Главная   Фонд   Концепция   Тексты Д.Андреева   Биография   Работы   Вопросы   Религия   Общество   Политика   Темы   Библиотека   Музыка   Видео   Живопись   Фото   Ссылки  

Назад    К содержанию    Вперед



  

 

                ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

 

                1 Гордись, Фьоренца, долей величавой!

                Ты над землей и морем бьешь крылом,

                И самый Ад твоей наполнен славой!

 

                4 Я пять таких в собранье воровском

                Нашел сограждан, что могу стыдиться,

                Да и тебе немного чести в том.

 

                7 Но если нам под утро правда снится,

                Ты ощутишь в один из близких дней,

                К чему и Прато, как и все, стремится;

 

                10 Поэтому – тем лучше, чем скорей;

                Раз быть должно, так пусть бы миновало!

                С теченьем лет мне будет тяжелей.

 

                13 По выступам, которые сначала

                Вели нас вниз, поднялся спутник мой,

                И я, влекомый им, взошел устало;

 

                16 И дальше, одинокою тропой

                Меж трещин и камней хребта крутого,

                Нога не шла, не подсобясь рукой.

 

                19 Тогда страдал я и страдаю снова,

                Когда припомню то, что я видал;

                И взнуздываю ум сильней былого,

 

                22 Чтоб он без добрых правил не блуждал,

                И то, что мне дала звезда благая

                Иль кто-то лучший, сам я не попрал.

 

                25 Как селянин, на холме отдыхая, -

                Когда сокроет ненадолго взгляд

                Тот, кем страна озарена земная,

 

                28 И комары, сменяя мух, кружат, -

                Долину видит полной светляками

                Там, где он жнет, где режет виноград,

 

                31 Так, видел я, вся искрилась огнями

                Восьмая глубь, как только с двух сторон

                Расщелина открылась перед нами.

 

                [34] И как, конями поднят в небосклон,

                На колеснице Илия вздымался,

                А тот, кто был медведями отмщен,

 

                37 Ему вослед глазами устремлялся

                И только пламень различал едва,

                Который вверх, как облачко, взвивался, -

 

                40 Так движутся огни в гортани рва,

                И в каждом замкнут грешник утаенный,

                Хоть взор не замечает воровства.

 

                43 С вершины моста я смотрел, склоненный,

                И, не держись я за одну из плит,

                Я бы упал, никем не понужденный;

 

                46 И вождь, приметив мой усердный вид,

                Сказал мне так: "Здесь каждый дух затерян

                Внутри огня, которым он горит".

 

                49 "Теперь, учитель, я вполне уверен, -

                Ответил я. – Уж я и сам постиг,

                И даже так спросить я был намерен:

 

                52 Кто в том огне, что там вдали возник,

                Двойной вверху, как бы с костра подъятый,

                Где с братом был положен Полиник?"

 

                55 "В нем мучатся, – ответил мой вожатый, -

                Улисс и Диомед, и так вдвоем,

                Как шли на гнев, идут путем расплаты;

 

                [58] Казнятся этим стонущим огнем

                И ввод коня, разверзший стены града,

                Откуда римлян вышел славный дом,

 

                [61] И то, что Дейдамия в сенях Ада

                Зовет Ахилла, мертвая, стеня,

                И за Палладий в нем дана награда".

 

                64 "Когда есть речь у этого огня,

                Учитель, – я сказал, – тебя молю я,

                Сто раз тебя молю, утешь меня,

 

                67 Дождись, покуда, меж других кочуя,

                Рогатый пламень к нам не подойдет:

                Смотри, как я склонен к нему, тоскуя".

 

                70 "Такая просьба, – мне он в свой черед, -

                Всегда к свершенью сердце расположит;

                Но твой язык на время пусть замрет.

 

                73 Спрошу их я; то, что тебя тревожит,

                И сам я понял; а на твой вопрос

                Они, как греки, промолчат, быть может".

 

                76 Когда огонь пришел под наш утес

                И место "и мгновенье подобало,

                Учитель мой, я слышал, произнес:

 

                79 "О вы, чей пламень раздвояет жало!

                Когда почтил вас я в мой краткий час,

                Когда почтил вас много или мало,

 

                82 Слагая в мире мой высокий сказ,

                Постойте; вы поведать мне повинны,

                Где, заблудясь, погиб один из вас".

 

                85 С протяжным ропотом огонь старинный

                Качнул свой больший рог; так иногда

                Томится на ветру костер пустынный,

 

                88 Туда клоня вершину и сюда,

                Как если б это был язык вещавший,

                Он издал голос и сказал: "Когда

 

                [91] Расстался я с Цирцеей, год скрывавшей

                Меня вблизи Гаэты, где потом

                Пристал Эней, так этот край назвавший, -

 

                94 Ни нежность к сыну, ни перед отцом

                Священный страх, ни долг любви спокойный

                Близ Пенелопы с радостным челом

 

                97 Не возмогли смирить мой голод знойный

                Изведать мира дальний кругозор

                И все, чем дурны люди и достойны.

 

                100 И я в морской отважился простор,

                На малом судне выйдя одиноко

                С моей дружиной, верной с давних пор.

 

                [103] Я видел оба берега, Моррокко,

                Испанию, край сардов, рубежи

                Всех островов, раскиданных широко.

 

                106 Уже мы были древние мужи,

                Войдя в пролив, в том дальнем месте света,

                Где Геркулес воздвиг свои межи,

 

                109 Чтобы пловец не преступал запрета;

                Севилья справа отошла назад,

                Осталась слева, перед этим, Сетта.

 

                112 "О братья, – так сказал я, – на закат

                Пришедшие дорогой многотрудной!

                Тот малый срок, пока еще не спят

 

                115 Земные чувства, их остаток скудный

                Отдайте постиженью новизны,

                Чтоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный!

 

                118 Подумайте о том, чьи вы сыны:

                Вы созданы не для животной доли,

                Но к доблести и к знанью рождены".

 

                121 Товарищей так живо укололи

                Мои слова и ринули вперед,

                Что я и сам бы не сдержал их воли.

 

                124 Кормой к рассвету, свой шальной полет

                На крыльях весел судно устремило,

                Все время влево уклоняя ход.

 

                [127] Уже в ночи я видел все светила

                Другого остья, и морская грудь

                Склонившееся наше заслонила.

 

                [130] Пять раз успел внизу луны блеснуть

                И столько ж раз погаснуть свет заемный,

                С тех пор как мы пустились в дерзкий путь,

 

                [133] Когда гора, далекой грудой темной,

                Открылась нам; от века своего

                Я не видал еще такой огромной.

 

                136 Сменилось плачем наше торжество:

                От новых стран поднялся вихрь, с налета

                Ударил в судно, повернул его

 

                139 Три раза в быстрине водоворота;

                Корма взметнулась на четвертый раз,

                Нос канул книзу, как назначил Кто-то,

 

                142 И море, хлынув, поглотило нас".

 

 

                ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

 

                1 Уже горел прямым и ровным св етом

                Умолкший пламень, уходя во тьму,

                Отпущенный приветливым поэтом, -

 

                [4] Когда другой, возникший вслед ему,

                Невнятным гулом, рвущимся из жала,

                Привлек наш взор к верховью своему.

 

                [7] Как сицилийский бык, взревев сначала

                От возгласов того, – и поделом, -

                Чье мастерство его образовало,

 

                10 Ревел от голоса казнимых в нем

                И, хоть он был всего лишь медь литая,

                Страдающим казался существом,

 

                13 Так, в пламени пути не обретая,

                В его наречье, в нераздельный рык,

                Слова преображались, вылетая.

 

                16 Когда же звук их наконец проник

                Сквозь острие, придав ему дрожанье,

                Которое им сообщал язык,

 

                19 К нам донеслось: "К тебе мое воззванье,

                О ты, что, по-ломбардски говоря,

                Сказал: «Иди, я утолил желанье!»

 

                22 Мольбу, быть может, позднюю творя,

                Молю, помедли здесь, где мы страдаем:

                Смотри, я медлю пред тобой, горя!

 

                25 Когда, простясь с латинским милым краем,

                Ты только что достиг слепого дна,

                Где я за грех содеянный терзаем,

 

                [28] Скажи: в Романье – мир или война?

                От стен Урбино и до горной сени,

                Вскормившей Тибр, лежит моя страна".

 

                31 Я вслушивался, полон размышлений,

                Когда вожатый, тронув локоть мне,

                Промолвил так: «Ответь латинской тени».

 

                34 Уже ответ мой был готов вполне,

                И я сказал, мгновенно речь построя:

                "О дух, сокрытый в этой глубине,

 

                [37] Твоя Романья даже в дни покоя

                Без войн в сердцах тиранов не жила;

                Но явного сейчас не видно боя.

 

                [40] Равенна – все такая, как была:

                Орел Поленты в ней обосновался,

                До самой Червьи распластав крыла.

 

                [43] Оплот, который долго защищался

                И где французов алый холм полег,

                В зеленых лапах ныне оказался.

 

                [46] Барбос Верруккьо и его щенок,

                С Монтаньей обошедшиеся скверно,

                Сверлят зубами тот же все кусок.

 

                [49] В твердынях над Ламоне и Сантерпо

                Владычит львенок белого герба,

                Друзей меняя дважды в год примерно;

 

                [52] А та, где льется Савьо, той судьба

                Между горой и долом находиться,

                Живя меж волей и ярмом раба.

 

                55 Но кто же ты, прошу тебя открыться;

                Ведь я тебе охотно отвечал, -

                Пусть в мире память о тебе продлится!"

 

                58 Сперва огонь немного помычал

                По-своему, потом, качнув не сразу

                Колючую вершину, прозвучал":

 

                61 "Когда б я знал, что моему рассказу

                Внимает тот, кто вновь увидит свет,

                То мой огонь не дрогнул бы ни разу.

 

                64 Но так как в мир от нас возврата нет

                И я такого не слыхал примера,

                Я, не страшась позора, дам" ответ.

 

                [67] Я меч сменил на пояс кордильера

                И верил, что приемлю благодать;

                И так моя исполнилась бы вера,

 

                70 Когда бы в грех не ввел меня опять

                Верховный пастырь (злой ему судьбины!);

                Как это было, – я хочу сказать.

 

                73 Пока я нес, в минувшие годины,

                Дар материнский мяса и костей,

                Обычай мой был лисий, а не львиный.

 

                76 Я знал все виды потайных путей

                И ведал ухищренья всякой масти;

                Край света слышал звук моих затей.

 

                79 Когда я понял, что достиг той части

                Моей стези, где мудрый человек,

                Убрав свой парус, сматывает снасти,

 

                82 Все, что меня пленяло, я отсек;

                И, сокрушенно исповедь содеяв, -

                О горе мне! – я спасся бы навек.

 

                [85] Первоначальник новых фарисеев,

                Воюя в тех местах, где Латеран,

                Не против сарацин иль иудеев,

 

                88 Затем что в битву шел на христиан,

                Не виноватых в том, что Акра взята,

                Не торговавших в землях басурман,

 

                91 Свой величавый сан и все, что свято,

                Презрел в себе, во мне – смиренный чин

                И вервь, тела сушившую когда-то,

 

                [94] И, словно прокаженный Константин,

                Сильвестра из Сираттских недр призвавший,

                Призвал меня, решив, что я один

 

                97 Уйму надменный жар, его снедавший;

                Я слушал и не знал, что возразить:

                Как во хмелю казался вопрошавший.

 

                100 "Не бойся, – продолжал он говорить, -

                Ты согрешенью будешь непричастен,

                Подав совет, как Пенестрино срыть.

 

                103 Рай запирать и отпирать я властен;

                Я два ключа недаром получил,

                К которым мой предместник был бесстрастен".

 

                106 Меня столь важный довод оттеснил

                Туда, где я молчать не смел бы доле,

                И я: "Отец, когда с меня ты смыл

 

                109 Мой грех, творимый по твоей же воле, -

                Да будет твой посул длиннее дел,

                И возликуешь на святом престоле".

 

                [112] В мой смертный час Франциск за мной слетел,

                Но некий черный херувим вступился,

                Сказав: "Не тронь; я им давно владел.

 

                115 Пора, чтоб он к моим рабам спустился;

                С тех пор как он коварный дал урок,

                Ему я крепко в волосы вцепился;

 

                118 Не каясь, он прощенным быть не мог,

                А каяться, грешить желая все же,

                Нельзя: в таком сужденье есть порок".

 

                121 Как содрогнулся я, великий боже,

                Когда меня он ухватил, спросив:

                «А ты не думал, что я логик тоже?»

 

                124 Он снес меня к Миносу; тот, обвив

                Хвост восемь раз вокруг спины могучей,

                Его от злобы даже укусив,

 

                127 Сказал: «Ввергается в огонь крадучий!»

                И вот я гибну, где ты зрел меня,

                И скорбно движусь в этой ризе жгучей!"

 

                130 Свою докончив повесть, столб огня

                Покинул нас, терзанием объятый,

                Колючий рог свивая и клоня.

 

                133 И дальше, гребнем, я и мой вожатый

                Прошли туда, где нависает свод

                Над рвом, в котором требуют расплаты

 

                [136] От тех, кто, разделяя, копит гнет.

 

 

                ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ

 

                [1] Кто мог бы, даже вольными словами,

                Поведать, сколько б он ни повторял,

                Всю кровь и раны, виденные нами?

 

                4 Любой язык наверно бы сплошал:

                Объем рассудка нашего и речи,

                Чтобы вместить так много, слишком мал.

