними волны, крася воздух, стлались;

 

                76 Все семь полос, отчетливо видны,

                Напоминали яркими цветами

                Лук солнца или перевязь луны.

 

                79 Длину, всех этих стягов я глазами

                Не озирал; меж крайними просвет

                Измерился бы десятью шагами.

 

                [82] Под чудной сенью шло двенадцать чет

                Маститых старцев, двигаясь степенно,

                И каждого венчал лилейный цвет.

 

                85 Все воспевали песнь: "Благословенна

                Ты в дочерях Адама, и светла

                Краса твоя и навсегда нетленна!"

 

                88 Когда чреда избранная прошла

                И свежую траву освободила,

                Которою та сторона цвела, -

 

                91 Как вслед светилам вставшие светила,

                Четыре зверя взор мой различил.

                Их лбы листва зеленая обвила;

 

                94 У каждого – шесть оперенных крыл;

                Крыла – полны очей; я лишь означу,

                Что так смотрел бы Аргус, если б жил.

 

                97 Чтоб начертать их облик, я не трачу

                Стихов, читатель; непосильно мне

                При щедрости исполнить всю задачу.

 

                [100] Прочти Езекииля; он вполне

                Их описал, от северного края

                Идущих в ветре, в туче и в огне.

 

                103 Как на его листах, совсем такая

                Наружность их; в одной лишь из статей

                Я с Иоанном – крылья исчисляя.

 

                106 Двуколая, меж четырех зверей

                Победная повозка возвышалась,

                И впряженный Грифон шел перед ней.

 

                109 Он крылья так держал, что отделялась

                Срединная от трех и трех полос,

                И ни одна разъятьем не ломалась.

 

                112 К вершинам крыл я тщетно взгляд вознес;

                Он был золототел, где он был птицей,

                А в остальном – как смесь лилей и роз.

 

                115 Не то, чтоб Август равной колесницей

                Не тешил Рима, или Сципион, -

                Сам выезд Солнца был бедней сторицей,

 

                118 Тот выезд Солнца, что упал, спален,

                Когда Земля взмолилася в печали

                И Дий творил свой праведный закон.

 

                [121] У правой ступицы, кружа, плясали

                Три женщины; одна – совсем ала;

                Ее в огне с трудом бы распознали;

 

                124 Другая словно создана была

                Из плоти, даже кости, изумрудной;

                И третья – как недавний снег бела.

 

                127 То белая вела их в пляске чудной,

                То алая, чья песнь у всех зараз

                То легкой поступь делала, то трудной.

 

                [130] А слева – четверо вели свой пляс,

                Одеты в пурпур, повинуясь ладу

                Одной из них, имевшей третий глаз.

 

                [133] За этим сонмищем предстали взгляду

                Два старца, сходных обликом благим

                И твердым, но несходных по наряду;

 

                136 Так, одного питомцем бы своим

                Счел Гиппократ, природой сотворенный

                На благо самым милым ей живым;

 

                139 Обратною заботой поглощенный,

                Второй сверкал столь режущим мечом,

                Что я глядел чрез реку, устрашенный.

 

                [142] Прошли смиренных четверо потом;

                И одинокий старец, вслед за ними,

                Ступал во сне, с провидящим челом.

 

                145 Все семь от первых ризами своими

                Не отличались; но взамен лилей

                Венчали розы наравне с другими

 

                148 Багряными цветами снег кудрей;

                Далекий взор клялся бы, что их лица

                Огнем пылают кверху от бровей.

 

                151 Когда со мной равнялась колесница,

                Раздался гром; и, словно возбранен

                Был дальше ход, святая вереница

 

                [154] Остановилась позади знамен.

 

 

                       ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ

 

                [1] Когда небес верховных семизвездье,

                Чьей славе чужд закат или восход

                И мгла иная, чем вины возмездье,

 

                4 Всем указуя должных дел черед,

                Как указует нижнее деснице

                Того, кто судно к пристани ведет,

 

                7 Остановилось, – шедший в веренице,

                Перед Грифоном, праведный собор

                С отрадой обратился к колеснице;

 

                10 Один, подъемля вдохновенный взор,

                Спел: «Veni, sponsa, de Libano, veni!» -

                Воззвав трикраты, и за ним весь хор.

 

                13 Как сонм блаженных из могильной сени,

                Спеша, восстанет на призывный звук,

                В земной плоти, воскресшей для хвалений,

 

                16 Так над небесной колесницей вдруг.

                Возникло сто, ad vocem tanti senis,

                Всевечной жизни вестников и слуг.

 

                19 И каждый пел: «Benedictus qui venis!»

                И, рассыпая вверх и вкруг цветы,

                Звал: «Manibus о date lilia plenis!»

 

                22 Как иногда багрянцем залиты

                В начале утра области востока,

                А небеса прекрасны и чисты,

 

                25 И солнца лик, поднявшись невысоко,

                Настолько застлан мягкостью паров,

                Что на него спокойно смотрит око, -

 

                28 Так в легкой туче ангельских цветов,

                Взлетавших и свергавшихся обвалом

                На дивный воз и вне его краев,

 

                31 В венке олив, под белым покрывалом,

                Предстала женщина, облачена

                В зеленый плащ и в платье огне-алом.

 

                34 И дух мой, – хоть умчались времена,

                Когда его ввергала в содроганье

                Одним своим присутствием она,

 

                37 А здесь неполным было созерцанье, -

                Пред тайной силой, шедшей от нее,

                Былой любви изведал обаянье.

 

                40 Едва в лицо ударила мое

                Та сила, чье, став отроком, я вскоре

                Разящее почуял острие,

 

                43 Я глянул влево, – с той мольбой во взоре,

                С какой ребенок ищет мать свою

                И к ней бежит в испуге или в горе, -

 

                46 Сказать Вергилию: "Всю кровь мою

                Пронизывает трепет несказанный:

                Следы огня былого узнаю!"

 

                49 Но мой Вергилий в этот миг нежданный

                Исчез, Вергилий, мой отец и вождь,

                Вергилий, мне для избавленья данный.

 

                52 Все чудеса запретных Еве рощ

                Омытого росой не оградили

                От слез, пролившихся, как черный дождь.

 

                55 "Дант, оттого что отошел Вергилий,

                Не плачь, не плачь еще; не этот меч

                Тебе для плача жребии судили".

 

                58 Как адмирал, чтобы людей увлечь

                На кораблях воинственной станицы,

                То с носа, то с кормы к ним держит речь,

 

                61 Такой, над левым краем колесницы,

                Чуть я взглянул при имени своем,

                Здесь поневоле вписанном в страницы,

 

                64 Возникшая с завешенным челом

                Средь ангельского празднества – стояла,

                Ко мне чрез реку обратясь лицом.

 

                67 Хотя опущенное покрывало,

                Окружено Минервиной листвой,

                Ее открыто видеть не давало,

 

                70 Но, с царственно взнесенной головой,

                Она промолвила, храня обличье

                Того, кто гнев удерживает свой:

 

                73 "Взгляни смелей! Да, да, я – Беатриче.

                Как соизволил ты взойти сюда,

                Где обитают счастье и величье?"

 

                76 Глаза к ручью склонил я, но когда

                Себя увидел, то, не молвив слова,

                К траве отвел их, не стерпев стыда.

 

                79 Так мать грозна для сына молодого,

                Как мне она казалась в гневе том:

                Горька любовь, когда она сурова.

 

                82 Она умолкла; ангелы кругом

                Запели: «In te, Domine, speravi»,

                На «pedes meos» завершив псалом.

 

                85 Как леденеет снег в живой дубраве,

                Когда, славонским ветром остужен,

                Хребет Италии сжат в мерзлом сплаве,

 

                88 И как он сам собою поглощен,

                Едва дохнет земля, где гибнут тени,

                И кажется-то воск огнем спален, -

 

                91 Таков был я, без слез и сокрушений,

                До песни тех, которые поют

                Вослед созвучьям вековечных сеней;

 

                94 Но чуть я понял, что они зовут

                Простить меня, усердней, чем словами:

                «О госпожа, зачем так строг твой суд!», -

 

                97 Лед, сердце мне сжимавший как тисками,

                Стал влагой и дыханьем и, томясь,

                Покинул грудь глазами и устами.

 

                100 Она, все той же стороны держась

                На колеснице, вняв моленья эти,

                Так, речь начав, на них отозвалась:

 

                103 "Вы бодрствуете в вековечном свете;

                Ни ночь, ни сон не затмевают вам

                Неутомимой поступи столетий;

 

                106 И мой ответ скорей тому, кто там

                Сейчас стоит и слезы льет безгласно,

                И скорбь да соразмерится делам.

 

                109 Не только силой горних кругов, властно

                Белящих семени дать должный плод,

                Чему расположенье звезд причастно,

 

                112 Но милостью божественных щедрот,

                Чья дождевая туча так подъята,

                Что до нее наш взор не досягнет,

 

                [115] Он в новой жизни был таков когда-то,

                Что мог свои дары, с теченьем дней,

                Осуществить невиданно богато.

 

                118 Но тем дичей земля и тем вредней,

                Когда в ней плевел сеять понемногу,

                Чем больше силы почвенной у ней.

 

                121 Была пора, он находил подмогу

                В моем лице; я взором молодым

                Вела его на верную дорогу.

 

                [124] Но чуть я, между первым и вторым

                Из возрастов, от жизни отлетела, -

                Меня покинув, он ушел к другим.

 

                127 Когда я к духу вознеслась от тела

                И силой возросла и красотой,

                Его душа к любимой охладела.

 

                130 Он устремил шаги дурной стезей,

                К обманным благам, ложным изначала,

                Чьи обещанья – лишь посул пустой.

 

                133 Напрасно я во снах к нему взывала

                И наяву, чтоб с ложного следа

                Вернуть его: он не скорбел нимало.

 

                136 Так глубока была его беда,

                Что дать ему спасенье можно было

                Лишь зрелищем погибших навсегда.

 

                139 И я ворота мертвых посетила,

                Прося, в тоске, чтобы ему помог

                Тот, чья рука его сюда взводила.

 

                142 То было бы нарушить божий рок -

                Пройти сквозь Лету и вкусить губами

                Такую снедь, не заплатив оброк

 

                145 Раскаянья, обильного слезами".

 

 

                       ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

 

                1 Ты, ставший, у священного потока, -

                Так, речь ко мне направив острием,

                Хоть было уж и лезвие жестоко,

 

                4 Она тотчас же начала потом, -

                Скажи, скажи, права ли я! Признаний

                Мои улики требуют во всем".