 

                7 Когда бы вновь сошлись, в крови увечий,

                Все, кто в Пулийской роковой стране,

                Страдая, изнемог на поле сечи

 

                [10] От рук троян и в длительной войне,

                Перстнями заплатившей дань гордыне,

                Как пишет Ливии, истинный вполне;

 

                13 И те, кто тщился дать отпор дружине,

                Которую привел Руберт Гвискар,

                И те, чьи кости отрывают ныне

 

                [16] Близ Чеперано, где нанес удар

                Обман пулийцев, и кого лукавый

                У Тальякоццо одолел Алар;

 

                19 И кто култыгу, кто разруб кровавый

                Казать бы стал, – их превзойдет в сто крат

                Девятый ров чудовищной расправой.

 

                22 Не так дыряв, утратив дно, ушат,

                Как здесь нутро у одного зияло

                От самых губ дотуда, где смердят:

 

                25 Копна кишок между колен свисала,

                Виднелось сердце с мерзостной мошной,

                Где съеденное переходит в кало.

 

                28 Несчастный, взглядом встретившись со мной,

                Разверз руками грудь, от крови влажен,

                И молвил так: "Смотри на образ мой!

 

                [31] Смотри, как Магомет обезображен!

                Передо мной, стеня, идет Али,

                Ему весь череп надвое рассажен.

 

                34 И все, кто здесь, и рядом, и вдали, -

                Виновны были в распрях и раздорах

                Среди живых, и вот их рассекли.

 

                37 Там сзади дьявол, с яростью во взорах,

                Калечит нас и не дает пройти,

                Кладя под лезвее все тот же ворох

 

                40 На повороте скорбного пути;

                Затем что раны, прежде чем мы снова

                К нему дойдем, успеют зарасти.

 

                43 А ты, что с гребня смотришь так сурово,

                Ты кто? Иль медлишь и страшишься дна,

                Где мука для повинного готова?"

 

                46 Вождь молвил: "Он не мертв, и не вина

                Ведет его подземною тропою;

                Но чтоб он мог изведать все сполна,

 

                49 Мне, мертвому, назначено судьбою

                Вести его сквозь Ад из круга в круг;

                И это – так, как я – перед тобою".

 

                52 Их больше ста остановилось вдруг,

                Услышав это, и с недвижным взглядом

                Дивилось мне, своих не помня мук.

 

                [55] "Скажи Дольчино, если вслед за Адом

                Увидишь солнце: пусть снабдится он,

                Когда не жаждет быть со мною рядом,

 

                58 Припасами, чтоб снеговой заслон

                Не подоспел новарцам на подмогу;

                Тогда нескоро будет побежден".

 

                61 Так молвил Магомет, когда он ногу

                Уже приподнял, чтоб идти; потом

                Ее простер и двинулся в дорогу.

 

                64 Другой, с насквозь пронзенным кадыком,

                Без носа, отсеченного по брови,

                И одноухий, на пути своем

 

                67 Остановясь при небывалом слове,

                Всех прежде растворил гортань, извне

                Багровую от выступавшей крови,

 

                70 И молвил: "Ты, безвинный, если мне

                Не лжет подобьем внешняя личина,

                Тебя я знал в латинской стороне;

 

                [73] И ты припомни Пьер да Медичина,

                Там, где от стен Верчелли вьет межи

                До Маркабб отрадная равнина,

 

                76 И так мессеру Гвидо расскажи

                И Анджолелло, лучшим людям Фано,

                Что, если здесь в провиденье нет лжи,

 

                79 Их с корабля наемники обмана

                Столкнут вблизи Каттолики в бурун,

                По вероломству злобного тирана.

 

                82 От Кипра до Майорки, сколько лун

                Ни буйствуют пираты или греки,

                Черней злодейства не видал Нептун.

 

                85 Обоих кривоглазый изверг некий,

                Владетель мест, которых мой сосед

                Хотел бы лучше не видать вовеки,

 

                88 К себе заманит как бы для бесед;

                Но у Фокары им уже ненужны

                Окажутся молитва и обет".

 

                91 И я на это: "Чтобы в мир наружный

                Весть о тебе я подал тем, кто жив,

                Скажи: чьи это очи так недужны?"

 

                94 Тогда, на челюсть руку положив

                Товарищу, он рот ему раздвинул,

                Вскричав: "Вот он; теперь он молчалив.

 

                97 Он, изгнанный, от Цезаря отринул

                Сомнения, сказав: "Кто снаряжен,

                Не должен ждать, чтоб час удобный минул".

 

                100 О, до чего казался мне смущен,

                С обрубком языка, торчащим праздно,

                Столь дерзостный на речи Курион!

 

                [103] И тут другой, увечный безобразно,

                Подняв остатки рук в окрестной мгле,

                Так что лицо от крови стало грязно,

 

                106 Вскричал: "И Моску вспомни в том числе,

                Сказавшего: «Кто кончил, – дело справил».

                Он злой посев принес родной земле".

 

                109 «И смерть твоим сокровным!» – я добавил.

                Боль болью множа, он в тоске побрел

                И словно здравый ум его оставил.

 

                112 А я смотрел на многолюдный дол

                И видел столь немыслимое дело,

                Что речь о нем я вряд ли бы повел,

 

                115 Когда бы так не совесть мне велела,

                Подруга, ободряющая нас

                В кольчугу правды облекаться смело.

 

                118 Я видел, вижу словно и сейчас,

                Как тело безголовое шагало

                В толпе, кружащей неисчетный раз,

 

                121 И срезанную голову держало

                За космы, как фонарь, и голова

                Взирала к нам и скорбно восклицала.

 

                124 Он сам себе светил, и было два

                В одном, единый в образе двойного,

                Как – знает Тот, чья власть во всем права.

 

                127 Остановясь у свода мостового,

                Он кверху руку с головой простер,

                Чтобы ко мне свое приблизить слово,

 

                130 Такое вот: "Склони к мученьям взор,

                Ты, что меж мертвых дышишь невозбранно!

                Ты горших мук не видел до сих пор.

 

                133 И если весть и обо мне желанна,

                Знай: я Бертрам де Борн, тот, что в былом

                Учил дурному короля Иоанна.

 

                136 Я брань воздвиг меж сыном и отцом:

                Не так Ахитофеловым советом

                Давид был ранен и Авессалом.

 

                139 Я связь родства расторг пред целым светом;

                За это мозг мой отсечен навек

                От корня своего в обрубке этом:

 

                142 И я, как все, возмездья не избег".

 

 

                ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

 

                1 Вид этих толп и этого терзанья

                Так упоил мои глаза, что мне

                Хотелось плакать, не тая страданья.

 

                4 "Зачем твой взор прикован к глубине?

                Чего ты ищешь, – мне сказал Вергилий, -

                Среди калек на этом скорбном дне?

 

                7 Другие рвы тебя не так манили;

                Знай, если душам ты подводишь счет,

                Что путь их – в двадцать две окружных мили.

 

                10 Уже луна у наших ног плывет;

                Недолгий срок осталось нам скитаться,

                И впереди тебя другое ждет".

 

                13 Я отвечал: "Когда б ты мог дознаться,

                Что я хотел увидеть, ты и сам

                Велел бы мне, быть может, задержаться".

 

                16 Так говоря в ответ его словам,

                Уже я шел, а впереди вожатый,

                И я добавил: "В этой яме, там,

 

                19 Куда я взор стремил, тоской объятый,

                Один мой родич должен искупать

                Свою вину, платя столь тяжкой платой".

 

                22 И вождь: "Раздумий на него не трать;

                Что ты его не встретил, – нет потери,

                И не о нем ты должен помышлять.

 

                25 Я видел с моста: гневен в высшей мере,

                Он на тебя указывал перстом;

                Его, я слышал, кто-то назвал Джери.

 

                28 Ты в это время думал о другом,

                Готфорского приметив властелина,

                И не видал; а он ушел потом".

 

                31 И я: "Мой вождь, насильная кончина,

                Которой не отмстили за него

                Те, кто понес бесчестье, – вот причина

 

                34 Его негодованья; оттого

                Он и ушел, со мною нелюдимый;

                И мне тем больше стало жаль его".

 

                37 Так говоря, на новый свод взошли мы,

                Над следующим рвом, и, будь светлей,

                Нам были бы до самой глуби зримы

 

                [40] Последняя обитель Злых Щелей

                И вся ее бесчисленная братья;

                Когда мы стали, в вышине, над ней,

 

                43 В меня вонзились вопли и проклятья,

                Как стрелы, заостренные тоской;

                От боли уши должен был зажать я.

 

                [46] Какой бы стон был, если б в летний зной

                Собрать гуртом больницы Вальдикьяны,

                Мареммы и Сардиньи и в одной

 

                49 Сгрудить дыре, – так этот ров поганый

                Вопил внизу, и смрад над ним стоял,

                Каким смердят гноящиеся раны.

 

                52 Мой вождь и я сошли на крайний вал,

                Свернув, как прежде, влево от отрога,

                И здесь мой взгляд живее проникал

 

                55 До глуби, где, служительница бога,

                Суровая карает Правота

                Поддельщиков, которых числит строго.

 

                58 Едва ли горше мука разлита

                Была над вымирающей Эгиной,

                Когда зараза стала так люта,

 

                61 Что все живые твари до единой

                Побило мором, и былой народ

                Воссоздан был породой муравьиной,

 

                64 Как из певцов иной передает, -

                Чем здесь, где духи вдоль по дну слепому

                То кучами томились, то вразброд.

 

                67 Кто на живот, кто на плечи другому

                Упав, лежал, а кто ползком, в пыли,

                По скорбному передвигался дому.

 

                70 За шагом шаг, мы молчаливо шли,

                Склоняя взор и слух к толпе болевших,

                Бессильных приподняться от земли.

 

                73 Я видел двух, спина к спине сидевших,

                Как две сковороды поверх огня,

                И от ступней по темя острупевших.

 

                76 Поспешней конюх не скребет коня,

                Когда он знает – господин заждался,

                Иль утомившись на исходе дня,

 

                79 Чем тот и этот сам в себя вгрызался

                Ногтями, чтоб на миг унять свербеж,

                Который только этим облегчался.

 

                82 Их ногти кожу обдирали сплошь,

                Как чешую с крупночешуйной рыбы

                Или с леща соскабливает нож.

 

                85 "О ты, чьи все растерзаны изгибы,

                А пальцы, словно клещи, мясо рвут, -

                Вождь одному промолвил, – не могли бы

 

                88 Мы от тебя услышать, нет ли тут

                Каких латинян? Да не обломаешь

                Вовек ногтей, несущих этот труд!"

 

                91 Он всхлипнул так: "Ты и сейчас взираешь

                На двух латинян и на их беду.

                Но кто ты сам, который вопрошаешь?"

 

                94 И вождь сказал: "Я с ним, живым, иду

                Из круга в круг по темному простору,

                Чтоб он увидел все, что есть в Аду".

 

                97 Тогда, сломав взаимную опору,

                Они, дрожа, взглянули на меня,

                И все, кто был свидетель разговору.

 

                101 Учитель, ясный взор ко мне склоня,

                Сказал: «Скажи им, что тебе угодно».

                И я, охотно волю подчиня:

 

                103 "Пусть память ваша не прейдет бесплодно

                В том первом мире, где вы рождены,

                Но много солнц продлится всенародно!

 

                106 Скажите, кто вы, из какой страны;

                Вы ваших омерзительных мучений

                Передо мной стыдиться не должны".

 

                [109] "Я из Ареццо; и Альберо в Сьене, -

                Ответил дух, – спалил меня, хотя

                И не за то, за что я в царстве теней.

 

                112 Я, правда, раз ему сказал, шутя:

                «Я и полет по воздуху изведал»;

                А он, живой и глупый, как дитя,

 

                115 Просил его наставить; так как Дедал

                Не вышел из него, то тот, кому

                Он был как сын, меня сожженью предал.

 

                118 Но я алхимик был, и потому

                Минос, который ввек не ошибется,

                Меня послал в десятую тюрьму".

 

                121 И я поэту: "Где еще найдется

                Народ беспутней сьенцев? И самим

                Французам с ними нелегко бороться!"

 

                [124] Тогда другой лишавый, рядом с ним,

                Откликнулся: "За исключеньем Стрикки,

                Умевшего в расходах быть скупым;

 

                [127] И Никколо, любителя гвоздики,

                Которую он первый насадил

                В саду, принесшем урожай великий;

 

                [130] И дружества, в котором прокутил

                Ашанский Качча и сады, и чащи,

                А Аббальято разум истощил.

 

                133 И чтоб ты знал, кто я, с тобой трунящий

                Над сьенцами, всмотрись в мои черты

                И убедись, что этот дух скорбящий -

 

                [126] Капоккьо, тот, что в мире суеты

                Алхимией подделывал металлы;

                Я, как ты помнишь, если это ты,

 

                139 Искусник в обезьянстве был немалый".

 

 

                ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ

 

                [1] В те дни, когда Юнона воспылала

                Из-за Семелы гневом на фивян,

                Как многократно это показала, -

 

                4 На разум Афаманта пал туман,

                И, на руках увидев у царицы

                Своих сынов, безумством обуян,

 

                7 Царь закричал: "Поставим сеть для львицы

                Со львятами и путь им преградим!" -

                И, простирая когти хищной птицы,

 

                10 Схватил Леарха, размахнулся им

                И раздробил младенца о каменья;

                Мать утопилась вместе со вторым.

 

                [13] И в дни, когда с вершины дерзновенья

                Фортуна Трою свергла в глубину

                И сгинули владетель и владенья,

 

                16 Гекуба, в горе, в бедствиях, в плену,

                Увидев Поликсену умерщвленной,

                А там, где море в берег бьет волну,

 

                19 Труп Полидора, страшно искаженный,

                Залаяла, как пес, от боли взвыв:

                Не устоял рассудок потрясенный.

 

                [22] Но ни троянский гнев, ни ярость Фив

                Свирепей не являли исступлений,

                Зверям иль людям тело изъязвив,

 

                [25] Чем предо мной две бледных голых тени,

                Которые, кусая всех кругом,

                Неслись, как боров, поломавший сени.

 

                [28] Одна Капоккьо в шею вгрызлась ртом

                И с ним помчалась; испуская крики,

                Он скреб о жесткий камень животом.

 

                [31] Дрожа всем телом: "Это Джанни Скикки, -

                Промолвил аретинец. – Всем постыл,

                Он донимает всех, такой вот дикий".

 

                34 "О, чтоб другой тебя не укусил!

                Пока он здесь, дай мне ответ нетрудный,

                Скажи, кто он", – его я попросил.

 

                [37] Он молвил: "Это Мирры безрассудной

                Старинный дух, той, что плотских утех

                С родным отцом искала в страсти блудной,

 

                40 Она такой же с ним свершила грех,

                Себя подделав и обману рада,

                Как тот, кто там бежит, терзая всех,

 

                43 Который, пожелав хозяйку стада,

                Подделал старого Буозо, лег

                И завещанье совершил, как надо".

 

                46 Когда и тот, и этот стал далек

                Свирепый дух, мой взор, опять спокоен,

                К другим несчастным обратиться мог.

 

                49 Один совсем как лютня был устроен;

                Ему бы лишь в паху отсечь долой

                Весь низ, который у людей раздвоен.

 

                32 Водянка порождала в нем застой

                Телесных соков, всю его середку

                Раздув несоразмерно с головой.

 

                55 И он, от жажды разевая глотку,

                Распялил губы, как больной в огне,

                Одну наверх, другую к подбородку.

 

                58 "Вы, почему-то здравыми вполне

                Сошедшие в печальные овраги, -

                Сказал он нам, – склоните взор ко мне!

 

                [61] Вот казнь Адамо, мастера-бедняги!

                Я утолял все прихоти свои,

                А здесь я жажду хоть бы каплю влаги.

 

                64 Все время казентинские ручьи,

                С зеленых гор свергающие в Арно

                По мягким руслам свежие струи,

 

                67 Передо мною блещут лучезарно.

                И я в лице от этого иссох;

                Моя болезнь, и та не так коварна.

 

                70 Там я грешил, там схвачен был врасплох,

                И вот теперь – к местам, где я лукавил,

                Я осужден стремить за вздохом вздох.

 

                73 Я там, в Ромене, примесью бесславил

                Крестителем запечатленный сплав,

                За что и тело на костре оставил.

 

                76 Чтоб здесь увидеть, за их гнусный нрав,

                Тень Гвидо, Алессандро иль их братца,

                Всю Бранду я отдам, возликовав.

 

                [79] Один уж прибыл, если полагаться

                На этих буйных, бегающих тут.

                Да что мне в этом, раз нет сил подняться?

 

                82 Когда б я был чуть-чуть поменьше вздут,

                Чтоб дюйм пройти за сотню лет усилий,

                Я бы давно предпринял этот труд,

 

                85 Ища его среди всей этой гнили,

                Хотя дорожных миль по кругу здесь

                Одиннадцать да поперек полмили.

 

                88 Я из-за них обезображен весь;

                Для них я подбавлял неутомимо

                К флоринам трехкаратную подмесь".

 

                [91] И я: "Кто эти двое, в клубе дыма,

                Как на морозе мокрая рука,

                Что справа распростерты недвижимо?"

 

                94 Он отвечал: "Я их, к щеке щека,

                Так и застал, когда был втянут Адом;

                Лежать им, видно, вечные века.

 

                [97] Вот лгавшая на Иосифа; а рядом

                Троянский грек и лжец Синон; их жжет

                Горячка, потому и преют чадом".

 

                [100] Сосед, решив, что не такой почет

                Заслуживает знатная особа,

                Ткнул кулаком в его тугой живот.

 

                103 Как барабан, откликнулась утроба;

                Но мастер по лицу его огрел

                Рукой, насколько позволяла злоба,

 

                106 Сказав ему: "Хоть я отяжелел

                И мне в движенье тело непокорно,

                Рука еще годна для этих дел".

 

                109 "Шагая в пламя, – молвил тот задорно, -

                Ты был не так-то на руку ретив,

                А деньги бить она была проворна".

 

                112 И толстопузый: "В этом ты правдив,

                Куда правдивей, чем когда троянам

                Давал ответ, душою покривив".

 

                115 И грек: "Я словом лгал, а ты – чеканом!

                Всего один проступок у меня,

                А ты всех бесов превзошел обманом!"

 

                118 "Клятвопреступник, вспомни про коня, -

                Ответил вздутый, – и казнись позором,

                Всем памятным до нынешнего дня!"

 

                121 "А ты казнись, – сказал Синон, – напором

                Гнилой водицы, жаждой иссушен

                И животом заставясь, как забором!"

 

                124 Тогда монетчик: "Искони времен

                Твою гортань от скверны раздирало;

                Я жажду, да, и соком наводнен,

 

                127 А ты горишь, мозг болью изглодало,

                И ты бы кинулся на первый зов

                Лизнуть разок Нарциссово зерцало".

 

                130 Я вслушивался в звуки этих слов,

                Но вождь сказал: "Что ты нашел за диво?

                Я рассердиться на тебя готов".

 

                133 Когда он так проговорил гневливо,

                Я на него взглянул с таким стыдом,

                Что до сих пор воспоминанье живо.

 

                136 Как тот, кто, удрученный скорбным сном,

                Во сне хотел бы, чтобы это снилось,

                О сущем грезя, как о небылом,

 

                139 Таков был я: мольба к устам теснилась;

                Я ждал, что, вняв ей, он меня простит,

                И я не знал, что мне уже простилось.

 

                142 "Крупней вину смывает меньший стыд, -

                Сказал мой вождь, – и то, о чем мы судим,

                Тебя уныньем пусть не тяготит.

 

                145 Но знай, что я с тобой, когда мы будем

                Идти, быть может, так же взор склонив

                К таким вот препирающимся людям:

 

                148 Позыв их слушать – низменный позыв".

 

 

                ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

 

                [1] Язык, который так меня ужалил,

                Что даже изменился цвет лица,

                Мне сам же и лекарством язву залил;

 

                [4] Копье Ахилла и его отца

                Бывало так же, слышал я, причиной

                Начальных мук и доброго конца.

 

                [7] Спиной к больному рву, мы шли равниной,

                Которую он поясом облег,

                И слова не промолвил ни единый.

 

                10 Ни ночь была, ни день, и я не мог

                Проникнуть взором в дали окоема,

                Но вскоре я услышал зычный рог,

 

                13 Который громче был любого грома,

                И я глаза навел на этот рев,

                Как будто зренье было им влекомо.

 

                [16] В плачевной сече, где святых бойцов

                Великий Карл утратил в оны лета,

                Не так ужасен был Орландов зов.

 

                19 И вот возник из сумрачного света

                Каких-то башен вознесенный строй;

                И я «Учитель, что за город это?»

 

                22 "Ты мечешь взгляд, – сказал вожатый мой, -

                Сквозь этот сумрак слишком издалека,

                А это может обмануть порой.

 

                25 Ты убедишься, приближая око,

                Как, издали судя, ты был неправ;

                Так подбодрись же и шагай широко".

 

                28 И, ласково меня за руку взяв:

                "Чтобы тебе их облик не был страшен,

                Узнай сейчас, еще не увидав,

 

                31 Что это – строй гигантов, а не башен;

                Они стоят в колодце, вкруг жерла,

                И низ их, от пупа, оградой скрашен".

 

                34 Как, если тает облачная мгла,

                Взгляд начинает различать немного

                Все то, что муть туманная крала,

 

                37 Так, с каждым шагом, ведшим нас полого

                Сквозь этот плотный воздух под уклон,

                Обман мой таял, и росла тревога:

 

                40 Как башнями по кругу обнесен

                Монтереджоне на своей вершине,

                Так здесь, венчая круговой заслон,

 

                43 Маячили, подобные твердыне,

                Ужасные гиганты, те, кого

                Дий, в небе грохоча, страшит поныне.

 

                [46] Уже я различал у одного

                Лицо и грудь, живот до бедер тучных

                И руки книзу вдоль боков его.

 

                49 Спасла Природа многих злополучных,

                Подобные пресекши племена,

                Чтоб Марс не мог иметь таких подручных;

 

                52 И если нераскаянна она

                В слонах или китах, тут есть раскрытый

                Для взора смысл, и мера здесь видна;

 

                55 Затем что там, где властен разум, слитый

                Со злобной волей и громадой сил,

                Там для людей нет никакой защиты.

 

                58 Лицом он так широк и длинен был,

                Как шишка в Риме близ Петрова храма;

                И весь костяк размером подходил;

 

                61 От кромки – ноги прикрывала яма -

                До лба не дотянулись бы вовек

                Три фриза, стоя друг на друге прямо;

 

                64 От места, где обычно человек

                Скрепляет плащ, до бедер – тридцать клалось

                Больших пядей. "Rafel mai amech

 

                67 Izabi almi", – яростно раздалось

                Из диких уст, которым искони

                Нежнее петь псалмы не полагалось.

 

                [70] И вождь ему: "Ты лучше в рог звени,

                Безумный дух! В него – избыток злобы

                И всякой страсти из себя гони!

 

                73 О смутный дух, ощупай шею, чтобы

                Найти ремень; тогда бы ты постиг,

                Что рог подвешен у твоей утробы".

 

                76 И мне: "Он сам явил свой истый лик;

                То царь Немврод, чей замысел ужасный

                Виной, что в мире не один язык.

 

                79 Довольно с нас; беседы с ним напрасны:

                Как он ничьих не понял бы речей,

                Так никому слова его не ясны".

 

                82 Мы продолжали путь, свернув левей,

                И, отойдя на выстрел самострела,

                Нашли другого, больше и дичей.

 

                85 Чья сила великана одолела,

                Не знаю; сзади – правая рука,

                А левая вдоль переда висела

 

                88 Прикрученной, и, оплетя бока,

                Цепь завивалась, по открытой части,

                От шеи вниз, до пятого витка.

 

                91 "Гордец, насильем домогаясь власти,

                С верховным Дием в бой вступил, и вот, -

                Сказал мой вождь, – возмездье буйной страсти.

 

                [94] То Эфиальт; он был их верховод,

                Когда богов гиганты устрашали;

                Теперь он рук вовек не шевельнет".

 

                97 И я сказал учителю: "Нельзя ли,

                Чтобы, каков безмерный Бриарей,

                Мои глаза на опыте узнали?"

 

                100 И он ответил: "Здесь вблизи Антей;

                Он говорит, он в пропасти порока

                Опустит нас, свободный от цепей.

 

                103 А тот, тобою названный, – далеко;

                Как этот – скован, и такой, как он;

                Лицо лишь разве более жестоко".

 

                106 Так мощно башня искони времен

                Не содрогалась от землетрясенья,

                Как Эфиальт сотрясся, разъярен.

 

                109 Я ждал, в испуге, смертного мгновенья,

                И впрямь меня убил бы страх один,

                Когда бы я не видел эти звенья.

 

                112 Мы вновь пошли, и новый исполин,

                Антей, возник из темной котловины,

                От чресл до шеи ростом в пять аршин.

 

                115 "О ты, что в дебрях роковой долины, -

                Где Сципион был вознесен судьбой,

                Рассеяв Ганнибаловы дружины, -

 

                118 Не счел бы львов, растерзанных тобой,

                Ты, о котором говорят: таков он,

                Что, если б он вел братьев в горний бой,

 

                121 Сынам Земли венец был уготован,

                Спусти нас – и не хмурь надменный взгляд -

                В глубины, где Коцит морозом скован.

 

                [124] Тифей и Титий далеко стоят;

                Мой спутник дар тебе вручит бесценный;

                Не корчи рот, нагнись; он будет рад

 

                127 Тебя опять прославить во вселенной;

                Он жив и долгий век себе сулит,

                Когда не будет призван в свет блаженный".

 

                130 Так молвил вождь; и вот гигант спешит

                Принять его в простертые ладони,

                Которых крепость испытал Алкид.

 

                133 Вергилий, ощутив себя в их лоне,

                Сказал: «Стань тут», – и, чтоб мой страх исчез,

                Обвил меня рукой, надежней брони.

 

                [136] Как Гаризенда, если стать под свес,

                Вершину словно клонит понемногу

                Навстречу туче в высоте небес,

 

                139 Так надо мной, взиравшим сквозь тревогу,

                Навис Антей, и в этот миг я знал,

                Что сам не эту выбрал бы дорогу.

 

                142 Но он легко нас опустил в провал,

                Где поглощен Иуда тьмой предельной

                И Люцифер. И, разогнувшись, встал,

 

                145 Взнесясь подобно мачте корабельной.

 

 

                ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

 

                1 Когда б мой стих был хриплый и скрипучий,

                Как требует зловещее жерло,

                Куда спадают все другие кручи,

 

                4 Мне б это крепче выжать помогло

                Сок замысла; но здесь мой слог некстати,

                И речь вести мне будет тяжело;

 

                7 Ведь вовсе не из легких предприятий -

                Представить образ мирового дна;

                Тут не отделаешься «мамой-тятей».