 

                7 Я был так слаб от внутренних терзаний,

                Что голос мой, поднявшийся со дна,

                Угас, еще не выйдя из гортани.

 

                10 Пождав: "Ты что же? – молвила она. -

                Ответь мне! Память о годах печали

                В тебе волной еще не сметена".

 

                13 Страх и смущенье, горше, чем вначале,

                Исторгли из меня такое «да»,

                Что лишь глаза его бы распознали.

 

                16 Как самострел ломается, когда

                Натянут слишком, и полет пологий

                Его стрелы не причинит вреда,

 

                19 Так я не вынес бремени тревоги,

                И ослабевший голос мой затих,

                В слезах и вздохах, посреди дороги.

 

                22 Она сказала: "На путях моих,

                Руководимый помыслом о благе,

                Взыскуемом превыше всех других,

 

                25 Скажи, какие цепи иль овраги

                Ты повстречал, что мужеством иссяк

                И к одоленью не нашел отваги?

 

                28 Какие на челе у прочих благ

                Увидел чары и слова обета,

                Что им навстречу устремил свой шаг?"

 

                31 Я горьким вздохом встретил слово это

                И, голос мой усильем подчиня,

                С трудом раздвинул губы для ответа.

 

                34 Потом, в слезах: "Обманчиво маня,

                Мои шаги влекла тщета земная,

                Когда ваш облик скрылся от меня".

 

                37 И мне она: "Таясь иль отрицая,

                Ты обмануть не мог бы Судию,

                Который судит, все деянья зная..

 

                40 Но если кто признал вину свою

                Своим же ртом, то на суде точило

                Вращается навстречу лезвию.

 

                43 И все же, чтоб тебе стыднее было,

                Заблудшему, и чтоб тебя опять,

                Как прежде, песнь сирен не обольстила,

 

                46 Не сея слез, внимай мне, чтоб узнать,

                Куда мой образ, ставший горстью пыли,

                Твои шаги был должен направлять.

 

                49 Природа и искусство не дарили

                Тебе вовек прекраснее услад,

                Чем облик мой, распавшийся в могиле.

 

                52 Раз ты лишился высшей из отрад

                С моею смертью, что же в смертной доле

                Еще могло к себе привлечь твой взгляд?

 

                55 Ты должен был при первом же уколе

                Того, что бренно, устремить полет

                Вослед за мной, не бренной, – как дотоле.

 

                58 Не надо было брать на крылья гнет,

                Чтоб снова пострадать, – будь то девичка

                Иль прочий вздор, который миг живет.

 

                61 Раз, два страдает молодая птичка;

                А оперившихся и зорких птиц

                От стрел и сети бережет привычка".

 

                64 Как малыши, глаза потупив ниц,

                Стоят и слушают и, сознавая

                Свою вину, не подымают лиц,

 

                67 Так я стоял. "Хоть ты скорбишь, внимая,

                Вскинь бороду, – она сказала мне. -

                Ты больше скорби вынесешь, взирая".

 

                70 Крушится легче дуб на крутизне

                Под ветром, налетевшим с полуночи

                Или рожденным в Ярбиной стране,

 

                73 Чем поднял я на зов чело и очи;

                И, бороду взамен лица назвав,

                Она отраву сделала жесточе.

 

                76 Когда я каждый распрямил сустав,

                Глаз различил, что первенцы творенья

                Дождем цветов не окропляют трав;

 

                79 И я увидел, полн еще смятенья,

                Что Беатриче взоры навела

                На Зверя, слившего два воплощенья.

 

                82 Хоть за рекой и не открыв чела, -

                Она себя былую побеждала

                Мощнее, чем других, когда жила.

 

                85 Крапива скорби так меня сжигала,

                Что, чем сильней я что-либо любил,

                Тем ненавистней это мне предстало.

 

                88 Такой укор мне сердце укусил,

                Что я упал; что делалось со мною,

                То знает та, кем я повержен был.

 

                91 Обретши силы в сердце, над собою

                Я увидал сплетавшую венок

                И услыхал: «Держись, держись, рукою!»

 

                94 Меня, по горло погрузи в поток,

                Она влекла и легкими стопами

                Поверх воды скользила, как челнок.

 

                97 Когда блаженный берег был над нами,

                «Asperges me», – так нежно раздалось,

                Что мне не вспомнить, не сказать словами.

 

                100 Меж тем она, взметнув ладони врозь,

                Склонилась надо мной и погрузила

                Мне голову, так что глотнуть пришлось.

 

                103 Потом, омытым влагой, поместила

                Меж четверых красавиц в хоровод,

                И каждая меня рукой укрыла.

 

                [106] "Мы нимфы – здесь, мы – звезды в тьме высот;

                Лик Беатриче не был миру явлен,

                Когда служить ей мы пришли вперед.

 

                109 Ты будешь нами перед ней поставлен;

                Но вникнешь в свет ее отрадных глаз

                Среди тех трех, чей взор острей направлен".

 

                112 Так мне они пропели; и тотчас

                Мы перед грудью у Грифона стали,

                Имея Беатриче против нас.

 

                115 "Не береги очей, – они сказали. -

                Вот изумруды, те, что с давних пор

                Оружием любви тебя сражали".

 

                118 Сто сот желаний, жарче, чем костер,

                Вонзили взгляд мой в очи Беатриче,

                Все на Грифона устремлявшей взор.

 

                121 Как солнце в зеркале, в таком величье

                Двусущный Зверь в их глубине сиял,

                То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье.

 

                124 Суди, читатель, как мой ум блуждал,

                Когда предмет стоял неизмененный,

                А в отраженье облик изменял.

 

                127 Пока, ликующий и изумленный,

                Мой дух не мог насытиться едой,

                Которой алчет голод утоленный, -

 

                130 Отмеченные высшей красотой,

                Три остальные, распевая хором,

                Ко мне свой пляс приблизили святой.

 

                133 "Взгляни, о Беатриче, дивным взором

                На верного, – звучала песня та, -

                Пришедшего по кручам и просторам!

 

                136 Даруй нам милость и твои уста

                Разоблачи, чтобы твоя вторая

                Ему была открыта красота!"

 

                139 О света вечного краса живая,

                Кто так исчах и побледнел без сна

                В тени Парнаса, струй его вкушая,

 

                142 Чтоб мысль его и речь была властна

                Изобразить, какою ты явилась,

                Гармонией небес осенена,

 

                145 Когда в свободном воздухе открылась?

 

 

                       ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

 

                1 Мои глаза так алчно утоляли

                Десятилетней жажды жгучий зной,

                Что все другие чувства мертвы стали;

 

                4 Взор здесь и там был огражден стеной

                Невнятия, влекомый неуклонно

                В былую сеть улыбкой неземной;

 

                7 Но влево отклонился принужденно, "

                Когда из уст богинь, стоявших там,

                Раздалось слово: «Слишком напряженно!»

 

                10 Упадок зренья, свойственный глазам,

                В которых солнце свеже отразилось,

                Меня на время приобщил к слепцам;

 

                13 Когда же с малым зренье вновь сроднилось

                (Я молвлю «с малым», мысля о большом,

                С которым ощущенье разлучилось),

 

                16 Я видел – вправо повернув плечом,

                Святое войско шло стезей возвратной,

                С седмицей свеч и с солнцем пред челом.

 

                19 Как, оградив себя щитами, ратный

                Заходит строй, за стягом идя вспять,

                Пока порядок не создаст обратный, -

 

                22 Так стран небесных головная рать

                Вся перед нами прежде растянулась,

                Чем колесница стала загибать.

 

                25 Из женщин каждая к оси вернулась,

                И благодатный груз повлек Грифон,

                Но ни перо на нем не шелохнулось.

 

                28 Та, кем я был сквозь воду проведен,

                И я, и Стаций шли с руки, где круче

                Колесный след в загибе закруглен.

 

                31 Так, через лес, пустынный и дремучий

                С тех пор, как змею женщина вняла,

                Мы шли под голос ангельских созвучий.

 

                34 Насколько трижды пролетит стрела,

                Настолько удалясь, мы шаг прервали,

                И Беатриче на землю сошла.

 

                37 Тогда «Адам!» все тихо пророптали

                И обступили древо, чьих ветвей

                Ни листья, ни цветы не украшали.

 

                40 Его намет, чем выше, тем мощней

                И вправо расширявшийся, и влево,

                Дивил бы индов высотой своей.

 

                43 "Хвала тебе. Грифон, за то, что древа

                Не ранишь клювом; вкус отраден в нем,

                Но горькие терзанья терпит чрево", -

 

                46 Вскричали прочие, обстав кругом

                Могучий ствол; и Зверь двоерожденный:

                «Так семя всякой правды соблюдем».

 

                [49] И, к дышлу колесницы обращенный,

                Он к сирой ветви сам его привлек,

                Связав их вязью, из нее сплетенной.

 

                [52] Как наши поросли, когда поток

                Большого света смешан с тем, который

                Вслед за ельцом небесным ждет свой срок,

 

                55 Пестро рядятся в свежие уборы,

                Пока еще не под другой звездой

                Коней для Солнца запрягают Оры, -

 

                58 Так в цвет, светлей фиалки полевой

                И гуще розы, облеклось растенье,

                Где прежде каждый сук был неживой.

 

                61 Я не постиг нездешнее хваленье,

                Которое весь сонм их возгласил,

                И не дослушал до конца их пенье.

 

                64 Умей я начертать, как усыпил

                Сказ о Сиринге очи стражу злому,

                Который бденье дорого купил,

 

                67 Я, подражая образцу такому,

                Живописал бы, как ввергался в сон;

                Но пусть искуснейший опишет дрему.

 

                70 А я скажу, как я был пробужден

                И полог сна раздрали блеск мгновенный

                И возглас: «Встань же! Чем ты усыплен?»

 

                [73] Как, цвет увидев яблони священной,

                Чьим брачным пиром небеса полны

                И чьи плоды бесплотным вожделенны,

 

                76 Петр, Иоанн и Яков, сражены

                Бесчувствием, очнулись от глагола,

                Который разрушал и глубже сны,

 

                79 И видели, что лишена их школа

                Уже и Моисея, и Ильи,

                И на учителе другая стола, -

 

                82 Так я очнулся, в смутном забытьи

                Увидев над собой при этом кличе

                Ту, что вдоль струй вела шаги мои.

 

                85 В смятенье, я сказал: «Где Беатриче?»

                И та: "Она воссела у корней

                Листвы, обретшей новое величье.