 

                10 Но помощь Муз да будет мне дана,

                Как Амфиону, строившему Фивы,

                Чтоб в слове сущность выразить сполна.

 

                13 Жалчайший род, чей жребий несчастливый

                И молвить трудно, лучше б на земле

                Ты был овечьим стадом, нечестивый!

 

                [16] Мы оказались в преисподней мгле,

                У ног гиганта, на равнине гладкой,

                И я дивился шедшей вверх скале,

 

                19 Как вдруг услышал крик: "Шагай с оглядкой!

                Ведь ты почти что на головы нам,

                Злосчастным братьям, наступаешь пяткой!"

 

                22 Я увидал, взглянув по сторонам,

                Что подо мною озеро, от стужи

                Подобное стеклу, а не волнам.

 

                25 В разгар зимы не облечен снаружи

                Таким покровом в Австрии Дунай,

                И дальний Танаис твердеет хуже;

 

                [28] Когда бы Тамбернику невзначай

                Иль Пьетрапане дать сюда свалиться,

                У озера не хрустнул бы и край.

 

                31 И как лягушка выставить ловчится,

                Чтобы поквакать, рыльце из пруда,

                Когда ж ее страда и ночью снится,

 

                [34] Так, вмерзши до таилища стыда

                И аисту под звук стуча зубами,

                Синели души грешных изо льда.

 

                37 Свое лицо они склоняли сами,

                Свидетельствуя в облике таком

                О стуже – ртом, о горести – глазами.

 

                40 Взглянув окрест, я вновь поник челом

                И увидал двоих, так сжатых рядом,

                Что волосы их сбились в цельный ком.

 

                43 "Вы, грудь о грудь окованные хладом, -

                Сказал я, – кто вы?" Каждый шею взнес

                И на меня оборотился взглядом.

 

                46 И их глаза, набухшие от слез,

                Излились влагой, и она застыла,

                И веки им обледенил мороз.

 

                49 Бревно с бревном скоба бы не скрепила

                Столь прочно; и они, как два козла,

                Боднулись лбами, – так их злость душила.

 

                [52] И кто-то молвил, не подняв чела,

                От холода безухий: "Что такое?

                Зачем ты в нас глядишь, как в зеркала?

 

                55 Когда ты хочешь знать, кто эти двое:

                Им завещал Альберто, их отец,

                Бизенцский дол, наследье родовое.

 

                58 Родные братья; из конца в конец

                Обшарь хотя бы всю Каину, – гаже

                Не вязнет в студне ни один мертвец:

 

                [61] Ни тот, которому, на зоркой страже,

                Артур пронзил копьем и грудь и тень,

                Ни сам Фокачча, ни вот этот даже,

 

                64 Что головой мне застит скудный день

                И прозывался Сассоль Маскерони;

                В Тоскане слышали про эту тень.

 

                67 А я, – чтоб все явить, как на ладони, -

                Был Камичон де'Пацци, и я жду

                Карлино для затменья беззаконий".

 

                [70] Потом я видел сотни лиц во льду,

                Подобных песьим мордам; и доныне

                Страх у меня к замерзшему пруду.

 

                [73] И вот, пока мы шли к той середине,

                Где сходится всех тяжестей поток,

                И я дрожал в темнеющей пустыне, -

 

                [76] Была то воля, случай или рок,

                Не знаю, – только, меж голов ступая,

                Я одному ногой ушиб висок.

 

                79 "Ты что дерешься? – вскрикнул дух, стеная. -

                Ведь не пришел же ты меня толкнуть,

                За Монтаперти лишний раз отмщая?"

 

                82 И я: "Учитель, подожди чуть-чуть;

                Пусть он меня избавит от сомнений;

                Потом ускорим, сколько хочешь, путь".

 

                85 Вожатый стал; и я промолвил тени,

                Которая ругалась всем дурным:

                «Кто ты, к другим столь злобный средь мучений?»

 

                88 "А сам ты кто, ступающий другим

                На лица в Антеноре, – он ответил, -

                Больней, чем если бы ты был живым?"

 

                91 "Я жив, и ты бы утешенье встретил, -

                Был мой ответ, – когда б из рода в род

                В моих созвучьях я тебя отметил".

 

                94 И он сказал: "Хочу наоборот.

                Отстань, уйди; хитрец ты плоховатый:

                Нашел, чем льстить средь ледяных болот!"

 

                97 Вцепясь ему в затылок волосатый,

                Я так сказал: "Себя ты назовешь

                Иль без волос останешься, проклятый!"

 

                100 И он в ответ: "Раз ты мне космы рвешь,

                Я не скажу, не обнаружу, кто я,

                Хотя б меня ты изувечил сплошь".

 

                103 Уже, рукой в его загривке роя,

                Я не одну ему повыдрал прядь,

                А он глядел все книзу, громко воя.

 

                106 Вдруг кто-то крикнул: "Бокка, брось орать!

                И без того уж челюстью грохочешь.

                Разлаялся! Кой черт с тобой опять?"

 

                109 "Теперь молчи, – сказал я, – если хочешь,

                Предатель гнусный! В мире свой позор

                Через меня навеки ты упрочишь".

 

                112 "Ступай, – сказал он, – врать тебе простор.

                Но твой рассказ пусть в точности означит

                И этого, что на язык так скор.

 

                115 Он по французским денежкам здесь плачет.

                "Дуэра, – ты расскажешь, – водворен

                Там, где в прохладце грешный люд маячит"

 

                118 А если спросят, кто еще, то вон -

                Здесь Беккерия, ближе братьи прочей,

                Которому нашейник рассечен;

 

                [121] Там Джанни Сольданьер потупил очи,

                И Ганеллон, и Тебальделло с ним,

                Тот, что Фаэнцу отомкнул средь ночи".

 

                124 Мы отошли, и тут глазам моим

                Предстали двое, в яме леденея;

                Один, как шапкой, был накрыт другим.

 

                127 Как хлеб грызет голодный, стервенея,

                Так верхний зубы нижнему вонзал

                Туда, где мозг смыкаются и шея.

 

                [130] И сам Тидей не яростней глодал

                Лоб Меналиппа, в час перед кончиной,

                Чем этот призрак череп пожирал.

 

                133 "Ты, одержимый злобою звериной

                К тому, кого ты истерзал, жуя,

                Скажи, – промолвил я, – что ей причиной.

 

                136 И если праведна вражда твоя, -

                Узнав, кто вы и чем ты так обижен,

                Тебе на свете послужу и я,

 

                139 Пока не станет мой язык недвижен".

 

 

                ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

 

                1 Подняв уста от мерзостного брашна,

                Он вытер свой окровавленный рот

                О волосы, в которых грыз так страшно,

 

                4 Потом сказал: "Отчаянных невзгод

                Ты в скорбном сердце обновляешь бремя;

                Не только речь, и мысль о них гнетет.

 

                7 Но если слово прорастет, как семя,

                Хулой врагу, которого гложу,

                Я рад вещать и плакать в то же время.

 

                10 Не знаю, кто ты, как прошел межу

                Печальных стран, откуда нет возврата,

                Но ты тосканец, как на слух сужу.

 

                [13] Я графом Уголино был когда-то,

                Архиепископом Руджери – он;

                Недаром здесь мы ближе, чем два брата.

 

                16 Что я злодейски был им обойден,

                Ему доверясь, заточен как пленник,

                Потом убит, – известно испокон;

 

                19 Но ни один не ведал современник

                Про то, как смерть моя была страшна.

                Внемли и знай, что сделал мой изменник.

 

                22 В отверстье клетки – с той поры она

                Голодной Башней называться стала,

                И многим в ней неволя суждена -

 

                25 Я новых лун перевидал немало,

                Когда зловещий сон меня потряс,

                Грядущего разверзши покрывало.

 

                [28] Он, с ловчими, – так снилось мне в тот час, -

                Гнал волка и волчат от их стоянки

                К холму, что Лукку заслонил от нас;

 

                31 Усердных псиц задорил дух приманки,

                А головными впереди неслись

                Гваланди, и Сисмонди, и Ланфранки.

 

                34 Отцу и детям было не спастись:

                Охотникам досталась их потреба,

                И в ребра зубы острые впились.

 

                37 Очнувшись раньше, чем зарделось небо,

                Я услыхал, как, мучимые сном,

                Мои четыре сына просят хлеба.

 

                40 Когда без слез ты слушаешь о том,

                Что этим стоном сердцу возвещалось, -

                Ты плакал ли когда-нибудь о чем?

 

                43 Они проснулись; время приближалось,

                Когда тюремщик пищу подает,

                И мысль у всех недавним сном терзалась.

 

                46 И вдруг я слышу – забивают вход

                Ужасной башни; я глядел, застылый,

                На сыновей; я чувствовал, что вот -

 

                49 Я каменею, и стонать нет силы;

                Стонали дети; Ансельмуччо мой

                Спросил: «Отец, что ты так смотришь, милый?»

 

                52 Но я не плакал; молча, как немой,

                Провел весь день и ночь, пока денница

                Не вышла с новым солнцем в мир земной.

 

                55 Когда луча ничтожная частица

                Проникла в скорбный склеп и я открыл,

                Каков я сам, взглянув на эти лица, -

 

                58 Себе я пальцы в муке укусил.

                Им думалось, что это голод нудит

                Меня кусать; и каждый, встав, просил:

 

                61 "Отец, ешь нас, нам это легче будет;

                Ты дал нам эти жалкие тела, -

                Возьми их сам; так справедливость судит".

 

                64 Но я утих, чтоб им не делать зла.

                В безмолвье день, за ним другой промчался.

                Зачем, земля, ты нас не пожрала!

 

                67 Настал четвертый. Гаддо зашатался

                И бросился к моим ногам, стеня:

                «Отец, да помоги же!» – и скончался.

 

                70 И я, как ты здесь смотришь на меня,

                Смотрел, как трое пали Друг за другом

                От пятого и до шестого дня.

 

                73 Уже слепой, я щупал их с испугом,

                Два дня звал мертвых с воплями тоски;

                Но злей, чем горе, голод был недугом".

 

                76 Тут он умолк и вновь, скосив зрачки,

                Вцепился в жалкий череп, в кость вонзая

                Как у собаки крепкие клыки.

 

                79 О Пиза, стыд пленительного края,

                Где раздается si! Коль медлит суд

                Твоих соседей, – пусть, тебя карая,

 

                [82] Капрара и Горгона с мест сойдут

                И устье Арно заградят заставой,

                Чтоб утонул весь твой бесчестный люд!

 

                85 Как ни был бы ославлен темной славой

                Граф Уголлино, замки уступив, -

                За что детей вести на крест неправый!

 

                [88] Невинны были, о исчадье Фив,

                И Угуччоне с молодым Бригатой,

                И те, кого я назвал, в песнь вложив.

 

                [91] Мы шли вперед равниною покатой

                Туда, где, лежа навзничь, грешный род

                Терзается, жестоким льдом зажатый.

 

                94 Там самый плач им плакать не дает,

                И боль, прорвать не в силах покрывала,

                К сугубой муке снова внутрь идет;

 

                97 Затем что слезы с самого начала,

                В подбровной накопляясь глубине,

                Твердеют, как хрустальные забрала.

 

                100 И в этот час, хоть и казалось мне,

                Что все мое лицо, и лоб, и веки

                От холода бесчувственны вполне,

 

                103 Я ощутил как будто ветер некий.

                "Учитель, – я спросил, – чем он рожден?

                Ведь всякий пар угашен здесь навеки".

 

                106 И вождь: "Ты вскоре будешь приведен

                В то место, где, узрев ответ воочью,

                Постигнешь сам, чем воздух возмущен".

 

                109 Один из тех, кто скован льдом и ночью,

                Вскричал: "О души, злые до того,

                Что вас послали прямо к средоточью,

 

                112 Снимите гнет со взгляда моего,

                Чтоб скорбь излилась хоть на миг слезою,

                Пока мороз не затянул его".

 

                115 И я в ответ: "Тебе я взор открою,

                Но назовись; и если я солгал,

                Пусть окажусь под ледяной корою!"

 

                [118] "Я – инок Альбериго, – он сказал, -

                Тот, что плоды растил на злое дело

                И здесь на финик смокву променял".

 

                [121] «Ты разве умер?» – с уст моих слетело.

                И он в ответ: "Мне ведать не дано,

                Как здравствует мое земное тело.

 

                124 Здесь, в Толомее, так заведено,

                Что часто души, раньше, чем сразила

                Их Атропос, уже летят на дно.

 

                127 И чтоб тебе еще приятней было

                Снять у меня стеклянный полог с глаз,

                Знай, что, едва предательство свершила,

 

                130 Как я, душа, вселяется тотчас

                Ей в тело бес, и в нем он остается,

                Доколе срок для плоти не угас.

 

                133 Душа катится вниз, на дно колодца.

                Еще, быть может, к мертвым не причли

                И ту, что там за мной о г стужи жмется.

 

                136 Ты это должен знать, раз ты с земли:

                Он звался Бранка д'Орья; наша братья

                С ним свыклась, годы вместе провели".

 

                139 "Что это правда, мало вероятья, -

                Сказал я. – Бранка д'Орья жив, здоров,

                Он ест, и пьет, и спит, и носит платья".