 

                88 Взгляни на круг приблизившихся к ней;

                Другие ввысь восходят за Грифоном,

                И песня их и глубже, и звучней".

 

                91 Звенела ль эта речь дальнейшим звоном,

                Не знаю, ибо мне была видна

                Та, что мой слух заставила заслоном.

 

                94 Она сидела на земле, одна,

                Как если б воз, который Зверь двучастный

                Связал с растеньем, стерегла она.

 

                97 Окрест нее смыкали круг прекрасный

                Семь нимф, держа огней священный строй,

                Над коим Австр и Аквилон не властны.

 

                100 "Ты здесь на краткий срок в сени лесной,

                Дабы затем навек, средь граждан Рима,

                Где римлянин – Христос, пребыть со мной.

 

                [103] Для пользы мира, где добро гонимо,

                Смотри на колесницу и потом

                Все опиши, что взору было зримо".

 

                106 Так Беатриче; я же, весь во всем

                К стопам ее велений преклоненный,

                Воззрел послушно взором и умом.

 

                [109] Не падает столь быстро устремленный

                Огонь из тучи плотной, чьи пласты

                Скопились в сфере самой отдаленной,

 

                112 Как птица Дия пала с высоты

                Вдоль дерева, кору его терзая,

                А не одну лишь зелень и цветы,

 

                115 И, в колесницу мощно ударяя,

                Ее качнула; так, с боков хлеща,

                Раскачивает судно зыбь морская.

 

                [118] Потом я видел, как, вскочить ища,

                Кралась лиса к повозке величавой,

                Без доброй снеди до костей тоща.

 

                121 Но, услыхав, какой постыдной славой

                Ее моя корила госпожа,

                Она умчала остов худощавый.

 

                [124] Потом, я видел, прежний путь держа,

                Орел спустился к колеснице снова

                И оперил ее, над ней кружа.

 

                127 Как бы из сердца, горестью больного,

                С небес нисшедший голос произнес:

                «О челн мой, полный бремени дурного!»

 

                [130] Потом земля разверзлась меж колес,

                И видел я, как вышел из провала

                Дракон, хвостом пронзая снизу воз;

 

                133 Он, как оса, вбирающая жало,

                Согнул зловредный хвост и за собой

                Увлек часть днища, утоленный мало.

 

                136 Остаток, словно тучный луг – травой,

                Оделся перьями, во имя цели,

                Быть может, даже здравой и благой,

 

                139 Подаренными, и они одели

                И дышло, и колеса по бокам,

                Так, что уста вздохнуть бы не успели.

 

                [142] Преображенный так, священный храм

                Явил семь глав над опереньем птичьим:

                Вдоль дышла – три, четыре – по углам.

 

                145 Три первые уподоблялись бычьим,

                У прочих был единый рог в челе;

                В мир не являлся зверь, странней обличьем.

 

                148 Уверенно, как башня на скале,

                На нем блудница наглая сидела,

                Кругом глазами рыща по земле;

 

                151 С ней рядом стал гигант, чтобы не смела

                Ничья рука похитить этот клад;

                И оба целовались то и дело.

 

                [154] Едва она живой и жадный взгляд

                Ко мне метнула, друг ее сердитый

                Ее стегнул от головы до пят.

 

                157 Потом, исполнен злобы ядовитой,

                Он отвязал чудовище ив лес

                Его повлек, где, как щитом укрытый,

 

                160 С блудницей зверь невиданный исчез.

 

 

                       ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

 

                [1] Deus, venerunt gentes", – то четыре,

                То три жены, та череда и та,

                Сквозь слезы стали петь стихи Псалтири.

 

                4 И Беатриче, скорбью повита,

                Внимала им, подобная в печали,

                Быть может, лишь Марии у креста.

 

                7 Когда же те простор для речи дали,

                Сказала, вспыхнув, как огонь во тьме,

                И встав, и так слова ее звучали:

 

                [10] "Modicum, et non videbitis me;

                Et iterum, любимые сестрицы,

                Modicum, et vos videbitis me".

 

                [13] И, двинувшись в предшествии седмицы,

                Мне, женщине и мудрецу – за ней

                Идти велела манием десницы.

 

                16 И ранее, чем на стезе своей

                Она десятый шаг свой опустила,

                Мне хлынул в очи свет ее очей.

 

                19 "Иди быстрей, – она проговорила,

                Спокойное обличие храня, -

                Чтобы тебе удобней слушать было".

 

                22 Я подошел, по ней мой шаг равня;

                Она сказала: "Брат мой, почему бы

                Тебе сейчас не расспросить меня?"

 

                25 Как те, кому мешает страх сугубый

                Со старшими свободно речь вести,

                И голос их едва идет сквозь зубы,

 

                28 Так, полный звук не в силах обрести:

                "О госпожа, – ответил я, смущенный, -

                То, что мне нужно, легче вам найти".

 

                31 Она на это: "Пусть твой дух стесненный

                Боязнь и стыд освободят от пут,

                Так, чтобы ты не говорил, как сонный.

 

                [34] Знай, что порушенный змеей сосуд

                Был и не стал; но от судьи вселенной

                Вино и хлеб злодея не спасут.

 

                37 Еще придет преемник предреченный

                Орла, чьи перья, в колесницу пав,

                Ее уродом сделали и пленной.

 

                40 Я говорю, провиденьем познав,

                Что вот уже и звезды у порога,

                Не знающие никаких застав,

 

                [43] Когда Пятьсот Пятнадцать, вестник бога,

                Воровку и гиганта истребит

                За то, что оба согрешали много.

 

                46 И если эта речь моя гласит,

                Как Сфинга и Фемида, темным складом,

                И смысл ее от разума сокрыт, -

 

                49 Событья уподобятся Наядам

                И трудную загадку разрешат,

                Но будет мир над нивой и над стадом.

 

                52 Следи; и точно, как они звучат,

                Мои слова запомни для наказа

                Живым, чья жизнь – лишь путь до смертных врат

 

                55 И при писанье своего рассказа

                Не скрой, каким растенье ты нашел,

                Ограбленное здесь уже два раза.

 

                58 Кто грабит ветви иль терзает ствол,

                Повинен в богохульственной крамоле:

                Бог для себя святыню их возвел.

 

                61 Грызнув его, пять тысяч лет и доле

                Ждала в мученьях первая душа,

                Чтоб грех избыл другой, по доброй воле.

 

                64 Спит разум твой, размыслить не спеша,

                Что неспроста оно взнеслось так круто,

                Таким наметом стебель заверша.

 

                67 Не будь твое сознание замкнуто,

                Как в струи Эльсы, в помыслы сует,

                Не будь их прелесть – как Пирам для тута,

 

                70 Ты, по наличью этих лишь примет,

                Постиг бы нравственно, сколь правосудно

                Господь на древо наложил запрет.

 

                73 Но так как ты, – мне угадать нетрудно, -

                Окаменел и потускнел умом

                И свет моих речей приемлешь скудно,

 

                76 Хочу, чтоб ты в себе их нес потом,

                Подобно хоть не книге, а картине,

                Как жезл приносят с пальмовым листом".

 

                79 И я: "Как оттиск в воске или глине,

                Который принял неизменный вид,

                Мой разум вашу речь хранит отныне.

 

                82 Но для чего в такой дали парит

                Ваш долгожданный голос, и чем боле

                К нему я рвусь, тем дальше он звучит?"

 

                [85] "Чтоб ты постиг, – сказала, – что за школе

                Ты следовал, и видел, можно ль ей

                Познать сокрытое в моем глаголе;

 

                88 И видел, что до божеских путей

                Вам так далеко, как земному краю

                До неба, мчащегося всех быстрей".

 

                91 На что я молвил: "Я не вспоминаю,

                Чтоб я когда-либо чуждался вас,

                И в этом я себя не упрекаю".

 

                94 Она же: "Если ты на этот раз

                Забыл, – и улыбнулась еле зримо, -

                То вспомни, как ты Лету пил сейчас;

 

                [97] Как судят об огне по клубам дыма,

                Само твое забвенье – приговор

                Виновной воле, устремленной мимо.

 

                100 Но говорить с тобою с этих пор

                Я буду обнаженными словами,

                Чтобы их видеть мог твой грубый взор".

 

                103 Все ярче, замедленными шагами,

                Вступало солнце в полуденный круг,

                Который создан нашими глазами,

 

                106 Когда в пути остановились вдруг, -

                Как проводник, который полн сомнений,

                Увидев незнакомое вокруг, -

 

                109 Семь жен у выхода из бледной тени,

                Какую в Альпах стелет вдоль ручья

                Вязь черных веток и зеленой сени.

 

                [112] Там растекались, – мог бы думать я, -

                Тигр и Евфрат из одного истока,

                Лениво разлучаясь, как друзья.

 

                115 "О светоч смертных, блещущий высоко,

                Что это за раздвоенный поток,

                Сам от себя стремящийся далеко?"

 

                [118] На что сказали так: "Тебе урок

                Подаст Мательда". И, путем ответа

                Как бы желая отвести упрек,

 

                121 Прекрасная сказала: "И про это,

                И про иное с ним я речь вела,

                И не могла ее похитить Лета".

 

                124 И Беатриче: "Больших мыслей мгла,

                Ложащихся на память пеленою,

                Ему, быть может, ум заволокла.

 

                127 Но видишь льющуюся там Эвною:

                Сведи его и сделай, как всегда,

                Угаснувшую силу вновь живою".

 

                130 Как избранные души без труда

                Желанное другим желают сами,

                Лишь только есть малейшая нужда,

 

                133 Так, до меня дотронувшись перстами,

                Она пошла и на учтивый лад

                Сказала Стацию: «Ты следуй с нами».

 

                136 Не будь, читатель, у меня преград

                Писать еще, я бы воспел хоть мало

                Питье, чью сладость вечно пить бы рад;

 

                [139] Но так как счет положен изначала

                Страницам этой кантики второй,

                Узда искусства здесь меня сдержала.

 

                [142] Я шел назад, священною волной

                Воссоздан так, как жизненная сила

                Живит растенья зеленью живой,

 

                [145] Чист и достоин посетить светила.

 

 

 

                                * РАЙ *

 

                       ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

 

                1 Лучи того, кто движет мирозданье,

                Все проницают славой и струят

                Где – большее, где – меньшее сиянье.

 

                [4] Я в тверди был, где свет их восприят

                Всего полней; но вел бы речь напрасно

                О виденном вернувшийся назад;

 

                7 Затем что, близясь к чаемому страстно,

                Наш ум к такой нисходит глубине,

                Что память вслед за ним идти не властна.

 

                10 Однако то, что о святой стране

                Я мог скопить, в душе оберегая,

                Предметом песни воспослужит мне.

 

                13 О Аполлон, последний труд свершая,

                Да буду я твоих исполнен сил,

                Как ты велишь, любимый лавр вверяя.

 

                [16] Мне из зубцов Парнаса нужен был

                Пока один; но есть обоим дело,

                Раз я к концу ристанья приступил.

 

                19 Войди мне в грудь и вей, чтоб песнь звенела,

                Как в день, когда ты Марсия извлек

                И выбросил из оболочки тела.

 

                22 О вышний дух, когда б ты мне помог

                Так, чтобы тень державы осиянной

                Явить, в мозгу я впечатленной мог,

 

                25 Я стал бы в сень листвы, тебе желанной,

                Чтоб на меня возложен был венец,

                Моим предметом и тобой мне данный.

 

                28 Ее настолько редко рвут, отец,

                Чтоб кесаря почтить или поэта,

                К стыду и по вине людских сердец,

 

                [31] Что богу Дельф должно быть в радость это,

                Когда к пенейским листьям взор воздет

                И чье-то сердце жаждой их согрето.

 

                34 За искрой пламя ширится вослед:

                За мной, быть может, лучшими устами

                Взнесут мольбу, чтоб с Кирры был ответ.

 

                [37] Встает для смертных разными вратами

                Лампада мира; но из тех, где слит

                Бег четырех кругов с тремя крестами,

 

                40 По лучшему пути она спешит

                И с лучшею звездой, и чище сила

                Мирскому воску оттиск свой дарит.

 

                [43] Почти из этих врат там утро всплыло,

                Здесь вечер пал, и в полушарьи том

                Все стало белым, здесь все черным было,

 

                46 Когда, налево обратясь лицом,

                Вонзилась в солнце Беатриче взором;

                Так не почиет орлий взгляд на нем.

 

                [49] Как луч выходит из луча, в котором

                Берет начало, чтоб отпрянуть ввысь, -

                Скиталец в думах о возврате скором, -

 

                52 Так из ее движений родились,

                Глазами в дух войдя, мои; к светилу

                Не по-людски глаза мои взнеслись.

 

                55 Там можно многое, что не под силу

                Нам здесь, затем что создан тот приют

                Для человека по его мерилу.

 

                58 Я выдержал недолго, но и тут

                Успел заметить, что оно искрилось,

                Как взятый из огня железный прут.

 

                61 И вдруг сиянье дня усугубилось,

                Как если бы второе солнце нам

                Велением Могущего явилось.

 

                64 А Беатриче к вечным высотам

                Стремила взор; мой взгляд низведши вскоре,

                Я устремил глаза к ее глазам.

 

                67 Я стал таким, в ее теряясь взоре,

                Как Главк, когда вкушенная трава

                Его к бессмертным приобщила в море.

 

                [70] Пречеловеченье вместить в слова

                Нельзя; пример мой близок по приметам,

                Но самый опыт – милость божества.

 

                [73] Был ли я только тем, что в теле этом

                Всего новей, Любовь, господь высот,

                То знаешь ты, чьим я вознесся светом.

 

                [76] Когда круги, которых вечный ход

                Стремишь, желанный, ты, мой дух призвали

                Гармонией, чей строй тобой живет,

 

                [79] Я видел – солнцем загорелись дали

                Так мощно, что ни ливень, ни поток

                Таких озер вовек не расстилали.

 

                82 Звук был так нов, и свет был так широк,

                Что я горел постигнуть их начало;

                Столь острый пыл вовек меня не жег.

 

                85 Та, что во мне, как я в себе, читала, -

                Чтоб мне в моем смятении – помочь,

                Скорей, чем я спросил, уста разъяла

 

                88 И начала: "Ты должен превозмочь

                Неверный домысл; то, что непонятно,

                Ты понял бы, его отбросив прочь.

 

                91 Не на земле ты, как считал превратно,

                Но молния, покинув свой предел,

                Не мчится так, как ты к нему обратно".

 

                94 Покров сомненья с дум моих слетел,

                Снят сквозь улыбку речью небольшою,

                Но тут другой на них отяготел,

 

                97 И я сказал: "Я вновь пришел к покою

                От удивленья; но дивлюсь опять,

                Как я всхожу столь легкою средою".

 

                100 Она, умея вздохом сострадать,

                Ко мне склонила взор неизреченный,

                Как на дитя в бреду – взирает мать,

 

                103 И начала: "Все в мире неизменный

                Связует строй; своим обличьем он

                Подобье бога придает вселенной.

 

                106 Для высших тварей в нем отображен

                След вечной Силы, крайней той вершины,

                Которой служит сказанный закон.

 

                109 И этот строй объемлет, всеединый,

                Все естества, что по своим судьбам! -

                Вблизи или вдали от их причины.

 

                112 Они плывут к различным берегам

                Великим морем бытия, стремимы

                Своим позывом, что ведет их сам.

 

                115 Он пламя мчит к луне, неудержимый;

                Он в смертном сердце возбуждает кровь;

                Он землю вяжет в ком неразделимый.

 

                [118] Лук этот вечно мечет, вновь и вновь,

                Не только неразумные творенья,

                Но те, в ком есть и разум и любовь.

 

                121 Свет устроительного провиденья

                Покоит твердь, объемлющую ту,

                Что всех поспешней быстротой вращенья.

 

                124 Туда, в завещанную высоту,

                Нас эта сила тетивы помчала,

                Лишь радостную ведая мету.

 

                127 И все ж, как образ отвечает мало

                Подчас тому, что мастер ждал найти,

                Затем что вещество на отклик вяло, -

 

                130 Так точно тварь от этого пути

                Порой отходит, властью обладая,

                Хоть дан толчок, стремленье отвести;

 

                [133] И как огонь, из тучи упадая,

                Стремится вниз, так может первый взлет

                Пригнуть обратно суета земная.

 

                136 Дивись не больше, – это взяв в расчет, -

                Тому, что всходишь, чем стремнине водной,

                Когда она с вершины вниз течет.

 

                139 То было б диво, если бы, свободный

                От всех помех, ты оставался там,

                Как сникший к почве пламень благородный".

 

                142 И вновь лицо подъяла к небесам.

 

 

                       ПЕСНЬ ВТОРАЯ

 

                1 О вы, которые в челне зыбучем,

                Желая слушать, плыли по волнам

                Вослед за кораблем моим певучим,

 

                4 Поворотите к вашим берегам!

                Не доверяйтесь водному простору!

                Как бы, отстав, не потеряться вам!

 

                7 Здесь не бывал никто по эту пору:

                Минерва веет, правит Аполлон,

                Медведиц – Музы указуют взору,

 

                10 А вы, немногие, что испокон

                Мысль к ангельскому хлебу обращали,

                Хоть кто им здесь живет – не утолен,

 

                13 Вам можно смело сквозь морские дали

                Свой струг вести там, где мой след вскипел,

                Доколе воды ровными не стали.

 

                [16] Тех, кто в Колхиду путь преодолел,

                Не столь большое ждало удивленье,

                Когда Ясон предстал как земледел.

 

                19 Врожденное и вечное томленье

                По божьем царстве мчало наш полет,

                Почти столь быстрый, как небес вращенье.

 

                22 Взор Беатриче не сходил с высот,

                Мой взор – с нее. Скорей, чем с самострела

                Вонзится, мчится и сорвется дрот,

 

                25 Я долетел до чудного предела,

                Привлекшего глаза и разум мой;

                И та, что прямо в мысль мою глядела, -

 

                28 Сияя радостью и красотой:

                "Прославь душой того, – проговорила, -

                Кто дал нам слиться с первою звездой".

 

                31 Казалось мне – нас облаком накрыло,

                Прозрачным, гладким, крепким и густым,

                Как адамант, что солнце поразило.

 

                34 И этот жемчуг, вечно нерушим,

                Нас внутрь воспринял, как вода – луч света,

                Не поступаясь веществом своим.

 

                37 Коль я был телом, и тогда, – хоть это

                Постичь нельзя, – объем вошел в объем,

                Что должно быть, раз тело в тело вдето,

 

                40 То жажда в нас должна вспылать огнем

                Увидеть Сущность, где непостижимо

                Природа наша слита с божеством.

 

                43 Там то, во что мы верим, станет зримо,

                Самопонятно без иных мерил;

                Так – первоистина неоспорима.

 

                46 Я молвил: "Госпожа, всей мерой сил

                Благодарю того, кто благодатно

                Меня от смертных стран отъединил.

 

                49 Но что, скажите, означают пятна

                На этом теле, вид которых нам

                О Каине дает твердить превратно?"

 

                52 Тогда она с улыбкой: "Если там

                Сужденья смертных ложны, – мне сказала, -

                Где не прибегнуть к чувственным ключам,

 

                55 Взирай на это, отстраняя жало

                Стрел удивленья, раз и чувствам вслед,

                Как видишь, разум воспаряет вяло.

 

                58 А сам ты мыслишь как?" И я в ответ:

                "Я вижу этой разности причину

                В том, скважен ли, иль плотен сам предмет".

 

                61 Она же мне: "Как мысль твоя в пучину

                Неистинного канет, сам взгляни,

                Когда мой довод я навстречу двину.

 

                [64] Восьмая твердь являет вам огни,

                И многолики, при числе несчетном,

                Количеством и качеством они.

 

                67 Будь здесь причина в скважном или плотном,

                То свойство было бы у всех одно,

                Делясь неравно в сонме быстролетном.

 

                70 Различье свойств различьем рождено

                Существенных начал, а по ответу,

                Что ты даешь, начало всех равно.

 

                73 И сверх того, будь сумрачному цвету

                Причиной скважность, то или насквозь

                Неплотное пронзало бы планету,

 

                76 Или, как в теле рядом ужилось

                Худое с толстым, так и тут примерно

                Листы бы ей перемежать пришлось.

 

                [79] О первом бы гласили достоверно

                Затменья солнца: свет сквозил бы здесь,

                Как через все, что скважно и пещерно.

 

                82 Так не бывает. Вслед за этим взвесь

                Со мной второе; и его сметая,

                Я домысл твой опровергаю весь.

 

                85 Коль скоро эта скважность – не сквозная,

                То есть предел, откуда вглубь лежит

                Ее противность, дальше не пуская.

 

                88 Отсюда чуждый луч назад бежит,

                Как цвет, отосланный обратно в око

                Стеклом, когда за ним свинец укрыт.