 

                [142] И дух в ответ: "В смолой кипящий ров

                Еще Микеле Цанке не направил,

                С землею разлучась, своих шагов,

 

                145 Как этот беса во плоти оставил

                Взамен себя, с сородичем одним,

                С которым вместе он себя прославил.

 

                148 Но руку протяни к глазам моим,

                Открой мне их!" И я рукой не двинул,

                И было доблестью быть подлым с ним.

 

                151 О генуэзцы, вы, в чьем сердце минул

                Последний стыд и все осквернено,

                Зачем ваш род еще с земли не сгинул?

 

                [154] С гнуснейшим из романцев заодно

                Я встретил одного из вас, который

                Душой в Коците погружен давно,

 

                157 А телом здесь обманывает взоры.

 

 

                ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

 

                [1] Vexma regis prodeunt inferni

                Навстречу нам, – сказал учитель. – Вот,

                Смотри, уже он виден в этой черни".

 

                4 Когда на нашем небе ночь встает

                Или в тумане меркнет ясность взгляда,

                Так мельница вдали крылами бьет,

 

                7 Как здесь во мгле встававшая громада.

                Я хоронился за вождем, как мог,

                Чтобы от ветра мне была пощада.

 

                [10] Мы были там, – мне страшно этих строк, -

                Где тени в недрах ледяного слоя

                Сквозят глубоко, как в стекле сучок.

 

                13 Одни лежат; другие вмерзли стоя,

                Кто вверх, кто книзу головой застыв;

                А кто – дугой, лицо ступнями кроя.

 

                16 В безмолвии дальнейший путь свершив

                И пожелав, чтобы мой взгляд окинул

                Того, кто был когда-то так красив,

 

                19 Учитель мой вперед меня подвинул,

                Сказав: "Вот Дит, вот мы пришли туда,

                Где надлежит, чтоб ты боязнь отринул".

 

                22 Как холоден и слаб я стал тогда,

                Не спрашивай, читатель; речь – убоже;

                Писать о том не стоит и труда.

 

                25 Я не был мертв, и жив я не был тоже;

                А рассудить ты можешь и один:

                Ни тем, ни этим быть – с чем это схоже.

 

                28 Мучительной державы властелин

                Грудь изо льда вздымал наполовину;

                И мне по росту ближе исполин,

 

                31 Чем руки Люцифера исполину;

                По этой части ты бы сам расчел,

                Каков он весь, ушедший телом в льдину.

 

                [34] О, если вежды он к Творцу возвел

                И был так дивен, как теперь ужасен,

                Он, истинно, первопричина зол!

 

                37 И я от изумленья стал безгласен,

                Когда увидел три лица на нем;

                Одно – над грудью; цвет его был красен;

 

                40 А над одним и над другим плечом

                Два смежных с этим в стороны грозило,

                Смыкаясь на затылке под хохлом.

 

                43 Лицо направо – бело-желтым было;

                Окраска же у левого была,

                Как у пришедших с водопадов Нила.

 

                46 Росло под каждым два больших крыла,

                Как должно птице, столь великой в мире;

                Таких ветрил и мачта не несла.

 

                49 Без перьев, вид у них был нетопырий;

                Он ими веял, движа рамена,

                И гнал три ветра вдоль по темной шири,

 

                52 Струи Коцита леденя до дна.

                Шесть глаз точило слезы, и стекала

                Из трех пастей кровавая слюна.

 

                [55] Они все три терзали, как трепала,

                По грешнику; так, с каждой стороны

                По одному, в них трое изнывало.

 

                58 Переднему не зубы так страшны,

                Как ногти были, все одну и ту же

                Сдирающие кожу со спины.

 

                61 "Тот, наверху, страдающий всех хуже, -

                Промолвил вождь, – Иуда Искарьот;

                Внутрь головой и пятками наруже.

 

                64 А эти – видишь – головой вперед:

                Вот Брут, свисающий из черной пасти;

                Он корчится – и губ не разомкнет!

 

                67 Напротив – Кассий, телом коренастей.

                Но наступает ночь; пора и в путь;

                Ты видел все, что было в нашей власти".

 

                70 Велев себя вкруг шеи обомкнуть

                И выбрав миг и место, мой вожатый,

                Как только крылья обнажили грудь,

 

                73 Приблизился, вцепился в стан косматый

                И стал спускаться вниз, с клока на клок,

                Меж корок льда и грудью волосатой.

 

                [76] Когда мы пробирались там, где бок,

                Загнув к бедру, дает уклон пологий,

                Вождь, тяжело дыша, с усильем лег

 

                79 Челом туда, где прежде были ноги,

                И стал по шерсти подыматься ввысь,

                Я думал – вспять, по той же вновь дороге.

 

                82 Учитель молвил: "Крепче ухватись, -

                И он дышал, как человек усталый. -

                Вот путь, чтоб нам из бездны зла спастись".

 

                [85] Он в толще скал проник сквозь отступ малый.

                Помог мне сесть на край, потом ко мне

                Уверенно перешагнул на скалы.

 

                88 Я ждал, глаза подъемля к Сатане,

                Что он такой, как я его покинул,

                А он торчал ногами к вышине.

 

                91 И что за трепет на меня нахлынул,

                Пусть судят те, кто, слыша мой рассказ,

                Не угадал, какой рубеж я минул.

 

                94 "Встань, – вождь промолвил. – Ожидает нас

                Немалый путь, и нелегка дорога,

                А солнце входит во второй свой час".

 

                97 Мы были с ним не посреди чертога;

                То был, верней, естественный подвал,

                С неровным дном, и свет мерцал убого.

 

                100 "Учитель, – молвил я, как только встал, -

                Пока мы здесь, на глубине безвестной,

                Скажи, чтоб я в сомненьях не блуждал:

 

                103 Где лед? Зачем вот этот в яме тесной

                Торчит стремглав? И как уже пройден

                От ночи к утру солнцем путь небесный?"

 

                106 "Ты думал – мы, как прежде, – молвил он, -

                За средоточьем, там, где я вцепился

                В руно червя, которым мир пронзен?

 

                109 Спускаясь вниз, ты там и находился;

                Но я в той точке сделал поворот,

                Где гнет всех грузов отовсюду слился;

 

                [112] И над тобой теперь небесный свод,

                Обратный своду, что взнесен навеки

                Над сушей и под сенью чьих высот

 

                115 Угасла жизнь в безгрешном Человеке;

                Тебя держащий каменный настил

                Есть малый круг, обратный лик Джудекки.

 

                118 Тут – день встает, там – вечер наступил;

                А этот вот, чья лестница мохната,

                Все так же воткнут, как и прежде был.

 

                [121] Сюда с небес вонзился он когда-то;

                Земля, что раньше наверху цвела,

                Застлалась морем, ужасом объята,

 

                124 И в наше полушарье перешла;

                И здесь, быть может, вверх горой скакнула,

                И он остался в пустоте дупла".

 

                [127] Там место есть, вдали от Вельзевула,

                Насколько стены склепа вдаль ведут;

                Оно приметно только из-за гула

 

                130 Ручья, который вытекает тут,

                Пробившись через камень, им точимый;

                Он вьется сверху, и наклон не крут.

 

                133 Мой вождь и я на этот путь незримый

                Ступили, чтоб вернуться в ясный свет,

                И двигались все вверх, неутомимы,

 

                136 Он – впереди, а я ему вослед,

                Пока моих очей не озарила

                Краса небес в зияющий просвет;

 

                [139] И здесь мы вышли вновь узреть светила.

 

 

 

                                * ЧИСТИЛИЩЕ *

 

                ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

 

                1 Для лучших вод подъемля парус ныне,

                Мой гений вновь стремит свою ладью,

                Блуждавшую в столь яростной пучине,

 

                [4] И я второе царство воспою,

                Где души обретают очищенье

                И к вечному восходят бытию.

 

                [7] Пусть мертвое воскреснет песнопенье,

                Святые Музы, – я взываю к вам;

                Пусть Каллиопа, мне в сопровожденье,

 

                10 Поднявшись вновь, ударит по струнам,

                Как встарь, когда Сорок сразила лира

                И нанесла им беспощадный срам.

 

                13 Отрадный цвет восточного сапфира,

                Накопленный в воздушной вышине,

                Прозрачной вплоть до первой тверди мира,

 

                16 Опять мне очи упоил вполне,

                Чуть я расстался с темью без рассвета,

                Глаза и грудь отяготившей мне.

 

                [19] Маяк любви, прекрасная планета,

                Зажгла восток улыбкою лучей,

                И ближних Рыб затмила ясность эта.

 

                [22] Я вправо, к остью, поднял взгляд очей,

                И он пленился четырьмя звездами,

                Чей отсвет первых озарял людей.

 

                25 Казалось, твердь ликует их огнями;

                О северная сирая страна,

                Где их сверканье не горит над нами!

 

                28 Покинув оком эти пламена,

                Я обратился к остью полуночи,

                Где Колесница не была видна;

 

                [31] И некий старец мне предстал пред очи,

                Исполненный почтенности такой,

                Какой для сына полон облик отчий.

 

                34 Цвет бороды был исчерна-седой,

                И ей волна волос уподоблялась,

                Ложась на грудь раздвоенной грядой.

 

                37 Его лицо так ярко украшалось

                Священным светом четырех светил,

                Что это блещет солнце – мне казалось.

 

                40 "Кто вы, и кто темницу вам открыл,

                Чтобы к слепому выйти водопаду? -

                Колебля оперенье, он спросил. -

 

                43 Кто вывел вас? Где взяли вы лампаду,

                Чтоб выбраться из глубины земли

                Сквозь черноту, разлитую по Аду?

 

                46 Вы ль над законом бездны возмогли,

                Иль новое решилось в горней сени,

                Что падшие к скале моей пришли?"

 

                49 Мой вождь, внимая величавой тени,

                И голосом, и взглядом, и рукой

                Мне преклонил и веки, и колени.

 

                52 Потом сказал: "Я здесь не сам собой.

                Жена сошла с небес, ко мне взывая,

                Чтоб я помог идущему со мной.

 

                55 Но раз ты хочешь точно знать, какая

                У нас судьба, то это мне закон,

                Который я уважу, исполняя.

 

                [58] Последний вечер не изведал он;

                Но был к нему так близок, безрассудный,

                Что срок ему недолгий был сужден.

 

                61 Как я сказал, к нему я в этот трудный

                Был послан час; и только через тьму

                Мог вывести его стезею чудной.

 

                64 Весь грешный люд я показал ему;

                И души показать ему желаю,

                Врученные надзору твоему.

 

                67 Как мы блуждали, я не излагаю;

                Мне сила свыше помогла, и вот

                Тебя я вижу и тебе внимаю.

 

                70 Ты благосклонно встреть его приход:

                Он восхотел свободы, столь бесценной,

                Как знают все, кто жизнь ей отдает.

 

                73 Ты это знал, приняв, как дар блаженный,

                Смерть в Утике, где ризу бытия

                Совлек, чтоб в грозный день ей стать нетленной.

 

                76 Запретов не ломал ни он, ни я:

                Он – жив, меня Минос нигде не тронет,

                И круг мой – тот, где Марция твоя

 

                79 На дне очей мольбу к тебе хоронит,

                О чистый дух, считать ее своей.

                Пусть мысль о ней и к нам тебя преклонит!

 

                [82] Дай нам войти в твои семь царств, чтоб ей

                Тебя я славил, ежели пристала

                Речь о тебе средь горестных теней".

 

                85 "Мне Марция настолько взор пленяла,

                Пока я был в том мире, – он сказал, -

                Что для нее я делал все, бывало.

 

                [88] Теперь меж нас бежит зловещий вал;

                Я, изведенный силою чудесной,

                Блюдя устав, к ней безучастен стал.

 

                91 Но если ты посол жены небесной,

                Достаточно и слова твоего,

                Без всякой льстивой речи, здесь невместной.

 

                [94] Ступай и тростьем опояшь его

                И сам ему омой лицо, стирая

                Всю грязь, чтоб не осталось ничего.

 

                97 Нельзя, глазами мглистыми взирая,

                Идти навстречу первому из слуг,

                Принадлежащих к светлым сонмам Рая.

 

                100 Весь этот островок обвив вокруг,

                Внизу, где море бьет в него волною,

                Растет тростник вдоль илистых излук.

 

                103 Растения, обильные листвою

                Иль жесткие, не могут там расти,

                Затем что неуступчивы прибою.

 

                106 Вернитесь не по этому пути;

                Восходит солнце и покажет ясно,

                Как вам удобней на гору взойти".

 

                109 Так он исчез; я встал с колен и, страстно

                Прильнув к тому, кто был моим вождем

                Его глаза я вопрошал безгласно.

 

                112 Он начал: "Сын, ступай за мной; идем

                В ту сторону; мы здесь на косогоре

                И по уклону книзу повернем".

 

                115 Уже заря одолевала в споре

                Нестойкий мрак, и, устремляя взгляд,

                Я различал трепещущее море.

 

                118 Мы шли, куда нас вел безлюдный скат,

                Как тот, кто вновь дорогу, обретает

                И, лишь по ней шагая, будет рад.

 

                121 Дойдя дотуда, где роса вступает

                В боренье с солнцем, потому что там,

                На ветерке, нескоро исчезает, -

 

                124 Раскрыв ладони, к влажным муравам

                Нагнулся мой учитель знаменитый,

                И я, поняв, к нему приблизил сам

 

                127 Слезами орошенные ланиты;

                И он вернул мне цвет, – уже навек,

                Могло казаться, темным Адом скрытый.