 

                91 Ты скажешь мне, что луч, войдя глубоко,

                Здесь кажется темнее, чем вокруг,

                Затем что отразился издалека.

 

                94 Чтоб этот довод рухнул так же вдруг,

                Тебе бы опыт сделать не мешало;

                Ведь он для вас – источник всех наук.

 

                97 Возьми три зеркала, и два сначала

                Равно отставь, а третье вдаль попять,

                Чтобы твой взгляд оно меж них встречало.

 

                100 К ним обратясь, свет за спиной приладь,

                Чтоб он все три зажег, как строй светилен,

                И ото всех шел на тебя опять.

 

                103 Хоть по количеству не столь обилен

                Далекий блеск, он яркостью своей

                Другим, как ты увидишь, равносилен.

 

                106 Теперь, как под ударами лучей

                Основа снега зрится обнаженной

                От холода и цвета прежних дней,

 

                109 Таков и ты, и мысли обновленной

                Я свет хочу пролить такой живой,

                Что он в глазах дрожит, воспламененный.

 

                [112] Под небом, где божественный покой,

                Кружится тело некое, чья сила

                Все то, что в нем, наполнила собой.

 

                [115] Твердь вслед за ним, где столькие светила,

                Ее распределяет естествам,

                Которые, не слив с собой, вместила.

 

                118 Так поступает к остальным кругам

                Премного свойств, которые они же

                Приспособляют к целям и корням.

 

                121 Строй членов мира, как, всмотревшись ближе,

                Увидел ты, уступами идет

                И, сверху взяв, патом вручает ниже.

 

                124 Следи за тем, как здесь мой шаг ведет

                К познанью истин, для тебя бесценных,

                Чтоб знать потом, где пролегает брод.

 

                127 Исходят бег и мощь кругов священных,

                Как ковка от умеющих ковать,

                От движителей некоих блаженных.

 

                130 И небо, где светил не сосчитать,

                Глубокой мудрости, его кружащей,

                Есть повторенный образ и печать.

 

                133 И как душа, под перстью преходящей,

                В разнообразных членах растворясь,

                Их направляет к цели надлежащей,

 

                [136] Так этот разум, дробно расточась

                По многим звездам, благость изливает,

                Вокруг единства своего кружась.

 

                [139] И каждая из разных сил вступает

                В связь с драгоценным телом, где она,

                Как в людях жизнь, по-разному мерцает.

 

                142 Ликующей природой рождена,

                Влитая сила светится сквозь тело,

                Как радость сквозь зрачок излучена.

 

                145 В ней – ключ к тому, чтоб разное блестело

                По-разному, не в плотности отнюдь:

                В ней – то начало, что творит всецело,

 

                148 По мере благости, и блеск и муть".

 

 

                       ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

 

                1 То солнце, что зажгло мне грудь любовью,

                Открыло мне прекрасной правды лик,

                Прибегнув к доводам и прекословью;

 

                4 И, торопясь признать, что я постиг

                И убежден, я, сколько подобало,

                Лицо для речи поднял в тот же миг.

 

                7 Но предо мной видение предстало

                И к созерцанью так меня влекло,

                Что речь забылась и не прозвучала.

 

                10 Как чистое, прозрачное стекло

                Иль ясных вод спокойное теченье,

                Где дно от глаз неглубоко ушло,

 

                13 Нам возвращают наше отраженье

                Столь бледным, что жемчужину скорей

                На белизне чела отыщет зренье, -

 

                16 Такой увидел я чреду теней,

                Беседы ждавших; тут я обманулся

                Иначе, чем влюбившийся в ручей.

 

                19 Как только взором я до них коснулся,

                Я счел их отраженьем лиц людских

                И, чтоб взглянуть, кто это, обернулся;

 

                22 Вперив глаза в ничто, я вверил их

                Вновь свету милой спутницы; с улыбкой,

                Она пылала глубью глаз святых.

 

                25 "Что я смеюсь над детскою ошибкой, -

                Она сказала, – странного в том нет:

                Не доверяясь правде мыслью зыбкой,

 

                28 Ты вновь пустому обращен вослед.

                Твой взор живые сущности встречает:

                Здесь место тех, кто преступил обет.

 

                31 Спроси их, слушай, верь; их утоляет

                Свет вечной правды, и ни шагу он

                Им от себя ступить не позволяет".

 

                34 И я, к одной из теней обращен,

                Чья жажда говорить была мне зрима,

                Сказал, как тот, кто хочет и смущен:

 

                37 "Блаженная душа, ты, что, хранима

                Всевечным светом, знаешь благодать,

                Чья сладость лишь вкусившим постижима,

 

                40 Я был бы счастлив от тебя узнать,

                Как ты зовешься и о вашей доле".

                Та, с ясным взором, рада отвечать:

 

                43 "У нас любовь ничьей правдивой воле

                Дверь не замкнет, уподобляясь той,

                Что ждет подобных при своем престоле.

 

                46 Была я в мире девственной сестрой;

                И, в память заглянув проникновенно,

                Под большею моею красотой

 

                [49] Пиккарду ты узнаешь, несомненно.

                Среди блаженных этих вкруг меня

                Я в самой медленной из сфер блаженна.

 

                52 Желанья наши, нас воспламеня

                Служеньем воле духа пресвятого,

                Ликуют здесь, его завет храня.

 

                55 И наш удел, столь низменней иного,

                Нам дан за то, что нами был забыт

                Земной обет и не блюлся сурово".

 

                58 И я на то: "Ваш небывалый вид

                Блистает так божественно и чудно,

                Что он с начальным обликом не слит.

 

                61 Здесь память мне могла служить лишь скудно;

                Но помощь мне твои слова несут,

                И мне узнать тебя теперь нетрудно.

 

                64 Но расскажи: вы все, кто счастлив тут,

                Взыскуете ли высшего предела,

                Где больший кругозор и дружба ждут?"

 

                67 С другими улыбаясь, тень глядела

                И, радостно откликнувшись потом,

                Как бы любовью первой пламенела:

 

                70 "Брат, нашу волю утолил во всем

                Закон любви, лишь то желать велящей,

                Что есть у нас, не мысля об ином.

 

                73 Когда б мы славы восхотели вящей,

                Пришлось бы нашу волю разлучить

                С верховной волей, нас внизу держащей, -

 

                76 Чего не может в этих сферах быть,

                Раз пребывать в любви для нас necesse

                И если смысл ее установить.

 

                79 Ведь тем-то и блаженно наше esse,

                Что божья воля руководит им

                И наша с нею не в противовесе.

 

                82 И так как в этом царстве мы стоим

                По ступеням, то счастливы народы

                И царь, чью волю вольно мы вершим;

 

                85 Она – наш мир; она – морские воды,

                Куда течет все, что творит она,

                И все, что создано трудом природы".

 

                88 Тут я постиг, что всякая страна

                На небе – Рай, хоть в разной мере, ибо

                Неравно милостью орошена.

 

                91 Но как, из блюд вкусив какого-либо,

                Мы следующих просим иногда,

                За съеденное говоря спасибо,

 

                94 Так поступил и молвил я тогда,

                Дабы услышать, на какой же ткани

                Ее челнок не довершил труда.

 

                [97] "Жену высокой жизни и деяний, -

                Она в ответ, – покоит вышний град.

                Те, кто ее не бросил одеяний,

 

                100 До самой смерти бодрствуют и спят

                Близ жениха, который всем обетам,

                Ему с любовью принесенным, рад.

 

                103 Я, вслед за ней, наскучив рано светом,

                В ее одежды тело облекла,

                Быть верной обещав ее заветам.

 

                106 Но люди, в жажде не добра, а зла,

                Меня лишили тихой сени веры,

                И знает бог, чем жизнь моя была.

 

                109 А этот блеск, как бы превыше меры,

                Что вправо от меня тебе предстал,

                Пылая всем сияньем нашей сферы,

 

                112 Внимая мне, и о себе внимал:

                С ее чела, как и со мной то было,

                Сорвали тень священных покрывал.

 

                115 Когда ее вернула миру сила,

                В обиду ей и оскорбив алтарь, -

                Она покровов сердца не сложила.

 

                [118] То свет Костанцы, столь великой встарь,

                Кем от второго вихря, к свевской славе,

                Рожден был третий вихрь, последний царь".

 

                [121] Так молвила, потом запела "Ave,

                Maria", исчезая под напев,

                Как тонет груз и словно тает въяве.

 

                124 Мой взор, вослед ей пристально смотрев,

                Насколько можно было, с ней простился,

                И, к цели больших дум его воздев,

 

                127 Я к Беатриче снова обратился;

                Но мне она в глаза сверкнула так,

                Что взгляд сперва, не выдержав, смутился;

 

                130 И новый мой вопрос замедлил шаг.

 

 

                       ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

 

                1 Меж двух равно манящих яств, свободный

                В их выборе к зубам бы не поднес

                Ни одного и умер бы голодный;

 

                4 Так агнец медлил бы меж двух угроз

                Прожорливых волков, равно страшимый;

                Так медлил бы меж двух оленей пес.

 

                7 И то, что я молчал, равно томимый

                Сомненьями, счесть ни добром, ни злом

                Нельзя, раз это путь необходимый.

 

                10 Так я молчал; но на лице моем

                Желанье, как и сам вопрос, сквозило

                Жарчей, чем сказанное языком.

 

                [13] Но Беатриче, вроде Даниила,

                Кем был смирен Навуходоносор,

                Когда его свирепость ослепила,

 

                16 Сказала: "Вижу, что возник раздор

                В твоих желаньях, и, теснясь в неволе,

                Раздумья тщетно рвутся на простор.

 

                19 Ты мыслишь: "Раз я стоек в доброй воле,

                То как насилье нанесет урон

                Моей заслуге хоть в малейшей доле?"

 

                22 Еще и тем сомненьем ты смущен,

                Не взносятся ли души в самом деле

                Обратно к звездам, как учил Платон.

 

                25 По-равному твое стесняют velle

                Вопросы эти; обращаясь к ним,

                Сперва коснусь того, чей яд тяжеле.

 

                [28] Всех глубже вбожествленный серафим

                И Моисей и Самуил пророки

                Иль Иоанн, – он может быть любым, -

 

                [31] Мария – твердью все равновысоки

                Тем духам, что тебе являлись тут,

                И бытия их не иные сроки;

 

                [34] Все красят первый круг и там живут

                В неравной неге, ибо в разной мере

                Предвечных уст они дыханье пьют.

 

                37 И здесь они предстали не как в сфере,

                Для них назначенной, а чтоб явить

                Разностепенность высшей на примере.

 

                40 Так с вашей мыслью должно говорить,

                Лишь в ощутимом черплющей познанье,

                Чтоб разуму затем его вручить.

 

                43 К природе вашей снисходя, Писанье

                О божией деснице говорит

                И о стопах, вводя иносказанье;

 

                46 И Гавриила в человечий вид,

                И Михаила церковь облекает,

                Как и того, кем исцелен Товит.

 

                49 То, что Тимей о душах утверждает,

                Несходно с тем, что здесь дано узнать,

                Затем что он как будто впрямь считает,

 

                52 Что всякая душа взойдет опять

                К своей звезде, с которой связь порвала,

                Ниспосланная тело оживлять.

 

                55 Но может быть – здесь мысль походит мало

                На то, что выразил словесный звук;

                Тогда над ней смеяться не пристало.

 

                [58] Так, возвращая светам этих дуг

                Честь и позор влияний, может статься,

                Он в долю правды направлял бы лук.

 

                61 Поняв его превратно, заблуждаться

                Пошел почти весь мир, и так тогда

                Юпитер, Марс, Меркурий стали зваться.

 

                [64] В другом твоем сомнении вреда

                Гораздо меньше; с ним пребудешь здравым

                И не собьешься с моего следа.

 

                67 Что наше правосудие неправым

                Казаться может взору смертных, в том

                Путь к вере, а не к ересям лукавым.

 

                70 Но так как человеческим умом

                Глубины этой правды постижимы,

                Твое желанье утолю во всем.

 

                73 Раз только там насилье, где теснимый

                Насильнику не помогал ничуть,

                То эти души им не извинимы;

 

                76 Затем что волю силой не задуть;

                Она, как пламя, борется упорно,

                Хотя б его сто раз насильно гнуть.

 

                79 А если в чем-либо она покорна,

                То вторит силе; так и эти вот,

                Хоть в божий дом могли уйти повторно.

 

                82 Будь воля их тот целостный оплот,

                Когда Лаврентий не встает с решетки

                Или суровый Муций руку жжет, -

 

                85 Освободясь, они тот путь короткий,

                Где их влекли, прошли бы сами вспять;

                Но те примеры – редкие находки.

 

                88 Так, если точно речь мою понять,

                Исчез вопрос, который, возникая,

                Тебе и дальше мог бы докучать.

 

                91 Но вот теснина предстает другая,

                И здесь тебе вовеки одному

                Не выбраться; падешь, изнемогая.

 

                94 Как я внушала, твоему уму,

                Слова святого никогда не лживы:

                От Первой Правды не уйти ему.

 

                97 Слова Пиккарды, стало быть, правдивы,

                Что дух Костанцы жаждал покрывал,

                Моим же как бы противоречивы.

 

                100 Ты знаешь, брат, сколь часто мир видал,

                Что человек, пред чем-нибудь робея,

                Свершает то, чего бы не желал;

 

                [103] Так Алкмеон, ослушаться не смея

                Родителя, родную мать убил

                И превратился, зла страшась, в злодея.

 

                106 Здесь, как ты сам, надеюсь, рассудил,

                Насилье слито с волей, и такого

                Не извинить, кто этим прегрешил.

 

                109 По сути, воля не желает злого,

                Но с ним мирится, ибо ей страшней

                Стать жертвою чего-либо иного.

 

                112 Пиккapдa мыслит в повести своей

                О чистой воле, той, что вне упрека;

                Я – о другой; мы обе правы с ней".

 

                115 Таков был плеск священного потока,

                Который от верховий правды шел;

                Он обе жажды утолил глубоко.

 

                118 "Небесная, – тогда я речь повел, -

                Любимая Вселюбящего, светит,

                Живит теплом и влагой ваш глагол.

 

                121 Таких глубин мой дух в себе не встретит,

                Чтоб дар за дар воздать решился он;

                Пусть тот, кто зрящ и властен, вам ответит.

 

                124 Я вижу, что вовек не утолен

                Наш разум, если Правдой непреложной,

                Вне коей правды нет, не озарен.

 

                127 В ней он покоится, как зверь берложный,

                Едва дойдя; и он всегда дойдет, -

                Иначе все стремления ничтожны.

 

                130 От них у корня истины встает

                Росток сомненья; так природа властно

                С холма на холм ведет нас до высот.

 

                133 Вот что дает мне смелость, манит страстно

                Вас, госпожа, почтительно спросить

                О том, что для меня еще неясно.

 

                136 Я знать хочу, возможно ль возместить

                Разрыв обета новыми делами

                И груз их на весы к вам положить".

 

                139 Она такими дивными глазами

                Огонь любви метнула на меня,

                Что веки у меня поникли сами,

 

                142 И я себя утратил, взор склоня.

 

 

                       ПЕСНЬ ПЯТАЯ

 

                1 Когда мой облик пред тобою блещет

                И свет любви не по-земному льет,

                Так, что твой взор, не выдержав, трепещет,

 

                4 Не удивляйся; это лишь растет

                Могущественность зренья и, вскрывая,

                Во вскрытом благе движется вперед.

 

                7 Уже я вижу ясно, как, сияя,

                В уме твоем зажегся вечный свет,

                Который любят, на него взирая.

 

                10 И если вас влечет другой предмет,

                То он всего лишь – восприятий ложно

                Того же света отраженный след.

 

                13 Ты хочешь знать, чем равноценным можно

                Обещанные заменить дела,

                Чтобы душа почила бестревожно".

 

                16 Так Беатриче в эту песнь вошла

                И продолжала слова ход священный,

                Чтоб речь ее непрерванной текла:

 

                19 "Превысший дар создателя вселенной,

                Его щедроте больше всех сродни

                И для него же самый драгоценный, -

 

                22 Свобода воли, коей искони

                Разумные создания причастны,

                Без исключенья все и лишь они.

 

                25 Отсюда ты получишь вывод ясный,

                Что значит дать обет, – конечно, там,

                Где бог согласен, если мы согласны.

 

                28 Бог обязаться дозволяет нам,

                И этот клад, такой, как я сказала,

                Себя ему приносит в жертву сам.

 

                31 Где ценность, что его бы заменяла?

                А в отданном ты больше не волен,

                И жертвовать чужое – не пристало.

 

                34 Ты в основном отныне утвержден;

                Но так как церковь знает разрешенья,

                С чем как бы спорит сказанный закон,

 

                37 Не покидай стола без замедленья:

                Кусок, который съел ты, был тугим

                И требует подмоги для сваренья.

 

                40 Открой же разум свой словам моим

                И в нем замкни их; исчезает вскоре

                То, что, услышав, мы не затвердим.

 

                43 Две стороны мы видим при разборе

                Подобных жертв: одну мы видим в том,

                Чем жертвуют; другую – в договоре.

 

                46 Последний обязателен во всем,

                Пока не выполнен, как изъяснялось

                Уже и выше точным языком.

 

                49 Вот почему евреям полагалось, -

                Ты помнишь, – жертвовать из своего,

                Хоть жертва иногда и заменялась.

 

                52 Зато второе, то есть существо,

                Бывает и таким, что есть пределы,

                В которых можно изменить его.

 

                55 Но бремя плеч своих и самый смелый

                Менять не смеет и обязан несть,

                Пока недвижны желтый ключ и белый.

 

                58 Да и обмен нелепым надо счесть,

                Когда предмет, имевшийся доселе,

                Не входит в новый, как четыре в шесть.

 

                61 А если ценность – всех других тяжело

                И всякой чаши книзу тянет край,

                Ее ничем не возместить на деле.

 

                64 Своим обетом, смертный, не играй!

                Будь стоек, но не обещайся слепо,

                Как первый дар принесший Иеффай;

 

                67 Он не сказал: «Я поступил нелепо!»,

                А согрешил, свершая. В тот же ряд

                Вождь греков стал, безумный столь свирепо,

 

                70 Что вместе с Ифигенией скорбят

                Глупец и мудрый, все, кому случится

                Услышать про чудовищный обряд.

 

                73 О христиане, полно торопиться,

                Лететь, как перья, всем ветрам вослед!

                Не думайте любой водой омыться!

 

                76 У вас есть Ветхий, Новый есть завет,

                И пастырь церкви вас всегда наставит;

                Вот путь спасенья, и другого нет.

 

                [79] А если вами злая алчность правит,

                Так вы же люди, а не скот тупой,

                И вас меж вас еврей да не бесславит!

 

                82 Не будьте, как ягненок молодой,

                Который, бросив мать, беды не чуя,

                По простоте играет сам с собой!"

 

                85 Так Беатриче мне, как здесь пишу я;

                Потом туда, где мир всего живей,

                Вновь обратила взоры, вся взыскуя.

 

                88 Ее безмолвье, чудный блеск очей

                Лишили слов мой жадный ум, где зрели

                Опять вопросы к госпоже моей.

 

                91 И как стрела спешит коснуться цели

                Скорее, чем затихнет тетива,

                Так ко второму царству мы летели.

 

                94 Такая радость в ней зажглась, едва

                Тот светоч нас объял, что озарилась

                Сама планета светом торжества.

 

                97 И раз звезда, смеясь, преобразилась,

                То как же – я, чье естество всегда

                Легко переменяющимся мнилось?

 

                100 Как из глубин прозрачного пруда

                К тому, что тонет, стая рыб стремится,

                Когда им в этом чудится еда,

 

                103 Так видел я – несчетность блесков мчится

                Навстречу нам, и в каждом клич звучал:

                «Вот кем любовь для нас обогатится!»

 

                106 И чуть один к нам ближе подступал,

                То виделось, как все в нем ликовало,

                По зареву, которым он сиял.

 

                109 Суди, читатель: оборвись начало

                На этом, как бы тягостно тебе

                Дальнейшей повести недоставало;

 

                112 И ты поймешь, как мне об их судьбе

                Хотелось внять правдивые глаголы,

                Едва мой взгляд воспринял их в себе.

 

                115 "Благорожденный, ты, кому престолы

                Всевечной славы видеть предстоит,

                Пока не кончен труд войны тяжелый, -

 

                118 Тот свет, который в небесах разлит,

                Пылает в нас; поэтому, желая

                Про нас узнать, ты будешь вволю сыт".

 

                121 Так молвила одна мне тень благая,

                А Беатриче: "Смело говори

                И слушай с верой, как богам внимая!"

 

                124 "Я вижу, как гнездишься ты внутри

                Своих лучей и как их льешь глазами,

                Ликующими пламенней зари.