 

                130 Затем мы вышли на пустынный брег,

                Не видевший, чтобы отсюда начал

                Обратный путь по волнам человек.

 

                133 Здесь пояс он мне свил, как тот назначил.

                О удивленье! Чуть он выбирал

                Смиренный стебель, как уже маячил

 

                136 Сейчас же новый там, где он сорвал.

 

 

                ПЕСНЬ ВТОРАЯ

 

                [1] Уже сближалось солнце, нам незримо,

                С тем горизонтом, чей полдневный круг

                Вершиной лег поверх Ерусалима;

 

                [4] А ночь, напротив двигаясь вокруг,

                Взошла из Ганга и весы держала,

                Чтоб, одолев, их выронить из рук;

 

                7 И на щеках Авроры, что сияла

                Там, где я был, мерк бело-алый цвет,

                От времени желтея обветшало.

 

                10 Мы ждали там, где нас застал рассвет,

                Как те, что у распутья, им чужого,

                Душою движутся, а телом нет.

 

                13 И вот, как в слое воздуха густого,

                На западе, над самым лоном вод,

                В час перед утром Марс горит багрово,

 

                [16] Так мне сверкнул – и снова да сверкнет! -

                Свет, по волнам стремившийся так скоро,

                Что не сравнится никакой полет.

 

                19 Пока глаза от водного простора

                Я отстранял, чтобы спросить вождя,

                Свет ярче стал и явственней для взора.

 

                22 По сторонам, немного погодя,

                Какой-то белый блеск разросся чудно,

                Другой – под ним, отвесно нисходя.

 

                25 Мой вождь молчал, но было уж нетрудно

                Узнать крыла в той первой белизне,

                И он, поняв, кто направляет судно,

 

                28 "Склони, склони колена! – крикнул мне. -

                Молись, вот ангел божий! Ты отныне

                Их много встретишь в горней вышине.

 

                31 Смотри, как этот, в праведной гордыне,

                Ни весел не желает, ни ветрил,

                И правит крыльями в морской пустыне!

 

                34 Смотри, как он их к небу устремил,

                Взвевая воздух вечным опереньем,

                Не переменным, как у смертных крыл".

 

                37 А тот, светлея с каждым мановеньем,

                Господней птицей путь на нас держал;

                Я, дольше не выдерживая зреньем,

 

                40 Потупил взгляд; а он к земле пристал,

                И челн его такой был маловесный,

                Что даже и волну не рассекал.

 

                43 Там на корме стоял пловец небесный,

                Такой, что счастье – даже речь о нем;

                Вмещал сто душ и больше струг чудесный.

 

                [46] «In exitu Israel» – так, в одном

                Сливаясь хоре, их звучало пенье,

                И все, что дальше говорит псалом.

 

                49 Он дал им крестное благословенье,

                И все на берег кинулись гурьбой,

                А он уплыл, опять в одно мгновенье.

 

                52 Толпа дичилась, видя пред собой

                Безвестный край, смущенная немного,

                Как тот, кто повстречался с новизной.

 

                55 Уже лучи во все концы отлого

                Метало солнце, их стрелами сбив

                С небесной середины Козерога,

 

                58 Когда отряд прибывших, устремив

                На нас глаза, сказал нам: "Мы не знаем,

                Каким путем подняться на обрыв".

 

                61 Вергилий им ответил: "С этим краем

                Знакомимся мы сами в первый раз;

                Мы тоже здесь как странники ступаем.

 

                64 Мы прибыли немного раньше вас,

                Другим путем, где круча так сурова,

                Что вверх идти – теперь игра для нас".

 

                67 Внимавшие, которым было ново,

                Что у меня дыханье на устах,

                Дивясь, бледнели, увидав живого.

 

                70 Как на гонца с оливою в руках

                Бежит народ, чтобы узнать, в чем дело,

                И все друг друга давят второпях,

 

                73 Так и толпа счастливых душ глядела

                В мое лицо, забыв стезю высот

                И чаянье прекрасного удела.

 

                76 Одна ко мне продвинулась вперед,

                Объятия раскрыв так благодатно,

                Что я ответил тем же в свой черед.

 

                79 О призрачные тени! Троекратно

                Сплетал я руки, чтоб ее обнять,

                И трижды приводил к груди обратно.

 

                82 Смущенья ли была на мне печать,

                Но тень с улыбкой стала отдаляться,

                И ей вослед я двинулся опять.

 

                85 Она сказала мне не приближаться;

                И тут ее узнал я без труда

                И попросил на миг со мной остаться.

 

                88 "Как в смертном теле, – молвил дух тогда, -

                Тебя любил я, так люблю вне тленья.

                Я подожду; а ты идешь куда?"

 

                91 "Каселла мой, я ради возвращенья

                Сюда же, – я сказал, – предпринял путь.

                Но где ты был, чтоб так терять мгновенья?"

 

                [94] И он: "Обидой не было отнюдь,

                Что он, беря, кого ему угодно,

                Мне долго к прочим не давал примкнуть;

 

                97 Его желанье с высшей правдой сходно.

                Теперь уже три месяца подряд

                Всех, кто ни просит, он берет свободно.

 

                100 И вот на взморье устремляя взгляд,

                Где Тибр горчает, растворясь в соленом,

                Я был им тоже в этом устье взят,

 

                103 Куда сейчас он реет водным лоном

                И где всегда в ладью сажает он

                Того, кто не притянут Ахероном".

 

                106 И я: "О если ты не отлучен

                От дара нежных песен, что, бывало,

                Мою тревогу погружали в сон,

 

                109 Не уходи, не спев одну сначала

                Моей душе, которая, в земной

                Идущая личине, так устала!"

 

                [112] «Любовь, в душе беседуя со мной», -

                Запел он так отрадно, что отрада

                И до сих пор звенит во мне струной.

 

                115 Мой вождь, и я, и душ блаженных стадо

                Так радостно ловили каждый звук,

                Что лучшего, казалось, нам не надо.

 

                118 Мы напряженно слушали, но вдруг

                Величественный старец крикнул строго:

                "Как, мешкотные души? Вам досуг

 

                121 Вот так стоять, когда вас ждет дорога?

                Спешите в гору, чтоб очистить взор

                От шелухи, для лицезренья бога".

 

                124 Как голуби, клюя зерно иль сор,

                Толпятся, молчаливые, без счета,

                Прервав свой горделивый разговор,

 

                127 Но, если вдруг их испугает что-то,

                Тотчас бросают корм и прочь спешат,

                Затем что поважней у них забота, -

 

                130 Так, видел я, неопытный отряд,

                Бросая песнь, спешил к пяте обрыва,

                Как человек, идущий наугад;

 

                133 Была и наша поступь тороплива.

 

 

                ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

 

                1 В то время как внезапная тревога

                Гнала их россыпью к подножью скал,

                Где правда нас испытывает строго,

 

                4 Я верного вождя не покидал:

                Куда б я устремился, одинокий?

                Кто путь бы мне к вершине указал?

 

                [7] Я чувствовал его самоупреки.

                О совесть тех, кто праведен и благ,

                Тебе и малый грех – укол жестокий!

 

                10 Когда от спешки он избавил шаг,

                Которая в движеньях неприглядна,

                Мой ум, который все не мог никак

 

                13 Расшириться, опять раскрылся жадно,

                И я глаза возвел перед стеной,

                От моря к небу взнесшейся громадно.

 

                16 Свет солнца, багровевшего за мной,

                Ломался впереди меня, покорный

                Преграде тела, для него сплошной.

 

                19 Я оглянулся с дрожью непритворной,

                Боясь, что брошен, – у моих лишь ног

                Перед собою видя землю черной.

 

                22 И пестун мой: "Ты ль это думать мог? -

                Сказал, ко мне всей грудью обращенный. -

                Ведь я с тобой, и ты не одинок.

 

                [25] Теперь уж вечер там, где, погребенный,

                Почиет прах, мою кидавший тень,

                Неаполю Брундузием врученный.

 

                28 И если я не затмеваю день,

                Дивись не больше, чем кругам небесным:

                Луч, не затмясь, проходит сквозь их сень.

 

                31 Но стуже, зною и скорбям телесным

                Подвержены и наши существа

                Могуществом, в путях своих безвестным.

 

                34 Поистине безумные слова -

                Что постижима разумом стихия

                Единого в трех лицах естества!

 

                37 О род людской, с тебя довольно guia;

                Будь все открыто для очей твоих,

                То не должна бы и рождать Мария.

 

                40 Ты видел жажду тщетную таких,

                Которые бы жажду утолили,

                Навеки мукой ставшую для них.

 

                43 Средь них Платон и Аристотель были

                И многие". И взор потупил он

                И смолк, и горечь губы затаили.

 

                46 Уже пред нами вырос горный склон,

                Стеной такой обрывистой и строгой,

                Что самый ловкий был бы устрашен.

 

                49 Какой бы дикой ни идти дорогой

                От Лериче к Турбии, худший путь

                В сравненье был бы лестницей пологой.

 

                52 "Как знать, не ниже ль круча где-нибудь, -

                Сказал, остановившись, мой вожатый, -

                Чтоб мог бескрылый на нее шагнуть?"

 

                55 Пока он медлил, думою объятый,

                Не отрывая взоров от земли,

                А я оглядывал крутые скаты, -

 

                58 Я увидал левей меня, вдали,

                Чреду теней, к нам подвигавших ноги,

                И словно тщетно, – так все тихо шли.

 

                61 "Взгляни, учитель, и рассей тревоги, -

                Сказал я. – Вот, кто нам подаст совет,

                Когда ты сам не ведаешь дороги".

 

                64 Взглянув, он молвил радостно в ответ:

                "Пойдем туда, они идут так вяло.

                Мой милый сын, вот путеводный свет".

 

                67 Толпа от нас настолько отстояла

                И после нашей тысячи шагов,

                Что бросить камень – только бы достало,

 

                70 Как вдруг они, всем множеством рядов

                Теснясь к скале, свой ход остановили,

                Как тот, кто шел и стал, дивясь без слов.

 

                73 "Почивший в правде, – молвил им Вергилий, -

                Сонм избранных, и мир да примет вас,

                Который, верю, все вы заслужили,

 

                76 Скажите, есть ли тут тропа для нас,

                Чтоб мы могли подняться кручей склона;

                Для умудренных ценен каждый час".

 

                79 Как выступают овцы из загона,

                Одна, две, три, и головы, и взгляд

                Склоняя робко до земного лона,

 

                82 И все гурьбой за первою спешат,

                А стоит стать ей, – смирно, ряд за рядом,

                Стоят, не зная, почему стоят;

 

                85 Так шедшие перед блаженным стадом

                К нам приближались с думой на челе,

                С достойным видом и смиренным взглядом.

 

                88 Но видя, что пред ними на земле

                Свет разорвался и что тень сплошная

                Ложится вправо от меня к скале,

 

                91 Ближайшие смутились, отступая;

                И весь шагавший позади народ

                Отхлынул тоже, почему – не зная.

 

                94 "Не спрошенный, отвечу наперед,

                Что это – человеческое тело;

                Поэтому и свет к земле нейдет.

 

                97 Не удивляйтесь, но поверьте смело:

                Иная воля, свыше нисходя,

                Ему осилить этот склон велела".

 

                100 На эти речи моего вождя:

                «Идите с нами», – было их ответом;

                И показали, руку отводя.

 

                103 "Кто б ни был ты, – сказал один при этом, -

                Вглядись в меня, пока мы так идем!

                Тебе знаком я по земным приметам?"

 

                106 И я свой взгляд остановил на нем;

                Он русый был, красивый, взором светел,

                Но бровь была рассечена рубцом.

 

                109 Я искренне неведеньем ответил.

                «Смотри!» – сказал он, и смертельный след

                Я против сердца у него заметил.

 

                112 И он сказал с улыбкой: "Я Манфред,

                Родимый внук Костанцы величавой;

                Вернувшись в мир, прошу, снеси привет

 

                [115] Моей прекрасной дочери, чьей славой

                Сицилия горда и Арагон,

                И ей скажи не верить лжи лукавой.

 

                118 Когда я дважды насмерть был пронзен,

                Себя я предал, с плачем сокрушенья,

                Тому, которым и злодей прощен,

 

                121 Мои ужасны были прегрешенья;

                Но милость божья рада всех обнять,

                Кто обратится к ней, ища спасенья.

 

                [124] Умей страницу эту прочитать

                Козенцский пастырь, Климентом избранный

                На то, чтобы меня, как зверя, гнать, -

 

                127 Мои останки были бы сохранны

                У моста Беневенто, как в те дни,

                Когда над ними холм воздвигся бранный.

 

                130 Теперь в изгнанье брошены они

                Под дождь и ветер, там, где Верде льется,

                Куда он снес их, погасив огни.

 

                133 Предвечная любовь не отвернется

                И с тех, кто ими проклят, снимет гнет,

                Пока хоть листик у надежды бьется.

 

                136 И все ж, кто в распре с церковью умрет,

                Хотя в грехах успел бы повиниться,

                Тот у подножья этой кручи ждет,

 

                139 Доколе тридцать раз не завершится

                Срок отщепенства, если этот срок

                Молитвами благих не сократится.

 

                142 Ты видишь сам, как ты бы мне помог,

                Моей Костанце возвестив, какая

                Моя судьба, какой на мне зарок:

 

                145 От тех, кто там, вспомога здесь большая".

 

 

                ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

 

                [1] Когда одну из наших сил душевных

                Боль или радость поглотит сполна,

                То, отрешась от прочих чувств вседневных,

 

                4 Душа лишь этой силе отдана;

                И тем опровержимо заблужденье,

                Что в нас душа пылает не одна.

 

                7 Поэтому, как только слух иль зренье

                К чему-либо всю душу обратит,

                Забудется и времени теченье;

 

                10 За ним одна из наших сил следит,

                А душу привлекла к себе другая;

                И эта связана, а та парит.

 

                13 Дивясь Манфреду и ему внимая,

                Я в этом убедился без труда,

                Затем что солнце было выше края

 

                16 На добрых пятьдесят долей, когда

                Все эти души, там, где было надо,

                Вскричали дружно: «Вам теперь сюда».

 

                19 Подчас крестьянин в изгороди сада

                Пошире щель заложит шипняком,

                Когда темнеют гроздья винограда,

 

                22 Чем оказался ход, куда вдвоем

                Мой вождь и я за ним проникли с воли,

                Оставив тех идти своим путем.

 

                [25] К Сан-Лео всходят и нисходят к Ноли,

                И пеший след к Бисмантове ведет;

                А эту кручу крылья побороли, -

 

                28 Я разумею окрыленный взлет

                Великой жажды, вслед вождю, который

                Дарил мне свет и чаянье высот.

 

                31 Путь шел в утесе, тяжкий и нескорый;

                Мы подымались между сжатых скал,

                Для ног и рук ища себе опоры.

 

                34 Когда мы вышли, как на плоский вал,

                На верхний край стремнины оголенной:

                «Куда идти, учитель?» – я сказал.

 

                37 И он: "Иди стезею неуклонной

                Все в гору вслед за мной, покуда нам

                Не встретится водитель умудренный".

 

                40 К вершине было не взнестись очам,

                А склон был много круче полуоси,

                Секущей четверть круга пополам.

 

                43 Устав, я начал, медля на откосе:

                "О мой отец, постой и оглянись,

                Ведь я один останусь на утесе!"

 

                46 А он: «Мой сын, дотуда дотянись!»

                И указал мне на уступ над нами,

                Который кругом опоясал высь.

 

                49 И я, подстегнутый его словами,

                Напрягся, чтобы взлезть хоть как-нибудь,

                Пока на кромку не ступил ногами.

 

                52 И здесь мы оба сели отдохнуть,

                Лицом к востоку; путник ослабелый

                С отрадой смотрит на пройденный путь.

 

                55 Я глянул вниз, на берег опустелый,

                Затем на небо, и не верил глаз,

                Что солнце слева посылает стрелы.

 

                58 Поэт заметил, как меня потряс

                Нежданный вид, что колесница света

                Загородила Аквилон от нас.

 

                [61] "Будь Диоскуры, – молвил он на это, -

                В соседстве с зеркалом, светящим так,

                Что все кругом в его лучи одето,

 

                64 Ты видел бы, что рдяный Зодиак

                Еще тесней вблизи Медведиц кружит,

                Пока он держит свой старинный шаг.

 

                67 Причину же твой разум обнаружит,

                Когда себе представит, что Сион

                Горе, где мы, противоточьем служит;

 

                70 И там, и здесь – отдельный небосклон,

                Но горизонт один; и та дорога,

                Где несчастливый правил Фаэтон,

 

                73 Должна лежать вдоль звездного чертога

                Здесь – с этой стороны, а там – с другой,

                Когда ты в этом разберешься строго".

 

                76 "Впервые, – я сказал, – учитель мой,

                Я вижу с ясностью столь совершенной

                Казавшееся мне покрытым тьмой, -

 

                [79] Что средний круг вращателя вселенной,

                Или экватор, как его зовут,

                Между зимой и солнцем неизменный,

 

                82 По сказанной причине виден тут

                К полночи, а еврейскому народу

                Был виден к югу. Но, когда не в труд,

 

                85 Поведай, сколько нам осталось ходу;

                Так высока скалистая стена,

                Что выше зренья всходит к небосводу".

 

                88 И он: "Гора так мудро сложена,

                Что поначалу подыматься трудно;

                Чем дальше вверх, тем мягче крутизна.

 

                91 Поэтому, когда легко и чудно

                Твои шаги начнут тебя нести,

                Как по теченью нас уносит судно,

 

                94 Тогда ты будешь у конца пути.

                Там схлынут и усталость, и забота.

                Вот все, о чем я властен речь вести".

 

                97 Чуть он умолк, вблизи промолвил кто-то:

                "Пока дойдешь, не раз, да и не два,

                Почувствуешь, что и присесть охота".

 

                100 Мы, обернувшись на его слова,

                Увидели левей валун огромный,

                Который не заметили сперва.

 

                103 Мы подошли; за ним в тени укромной

                Расположились люди; вид их был,

                Как у людей, объятых ленью томной.

 

                106 Один сидел как бы совсем без сил:

                Руками он обвил свои колени

                И голову меж ними уронил.

 

                109 И я сказал при виде этой тени:

                "Мой милый господин, он так ленив,

                Как могут быть родные братья лени".

 

                112 Он обернулся и, глаза скосив,

                Поверх бедра взглянул на нас устало;

                Потом сказал: «Лезь, если так ретив!»

 

                115 Тут я узнал его; хотя дышала

                Еще с трудом взволнованная грудь,

                Мне это подойти не помешало.

 

                118 Тогда он поднял голову чуть-чуть,

                Сказав: "Ты разобрал, как мир устроен,

                Что солнце влево может повернуть?"

 

                121 Поистине улыбки был достоин

                Его ленивый вид и вялый слог.

                Я начал так: "Белаква, я спокоен

 

                124 За твой удел; но что тебе за прок

                Сидеть вот тут? Ты ждешь еще народа

                Иль просто впал в обычный свой порок?"

 

                127 И он мне: "Брат, что толку от похода?

                Меня не пустит к мытарствам сейчас

                Господня птица, что сидит у входа,

 

                130 Пока вокруг меня не меньше раз,

                Чем в жизни, эта твердь свой круг опишет,

                Затем что поздний вздох мне душу спас;

 

                133 И лишь сердца, где милость божья дышит,

                Могли бы мне молитвами помочь.

                В других – что пользы? Небо их не слышит".

 

                136 А между тем мой спутник, идя прочь,

                Звал сверху: "Где ты? Солнце уж высоко

                И тронуло меридиан, а ночь

 

                139 У берега ступила на Моррокко".

 

 

                ПЕСНЬ ПЯТАЯ

 

                1 Вослед вождю, послушливым скитальцем,

                Я шел от этих теней все вперед,

                Когда одна, указывая пальцем,

 

                4 Вскричала: "Гляньте, слева луч нейдет

                От нижнего, да и по всем приметам

                Он словно как живой себя ведет!"

 

                7 Я обратил глаза при слове этом

                И увидал, как изумлен их взгляд

                Мной, только мной и рассеченным светом.

 

                10 "Ужель настолько, чтоб смотреть назад, -

                Сказал мой вождь, – они твой дух волнуют?

                Не все ль равно, что люди говорят?

 

                13 Иди за мной, и пусть себе толкуют!

                Как башня стой, которая вовек

                Не дрогнет, сколько ветры ни бушуют!

 

                16 Цель от себя отводит человек,

                Сменяя мысли каждое мгновенье:

                Дав ход одной, другую он пресек".

 

                19 Что мог бы я промолвить в извиненье?

                «Иду», – сказал я, краску чуя сам,

                Дарующую иногда прощенье.

 

                22 Меж тем повыше, идя накрест нам,

                Толпа людей на склоне появилась

                И пела «Miserere», по стихам.

 

                25 Когда их зренье точно убедилось,

                Что сила света сквозь меня не шла,

                Их песнь глухим и долгим «О!» сменилась.

 

                28 И тотчас двое, как бы два посла,

                Сбежали к нам спросить: "Скажите, кто вы,

                И участь вас какая привела?"

 

                31 И мой учитель: "Мы сказать готовы,

                Чтоб вы могли поведать остальным,

                Что этот носит смертные покровы.

 

                34 И если их смутила тень за ним,

                То все объяснено таким ответом:

                Почтенный ими, он поможет им".

 

                37 Я не видал, чтоб в сумраке нагретом

                Горящий пар быстрей прорезал высь

                Иль облака заката поздним летом,

 

                40 Чем те наверх обратно поднялись;

                И тут на нас помчалась вся их стая,

                Как взвод несется, ускоряя рысь.

 

                43 "Сюда их к нам валит толпа густая,

                Чтобы тебя просить, – сказал поэт. -

                Иди все дальше, на ходу внимая".

 

                46 "Душа, идущая в блаженный свет

                В том образе, в котором в жизнь вступала,

                Умерь свой шаг! – они кричали вслед. -

 

                49 Взгляни на нас: быть может, нас ты знала

                И весть прихватишь для земной страны?

                О, не спеши так! Выслушай сначала!

 

                52 Мы были все в свой час умерщвлены

                И грешники до смертного мгновенья,

                Когда, лучом небес озарены,

 

                55 Покаялись, простили оскорбленья

                И смерть прияли в мире с божеством,

                Здесь нас томящим жаждой лицезренья".

 

                58 И я: "Из вас никто мне не знаком;

                Чему, скажите, были бы вы рады,

                И я, по мере сил моих, во всем

 

                61 Готов служить вам, ради той отрады,

                К которой я, по следу этих ног,

                Из мира в мир иду сквозь все преграды".

 

                [64] Один сказал: "К чему такой зарок?

                В тебе мы верим доброму желанью,

                И лишь бы выполнить его ты мог!

 

                67 Я, первый здесь взывая к состраданью,

                Прошу тебя: когда придешь к стране,

                Разъявшей землю Карла и Романью,

 

                70 И будешь в Фано, вспомни обо мне,

                Чтоб за меня воздели к небу взоры,

                Дабы я мог очиститься вполне.

 

                73 Я сам оттуда; но удар, который

                Дал выход крови, где душа жила,

                Я встретил там, где властны Антеноры

 

                76 И где вовеки я не чаял зла;

                То сделал Эсте, чья враждебность шире

                Пределов справедливости была.

 

                79 Когда бы я бежать пустился к Мире,

                В засаде под Орьяко очутясь,

                Я до сих пор дышал бы в вашем мире,

 

                82 Но я подался в камыши и грязь;

                Там я упал; и видел, как в трясине

                Кровь жил моих затоном разлилась".

 

                85 Затем другой: "О, да взойдешь к вершине,

                Надежду утоленную познав,

                И да не презришь и мою отныне!

 

                [88] Я был Бонконте, Монтефельтрский граф.

                Забытый всеми, даже и Джованной,

                Я здесь иду среди склоненных глав".

 

                91 И я: "Что значил этот случай странный,

                Что с Кампальдино ты исчез тогда

                И где-то спишь в могиле безымянной?"

 

                94 "О! – молвил он. – Есть горная вода,

                Аркьяно; ею, вниз от Камальдоли,

                Изрыта Казентинская гряда.

 

                [97] Туда, где имя ей не нужно боле,

                Я, ранен в горло, идя напрямик,

                Пришел один, окровавляя поле.

 

                100 Мой взор погас, и замер мой язык

                На имени Марии; плоть земная

                Осталась там, где я к земле поник.

 

                103 Знай и поведай людям: ангел Рая

                Унес меня, и ангел адских врат

                Кричал: "Небесный! Жадность-то какая!

 

                [106] Ты вечное себе присвоить рад

                И, пользуясь слезинкой, поживиться;

                Но прочего меня уж не лишат!"

 

                109 Ты знаешь сам, как в воздухе клубится

                Пар, снова истекающий водой,

                Как только он, поднявшись, охладится.

 

                112 Ум сочетая с волей вечно злой

                И свой природный дар пуская в дело,

                Бес двинул дым и ветер над землей.

 

                [115] Долину он, как только солнце село,

                От Пратоманьо до большой гряды

                Покрыл туманом; небо почернело,

 

                118 И воздух стал тяжелым от воды;

                Пролился дождь, стремя по косогорам

                Все то, в чем почве не было нужды,

 

                121 Потоками свергаясь в беге скором

                К большой реке, переполняя дол

                И все сметая бешеным напором.

 

                124 Мой хладный труп на берегу нашел

                Аркьяно буйный; как обломок некий,

                Закинул в Арно; крест из рук расплел,

 

                127 Который я сложил, смыкая веки:

                И, мутною обвив меня волной,

                Своей добычей придавил навеки".

 

                130 "Когда ты возвратишься в мир земной

                И тягости забудешь путевые, -

                Сказала третья тень вослед второй, -

 

                [133] То вспомни также обо мне, о Пии!

                Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла,

                Как знает тот, кому во дни былые

 

                136 Я, обручаясь, руку отдала".

 

 

                ПЕСНЬ ШЕСТАЯ

 

                1 Когда кончается игра в три кости,

                То проигравший снова их берет

                И мечет их один, в унылой злости;

 

                4 Другого провожает весь народ;

                Кто спереди зайдет, кто сзади тронет,

                Кто сбоку за себя словцо ввернет.

 

                7 А тот идет и только ухо клонит;

                Подаст кому, – идти уже вольней,

                И так он понемногу всех разгонит.

 

                10 Таков был я в густой толпе теней,

                Чье множество казалось превелико,

                И, обещая, управлялся с ней.