 

                127 Но кто ты, дух достойный, и пред нами

                Зачем предстал в той сфере, чье чело

                От смертных скрыто чуждыми лучами?"

 

                130 Так я сказал сиявшему светло,

                Тому, кто речь держал мне; и сиянье

                Его еще лучистей облекло.

 

                133 Как солнце, чье чрезмерное сверканье

                Его же застит, если жар пробил

                Смягчающих паров напластованье,

 

                136 Так он, ликуя, от меня укрыл

                Священный лик среди его же света

                И, замкнут в нем, со мной заговорил,

 

                139 Как будет в следующей песни спето.

 

 

                       ПЕСНЬ ШЕСТАЯ

 

                [1] С пор как взмыл, послушный Константину,

                Орел противу звезд, которым вслед

                И Он встарь парил за тем, кто взял Лавину,

 

                4 Господня птица двести с лишним лет

                На рубеже Европы пребывала,

                Близ гор, с которых облетела свет;

 

                7 И тень священных крыл распростирала

                На мир, который был во власть ей дан,

                И там, из длани в длань, к моей ниспала.

 

                10 Был кесарь я, теперь – Юстиниан;

                Я, Первою Любовью вдохновленный,

                В законах всякий устранил изъян.

 

                13 Я верил, в труд еще не погруженный,

                Что естество в Христе одно, не два,

                Такою верой удовлетворенный.

 

                [16] Но Агапит, всех пастырей глава,

                Мне свой урок преподал благодатный

                В той вере, что единственно права.

 

                19 Я внял ему; теперь мне так понятны

                Его слова, как твоему уму

                В противоречье ложь и правда внятны.

 

                22 Я стал ступать, как церковь; потому

                И бог меня отметил, мне внушая

                Высокий труд; я предался ему,

 

                [25] Оружье Велисарию вверяя,

                Которого господь в боях вознес,

                От ратных дел меня освобождая.

 

                28 Таков ответ на первый твой вопрос;

                Но надо, чтоб, об этом повествуя,

                Еще немного слов я произнес,

 

                [31] Всю правоту тебе живописуя

                Тех, кто подвигся на священный стяг,

                Его присвоив или с ним враждуя.

 

                34 Взгляни, каким величьем всякий шаг

                Его сиял; чтоб он владел державой,

                Паллант всех прежде кровию иссяк.

 

                37 Ты знаешь, как он в Альбе величавой

                Три века ждал, чтоб на ее полях

                Три против трех вступили в бой кровавый;

 

                40 И что он сделал при семи царях,

                От скорби жен сабинских до печали

                Лукреции, в соседях сея страх;

 

                43 Что сделал он, когда его вздымали

                На Бренна и на Пирра и подряд

                Властителей и веча покоряли, -

 

                [46] За что косматый Квинций, и Торкват,

                И Деции, и Фабии доныне

                Прославлены, и я почтить их рад.

 

                [49] Он ниспроверг арабов в их гордыне,

                Вслед Ганнибалу миновавших склон,

                Откуда, По, ты держишь путь к равнине.

 

                [52] Он видел, как Помпеи и Сципион

                Повиты юной славой и крушима

                Вершина, под которой ты рожден.

 

                [55] Пока то время близилось незримо,

                Когда свой облик твердь земле дала,

                Им Цезарь овладел, по воле Рима.

 

                [58] От Вара к Рейну про его дела

                Спроси волну Изары, Эры, Сенны

                И всех долин, что Рона приняла.

 

                61 А что он сделал, выйдя из Равенны

                И минув Рубикон, – то был полет,

                Ни словом, ни пером не изреченный.

 

                64 Он двинул на Испанию поход;

                Затем к Дураццо; и в Фарсал вонзился,

                Исторгнув стон у жарких Нильских вод;

 

                [67] Антандр и Симоэнт, где встарь гнездился,

                Увидел вновь, и Гекторов курган,

                И вновь, на горе Птолемею, взвился.

 

                [70] На Юбу пал, как грозовой таран,

                И вновь пошел на запад ваш, где к брани

                Опять взывали трубы помпеян.

 

                [73] О том, чем был он в следующей длани,

                Брут лает с Кассием в Аду, скорбят

                Перузий с Мутиной, полны стенаний.

 

                76 И до сих пор отчаяньем объят

                Дух Клеопатры, спасшейся напрасно,

                Чтоб смерть ей дал змеиный черный яд.

 

                [79] Он долетел туда, где море красно;

                Он подарил земле такой покой,

                Что Янов храм был заперт повсечасно.

 

                82 Но все, что стяг, превозносимый мной,

                Свершил дотоле и свершил в грядущем

                Для подданной ему страны земной, -

 

                85 Мрак и ничто, когда умом нелгущим

                И ясным оком взглянем на него

                При третьем кесаре, его несущем.

 

                [88] Живая Правда, в длани у того,

                Ему внушила славный долг – сурово

                Исполнить мщенье гнева своего.

 

                91 Теперь дивись, мое услышав слово:

                Он с Титом вновь пошел и отомстил

                За отомщение греха былого.

 

                [94] Когда же лангобардский зуб язвил

                Святую церковь, под его крылами

                Великий Карл, разя, ее укрыл.

 

                97 Суди же сам о тех, кто с их грехами

                Помянут мной, суди об их делах,

                Первопричине всех несчастий с вами.

 

                100 Тот – всенародный стяг втоптал во прах

                Для желтых лилий, тот – себе присвоил;

                Чей хуже грех – не взвесишь на весах.

 

                103 Уж пусть бы гибеллин себе устроил у

                Особый стяг! А этот – не для тех,

                Кто справедливость и его – раздвоил!

 

                106 И гвельфам нет надежды на успех

                С их новым Карлом; львы крупней ходили,

                А эти когти с них сдирали мех!

 

                109 Уже нередко дети слезы лили

                За грех отца; и люди пусть не ждут,

                Что бог покинет герб свой ради лилий!

 

                112 А эта малая звезда – приют

                Тех душ, которые, стяжать желая

                Хвалу и честь, несли усердный труд.

 

                115 И если цель желаний – лишь такая

                И верная дорога им чужда,

                То к небу луч любви восходит, тая.

 

                118 Но в том – часть нашей радости, что мзда

                Нам по заслугам нашим воздается,

                Не меньше и не больше никогда.

 

                121 И в этом так отрадно познается

                Живая Правда, что вовеки взор

                К какому-либо злу не обернется.

 

                124 Различьем звуков гармоничен хор;

                Различье высей в нашей жизни ясной -

                Гармонией наполнило простор.

 

                [127] И здесь внутри жемчужины прекрасной

                Сияет свет Ромео, чьи труды

                Награждены неправдой столь ужасной.

 

                130 Но провансальцам горестны плоды

                Их происков; и тот вкусит мытарства,

                Кому чужая доблесть злей беды.

 

                133 Рамондо Берингьер четыре царства

                Дал дочерям; а ведал этим всем

                Ромео, скромный странник, враг коварства.

 

                136 И все же, наущенный кое-кем,

                О нем, безвинном, он повел дознанье;

                Тот на десять представил пять и семь.

 

                139 И, нищ и древен, сам ушел в изгнанье;

                Знай только мир, что в сердце он таил,

                За кусом кус прося на пропитанье, -

 

                142 Его хваля, он громче бы хвалил!"

 

 

                       ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

 

                [1] Osanna, sanctus Deus sabaoth,

                Superillustrans claritate tua

                Felices ignes horum malacoth!"

 

                [4] Так видел я поющей сущность ту

                И как она под свой напев поплыла,

                Двойного света движа красоту.

 

                7 Она себя с другими в пляске слила,

                И, словно стаю мчащихся огней,

                Внезапное пространство их укрыло.

 

                10 Колеблясь, я: "Скажи, скажи же ей, -

                Твердил себе. – Ты, жаждой опаленный,

                Скажи об этом госпоже твоей!"

 

                [13] Но даже в БЕ и в ИЧЕ приученный

                Святыню чтить, я, голову клоня,

                Поник, как человек в истоме сонной.

 

                16 Она, таким не потерпев меня,

                Сказала, улыбнувшись мне так чудно,

                Что счастлив будешь посреди огня:

 

                19 "Как я сужу, – а мне понять нетрудно, -

                Ты тем смущен, что праведная месть

                Быть может отомщенной правосудно.

 

                22 Твои сомненья мне легко расплесть;

                А ты внимай, и то, чего не ведал,

                В моих словах ты будешь рад обресть.

 

                [25] За то, что тот, кто не рождался, не дал

                Связать свой произвол, себе на зло, -

                Прокляв себя, он всех проклятью предал;

 

                28 И человечество больным слегло

                На долгие века во тьме растленной,

                Пока Господне Слово не сошло

 

                31 В мир, где природу, от творца вселенной

                Отпавшую, оно слило с собой

                Могуществом Любви неизреченной.

 

                34 На то, что я скажу, глаза открой!

                Была природа эта, с ним слитая,

                Как в миг созданья, чистой и благой;

 

                37 Но все же – тою, что обитель Рая

                Утратила, в преступной слепоте

                Путь истины и жизни презирая.

 

                40 Поэтому и кара на кресте,

                Свершаясь над природой восприятой,

                Была превыше всех по правоте;

 

                43 Но также и неправеднейшей платой,

                Когда мы взглянем, с чьим лицом слилась

                Природа эта и кто был распятый.

 

                46 Так эта смерть, в последствиях делясь,

                И бога, и евреев утолила:

                Раскрылось небо, и земля встряслась.

 

                49 И я тебе отныне разъяснила,

                Как справедливость праведным судом

                За праведное мщенье отомстила.

 

                52 Но только вновь твой ум таким узлом,

                За мыслью мысль, обвился многократно,

                Что ждет свободы и томится в нем.

 

                55 Ты говоришь: "Мне это все понятно;

                Но почему господь для нас избрал

                Лишь этот путь спасенья, мне невнятно".

 

                58 Никто из тех, мой брат, не проникал

                Очами в тайну этого решенья,

                Чей дух в огне любви не возмужал.

 

                61 Здесь многие пытают силу зренья,

                Но различают мало; потому

                Скажу, чем вызван этот путь спасенья.

 

                64 Господня благость, отметая тьму,

                Горит в самой себе и так искрится,

                Что вечные красоты льет всему.

 

                [67] Все то, что прямо от нее струится,

                Пребудет вечно, ибо не прейдет

                Ее печать, когда она ложится.

 

                70 Все то, что прямо от нее течет,

                Всецело вольно, ибо то свободно,

                Что новых сил не ощущает гнет.

 

                73 Что ей сродней, то больше ей угодно;

                Священный жар, повсюду излучен,

                Живее в том, что более с ним сходно.

 

                [76] И человек всем этим наделен;

                Но при утрате хоть единой доли

                Он благородства своего лишен.

 

                79 Один лишь грех его лишает воли,

                Лишая сходства с Истинным Добром,

                Которым он не озаряем боле.

 

                82 Низверженный в достоинстве своем,

                Он встать не может, не восполнив счета

                Возмездием за наслажденье злом.

 

                85 Природа ваша, согрешая tota

                В своем зерне, утратила, упав,

                Свои дары и райские ворота;

 

                88 И не могла вернуть старинных прав,

                Как строгое покажет рассужденье,

                Тот или этот брод не миновав:

 

                91 Иль чтоб господь ей даровал прощенье

                Из милости; иль чтобы смертный сам

                Мог искупить свое грехопаденье.

 

                94 Теперь направь глаза ко глубинам

                Предвечного совета и вниманьем

                Усиленно прильни к мои словам!

 

                97 Сам человек достойным воздаяньем

                Спасти себя не мог, лишенный сил

                Принизиться настолько послушаньем,

 

                100 Насколько вознестись, ослушный, мнил;

                Вот почему своими он делами

                Себя бы никогда не искупил.

 

                103 Был должен бог, раз не могли вы сами,

                К всецелой жизни возвратить людей,

                Будь то одним, будь то двумя путями.

 

                106 Но делателю дело тем милей,

                Чем более, из сердца источая,

                В него вложил он благости своей;

 

                109 И благость божья, в мире разлитая,

                Тем и другим направилась путем,

                Вас к прежним высям вознести желая.

 

                112 Между последней тьмой и первым днем

                Величественней не было деянья

                И не свершится впредь ни на одном.

 

                115 Бог, снизошедший до самоотданья,

                Щедрее вам помог себя спасти,

                Чем милостью простого оправданья;

 

                118 И были бы закрыты все пути

                Для правосудья, если б сын господень

                Не принял униженья во плоти.

 

                121 Чтоб ты от всех сомнений был свободен,

                Добавлю поясненье, и тогда

                Ты зоркостью со мною станешь сходен.

 

                124 Ты говоришь: "И пламя, и вода,

                И воздух, и земля, и их смешенья,

                Придя в истленье, гибнут без следа.

 

                127 А это ведь, однако же, творенья!

                И если речь твоя была верна,

                Им надо быть избавленным от тленья".

 

                130 Брат! Ангелы и чистая страна,

                Где ты сейчас, – я так бы изложила, -

                В их совершенстве созданы сполна.

 

                133 И те стихии, что ты назвал было,

                И сложенное ими естество

                Образовала созданная сила.

 

                [136] Сотворены само их вещество

                И сила тех творящих излучений,

                Что льют светила, движась вкруг него.

 

                139 Душа животных и душа растений

                Из свойственной среды извлечены

                Лучами и движеньем звездной сени.

 

                142 А ваши жизни в вас вдохновлены

                Всевышней благостью и к ней всецело,

                В нее влюбленные, устремлены.

 

                145 На этом основать ты можешь смело

                И ваше воскресенье, если ты

                Припомнишь, как творилось ваше тело

 

                148 И творенье прародительской четы".

 

 

                       ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ

 

                [1] В погибшем мире веровать привыкли,

                Что излученья буйной страсти льет -

                Киприда, движась в третьем эпицикле;

 

                4 И воздавал не только ей почет

                Обетов, жертв и песенного звона

                В былом неведенье былой народ,

 

                7 Но чтились вместе с ней, как мать – Диона,

                И Купидон – как сын; и басня шла,

                Что на руки его брала Дидона.

 

                10 Той, кем я начал, названа была

                Звезда, которая взирает страстно

                На солнце то вдогонку, то с чела.

 

                13 Как мы туда взлетели, мне неясно;

                Но что мы – в ней, уверило меня

                Лицо вожатой, став вдвойне прекрасно.

 

                16 Как различимы искры средь огня

                Иль голос в голосе, когда в движенье

                Придет второй, а первый ждет, звеня,

 

                [19] Так в этом свете видел я круженье

                Других светил, и разный бег их мчал,

                Как, верно, разно вечное их зренье.

 

                22 От мерзлой тучи ветер не слетал

                Настолько быстрый, зримый иль незримый,

                Чтоб он не показался тих и вял

 

                25 В сравненье с тем, как были к нам стремимы

                Святые светы, покидая пляс,

                Возникший там, где реют серафимы.

 

                28 Из глуби тех, кто был вблизи от нас,

                «Осанна» так звучала, что томился

                По этим звукам я с тех пор не раз.

 

                31 Потом один от прочих отделился

                И начал так: "Мы все служить тебе

                Спешим, чтоб ты о нас возвеселился.

 

                34 В одном кругу, круженье и алчбе

                Наш сонм с чредой Начал небесных мчится,

                Которым ты сказал, в земной судьбе:

 

                [37] «Вы, чьей заботой третья твердь кружится»;

                Мы так полны любви, что для тебя

                Нам будет сладко и остановиться".

 

                40 Мои глаза доверили себя

                Глазам владычицы и, их ответом

                Сомнение и робость истребя,

 

                43 Вновь утолились этим щедрым светом,

                И я: «Скажи мне, кто вы», – произнес,

                Замкнув большое чувство в слове этом.

 

                46 Как в мощи и в объеме он возрос

                От радости, – чья сила умножала

                Былую радость, – слыша мой вопрос!

 

                [49] И, став таким, он мне сказал: "Я мало

                Жил в дельном мире; будь мой век продлен,

                То многих бы грядущих зол не стало.

 

                52 Я от тебя весельем утаен,

                В лучах его сиянья незаметный,

                Как червячок средь шелковых пелен.

 

                55 Меня любил ты, с нежностью не тщетной:

                Будь я в том мире, ты бы увидал

                Не только лишь листву любви ответной.

 

                [58] Тот левый берег, где свой быстрый вал

                Проносит, смешанная с Соргой, Рона,

                Господства моего в грядущем ждал;

 

                [61] Ждал рог авзонский, где стоят Катона,

                Гаэта, Бари, замкнуты в предел

                От Верде к Тронто до морского лона.

 

                64 И на челе моем уже блестел

                Венец земли, где льется ток Дуная,

                Когда в немецких долах отшумел;

 

                [67] Прекрасная Тринакрия, – вдоль края,

                Где от Пахина уперся в Пелор

                Залив, под Эвром стонущий, мгляная

 

                70 Не от Тифея, а от серных гор, -

                Ждала бы государей, мной рожденных

                От Карла и Рудольфа, до сих пор,

 

                73 Когда бы произвол, для угнетенных

                Мучительный, Палермо не увлек

                Вскричать: «Бей, бей!» – восстав на беззаконных.

 

                [76] И если бы мой брат предвидеть мог,

                Он с каталонской жадной нищетою

                Расстался бы, чтоб избежать тревог;

 

                79 Ему пора бы, к своему покою,

                Иль хоть другим, его груженый струг

                Не загружать поклажею двойною:

 

                82 Раз он, сын щедрого, на щедрость туг,

                Ему хоть слуг иметь бы надлежало,

                Которые не жадны класть в сундук".

 

                85 "То ликованье, что во мне взыграло

                От слов твоих, о господин мой, там,

                Где всяких благ скончанье и начало,

 

                88 Ты видишь, верю, как я вижу сам;

                Оно мне тем милей; и тем дороже,

                Что зримо вникшим в божество глазам.

 

                91 Ты дал мне радость, дай мне ясность тоже;

                Я тем смущен, услышав отзыв твой,

                Что сладкое зерно столь горьким всхоже".

 

                94 Так я; и он: "Вняв истине одной,

                К тому, чем вызвано твое сомненье,

                Ты станешь грудью, как стоишь спиной.

 

                97 Тот, кто приводит в счастье и вращенье

                Мир, где ты всходишь, в недрах этих тел

                Преображает в силу провиденье.

 

                100 Не только бытие предусмотрел

                Для всех природ всесовершенный Разум,

                Но вместе с ним и лучший их удел.

 

                [103] И этот лук, стреляя раз за разом,

                Бьет точно, как предвидено стрельцом,

                И как бы направляем метким глазом.

 

                106 Будь иначе, твердь на пути твоем

                Такие действия произвела бы,

                Что был бы вместо творчества – разгром;

 

                109 А это означало бы, что слабы

                Умы, вращающие сонм светил,

                И тот, чья мудрость их питать должна бы.

 

                112 Ты хочешь, чтоб я ближе разъяснил?"

                И я: "Не надо. Мыслить безрассудно,

                Что б нужный труд природу утомил".

 

                115 И он опять: "Скажи, мир жил бы скудно,

                Не будь согражданином человек?"

                «Да, – молвил я, – что доказать нетрудно».

 

                118 "А им он был бы, если б не прибег

                Для разных дел к многоразличью званий?

                Нет, если правду ваш мудрец изрек".

 

                121 И, в выводах дойдя до этой грани,

                Он заключил: "Отсюда – испокон

                Различны корни ваших содеяний:

 

                [124] В одном родится Ксеркс, в другом – Солон,

                В ином – Мельхиседек, в ином – родитель

                Того, кто пал, на крыльях вознесен.

 

                [127] Круговорот природы, впечатлитель

                Мирского воска, свой блюдет устав,

                Но он не поглядит, где чья обитель.

 

                [130] Вот почему еще в зерне Исав

                Несходен с Яковом, отец Квирина

                Так низок, что у Марса больше прав.

 

                [133] Рожденная природа заедино

                С рождающими шла бы их путем,

                Когда б не сила божьего почина.

 

                136 Теперь ты к истине стоишь лицом.

                Но чтоб ты знал, как мне с тобой отрадно,

                Хочу, чтоб вывод был тебе плащом.

 

                139 Природа, если к ней судьба нещадна,

                Всегда, как и любой другой посев

                На чуждой почве, смотрит неприглядно;

 

                142 И если б мир, основы обозрев,

                Внедренные природой, шел за нею,

                Он стал бы лучше, в людях преуспев.

 

                145 Вы тащите к церковному елею

                Такого, кто родился меч нести,

                А царство отдаете казнодею;

 

                148 И так ваш след сбивается с пути".

  

  


Назад    К содержанию    Вперед



Главная   Фонд   Концепция   Тексты Д.Андреева   Биография   Работы   Вопросы   Религия   Общество   Политика   Темы   Библиотека   Музыка   Видео   Живопись   Фото   Ссылки