 

                [13] Там аретинец был, чью жизнь так дико

                Похитил Гин ди Такко; рядом был

                В погоне утонувший; Федерико

 

                [16] Новелло, руки протянув, молил;

                И с ним пизанец, некогда явивший

                В незлобивом Марцукко столько сил;

 

                [19] Граф Орсо был средь них; был дух, твердивший,

                Что он враждой и завистью убит,

                Его безвинно с телом разлучившей, -

 

                [22] Пьер де ла Бросс; брабантка пусть спешит,

                Пока жива, с молитвами своими,

                Не то похуже стадо ей грозит.

 

                25 Когда я, наконец, расстался с ними,

                Просившими, чтобы просил другой,

                Дабы скорей им сделаться святыми,

 

                28 Я начал так: "Я помню, светоч мой,

                Ты отрицал, в стихе, тобою спетом,

                Что суд небес смягчается мольбой;

 

                31 А эти люди просят лишь об этом.

                Иль их надежда тщетна, или мне

                Твои слова не озарились светом?"

 

                34 Он отвечал: "Они ясны вполне,

                И этих душ надежда не напрасна,

                Когда мы трезво поглядим извне.

 

                37 Вершина правосудия согласна,

                Чтоб огнь любви мог уничтожить вмиг

                Долг, ими здесь платимый повсечасно.

 

                [40] А там, где стих мой у меня возник,

                Молитва не служила искупленьем,

                И звук ее небес бы не достиг.

 

                43 Но не смущайся тягостным сомненьем:

                Спроси у той, которая прольет

                Свет между истиной и разуменьем.

 

                46 Ты понял ли, не знаю: речь идет

                О Беатриче. Там, на выси горной,

                Она с улыбкой, радостная, ждет".

 

                49 И я: "Идем же поступью проворной;

                Уже и сам я меньше утомлен,

                А видишь – склон оделся тенью черной".

 

                52 "Сегодня мы пройдем, – ответил он, -

                Как можно больше; много – не придется,

                И этим ты напрасно обольщен.

 

                55 Пока взойдешь, не раз еще вернется

                Тот, кто сейчас уже горой закрыт,

                Так что и луч вокруг тебя не рвется.

 

                58 Но видишь – там какой-то дух сидит,

                Совсем один, взирая к нам безгласно;

                Он скажет нам, где краткий путь лежит".

 

                61 Мы шли к нему. Как гордо и бесстрастно

                Ты ждал, ломбардский дух, и лишь едва

                Водил очами, медленно и властно!

 

                64 Он про себя таил свои слова,

                Нас, на него идущих озирая

                С осанкой отдыхающего льва.

 

                67 Вождь подошел к нему узнать, какая

                Удобнее дорога к вышине;

                Но он, на эту речь не отвечая -

 

                70 Спросил о нашей жизни и стране.

                Чуть «Мантуя...» успел сказать Вергилий,

                Как дух, в своей замкнутый глубине,

 

                73 Встал, и уста его проговорили:

                "О мантуанец, я же твой земляк,

                Сорделло!" И они объятья слили.

 

                76 Италия, раба, скорбей очаг,

                В великой буре судно без кормила,

                Не госпожа народов, а кабак!

 

                79 Здесь доблестной душе довольно было

                Лишь звук услышать милой стороны,

                Чтобы она сородича почтила;

 

                82 А у тебя не могут без войны

                Твои живые, и они грызутся,

                Одной стеной и рвом окружены.

 

                85 Тебе, несчастной, стоит оглянуться

                На берега твои и города:

                Где мирные обители найдутся?

 

                [88] К чему тебе подправил повода

                Юстиниан, когда седло пустует?

                Безуздой, меньше было бы стыда.

 

                [91] О вы, кому молиться долженствует,

                Так чтобы Кесарь не слезал с седла,

                Как вам господне слово указует, -

 

                94 Вы видите, как эта лошадь зла,

                Уже не укрощаемая шпорой

                С тех пор, как вы взялись за удила?

 

                [97] И ты, Альберт немецкий, ты, который

                Был должен утвердиться в стременах,

                А дал ей одичать, – да грянут скорой

 

                100 И правой карой звезды в небесах

                На кровь твою, как ни на чью доселе,

                Чтоб твой преемник ведал вечный страх!

 

                103 Затем что ты и твой отец терпели,

                Чтобы пустынней стал имперский сад,

                А сами, сидя дома, богатели.

 

                106 Приди, беспечный, кинуть только взгляд:

                Мональди, Филиппески, Каппеллетти,

                Монтекки, – те в слезах, а те дрожат!

 

                109 Приди, взгляни на знать свою, на эти

                Насилия, которые мы зрим,

                На Сантафьор во мраке лихолетий!

 

                112 Приди, взгляни, как сетует твой Рим,

                Вдова, в слезах зовущая супруга:

                «Я Кесарем покинута моим!»

 

                115 Приди, взгляни, как любят все друг друга!

                И, если нас тебе не жаль, приди

                Хоть устыдиться нашего недуга!

 

                118 И, если смею, о верховный Дий,

                За род людской казненный казнью крестной,

                Свой правый взор от нас не отводи!

 

                121 Или, быть может, в глубине чудесной

                Твоих судеб ты нам готовишь клад

                Великой радости, для нас безвестной?

 

                124 Ведь города Италии кишат

                Тиранами, и в образе клеврета

                Любой мужик пролезть в Марцеллы рад.

 

                127 Флоренция моя, тебя все это

                Касаться не должно, ты – вдалеке,

                В твоем народе каждый – муж совета!

 

                130 У многих правда – в сердце, в тайнике,

                Но необдуманно стрельнуть – боятся;

                А у твоих она на языке

 

                133 Иные общим делом тяготятся;

                А твой народ, участливый к нему,

                Кричит незваный: «Я согласен взяться!»

 

                136 Ликуй же ныне, ибо есть чему:

                Ты мирна, ты разумна, ты богата!

                А что я прав, то видно по всему.

 

                139 И Спарта, и Афины, где когда-то

                Гражданской правды занялась заря,

                Перед тобою – малые ребята:

 

                142 Тончайшие уставы мастеря,

                Ты в октябре примеришь их, бывало,

                И сносишь к середине ноября.

 

                145 За краткий срок ты сколько раз меняла

                Законы, деньги, весь уклад и чин

                И собственное тело обновляла!

 

                148 Опомнившись хотя б на миг один,

                Поймешь сама, что ты – как та больная,

                Которая не спит среди перин,

 

                151 Ворочаясь и отдыха не зная.

 

 

                ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

 

                1 И трижды, и четырежды успело

                Приветствие возникнуть на устах,

                Пока не молвил, отступив, Сорделло:

 

                4 «Вы кто?» – "Когда на этих высотах

                Достойные спастись еще не жили,

                Октавиан похоронил мой прах.

 

                7 Без правой веры был и я, Вергилий,

                И лишь за то утратил вечный свет".

                Так на вопрос слова вождя гласили.

 

                10 Как тот, кто сам не знает – явь иль бред

                То дивное, что перед ним предстало,

                И, сомневаясь, говорит: «Есть... Нет...» -

 

                13 Таков был этот; изумясь сначала,

                Он взор потупил и ступил вперед

                Обнять его, как низшему пристало.

 

                16 "О свет латинян, – молвил он, – о тот,

                Кто нашу речь вознес до полной власти,

                Кто город мой почтил из рода в род,

 

                19 Награда мне иль милость в этом счастье?

                И если просьбы мне разрешены,

                Скажи: ты был в Аду? в которой части?"

 

                22 "Сквозь все круги отверженной страны, -

                Ответил вождь мой, – я сюда явился;

                От неба силы были мне даны.

 

                [25] Не делом, а неделаньем лишился

                Я Солнца, к чьим лучам стремишься ты;

                Его я поздно ведать научился.

 

                [28] Есть край внизу, где скорбь – от темноты,

                А не от мук, и в сумраках бездонных

                Не возгласы, а вздохи разлиты.

 

                31 Там я, – среди младенцев, уязвленных

                Зубами смерти в свете их зари,

                Но от людской вины не отрешенных;

 

                [34] Там я, – средь тех, кто не облекся в три

                Святые добродетели и строго

                Блюл остальные, их нося внутри.

 

                37 Но как дойти скорее до порога

                Чистилища? Не можешь ли ты нам

                Дать указанье, где лежит дорога?"

 

                40 И он: "Скитаться здесь по всем местам,

                Вверх и вокруг, я не стеснен нимало.

                Насколько в силах, буду спутник вам.

 

                43 Но видишь – время позднее настало,

                А ночью вверх уже нельзя идти;

                Пора наметить место для привала.

 

                46 Здесь души есть направо по пути,

                Которые тебе утешат очи,

                И я готов тебя туда свести".

 

                49 "Как так? – ответ был. – Если кто средь ночи

                Пойдет наверх, ему не даст другой?

                Иль просто самому не станет мочи?"

 

                52 Сорделло по земле черкнул рукой,

                Сказав: "Ты видишь? Стоит солнцу скрыться,

                И ты замрешь пред этою чертой;

 

                55 Причем тебе не даст наверх стремиться

                Не что другое, как ночная тень;

                Во тьме бессильем воля истребится.

 

                58 Но книзу, со ступени на ступень,

                И вкруг горы идти легко повсюду,

                Пока укрыт за горизонтом день".

 

                61 Мой вождь внимал его словам, как чуду,

                И отвечал: "Веди же нас туда,

                Где ты сказал, что я утешен буду".

 

                64 Мы двинулись в дорогу, и тогда

                В горе открылась выемка, такая,

                Как здесь в горах бывает иногда.

 

                67 "Войдем туда, – сказала тень благая, -

                Где горный склон как бы раскрыл врата,

                И там пробудем, утра ожидая".

 

                70 Тропинка, не ровна и не крута,

                Виясь, на край долины приводила,

                Где меньше половины высота.

 

                73 Сребро и злато, червлень и белила,

                Отколотый недавно изумруд,

                Лазурь и дуб-светляк превосходило

 

                76 Сияние произраставших тут

                Трав и цветов и верх над ними брало,

                Как большие над меньшими берут.

 

                79 Природа здесь не только расцвечала,

                Но как бы некий непостижный сплав

                Из сотен ароматов создавала.

 

                [82] «Salve, Regina,» – меж цветов и трав

                Толпа теней, внизу сидевших, пела,

                Незримое убежище избрав.

 

                85 "Покуда солнце все еще не село, -

                Наш мантуанский спутник нам сказал, -

                Здесь обождать мы с вами можем смело.

 

                88 Вы разглядите, став на этот вал,

                Отчетливей их лица и движенья,

                Чем если бы их сонм вас окружал.

 

                [91] Сидящий выше, с видом сокрушенья

                О том, что он призваньем пренебрег,

                И губ не раскрывающий для пенья, -

 

                94 Был кесарем Рудольфом, и он мог

                Помочь Италии воскреснуть вскоре,

                А ныне этот час опять далек.

 

                [97] Тот, кто его ободрить хочет в горе,

                Царил в земле, где воды вдоль дубрав

                Молдава в Лабу льет, а Лаба в море.

 

                100 То Оттокар; он из пелен не встав,

                Был доблестней, чем бороду наживший

                Его сынок, беспутный Венцеслав.

 

                [103] И тот курносый, в разговор вступивший

                С таким вот благодушным добряком,

                Пал, как беглец, честь лилий омрачивший.

 

                106 И как он в грудь колотит кулаком!

                А этот, щеку на руке лелея,

                Как на постели, вздохи шлет тайком.

 

                109 Отец и тесть французского злодея,

                Они о мерзости его скорбят,

                И боль язвит их, в сердце пламенея.

 

                [112] А этот кряжистый, поющий в лад

                С тем носачом, смотрящим величаво,

                Был опоясан, всем, что люди чтят.

 

                115 И если бы в руках была держава

                У юноши, сидящего за ним,

                Из чаши в чашу перешла бы слава,

 

                118 Которой не хватило остальным:

                Хоть воцарились Яков с Федериком,

                Все то, что лучше, не досталось им.

 

                121 Не часто доблесть, данная владыкам,

                Восходит в ветви; тот ее дарит,

                Кто может все в могуществе великом.

 

                [124] Носач изведал так – же этот стыд,

                Как с ним поющий Педро знаменитый:

                Прованс и Пулья стонут от обид.

 

                [127] Он выше был, чем отпрыск, им отвитый,

                Как и Костанца мужем пославней,

                Чем были Беатриче с Маргеритой.

 

                [130] А вот смиреннейший из королей,

                Английский Генрих, севший одиноко;

                Счастливее был рост его ветвей.

 

                [133] Там, ниже всех, где дол лежит глубоко,

                Маркиз Гульельмо подымает взгляд;

                Алессандрия за него жестоко

 

                136 Казнила Канавез и Монферрат".

 

 

                ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ

 

                1 В тот самый час, когда томят печали

                Отплывших вдаль и нежит мысль о том,

                Как милые их утром провожали,

 

                4 А новый странник на пути своем

                Пронзен любовью, дальний звон внимая,

                Подобный плачу над умершим днем, -

 

                [7] Я начал, слух невольно отрешая,

                Следить, как средь теней встает одна,

                К вниманью мановеньем приглашая.

 

                10 Сложив и вскинув кисти рук, она

                Стремила взор к востоку и, казалось,

                Шептала богу: «Я одним полна».

 

                [13] «Te lucis ante», – с уст ее раздалось

                Так набожно, и так был нежен звук,

                Что о себе самом позабывалось.

 

                16 И, набожно и нежно, весь их круг

                С ней до конца исполнил песнопенье,

                Взор воздымая до верховных дуг.

 

                [19] Здесь в истину вонзи, читатель, зренье;

                Покровы так прозрачны, что сквозь них

                Уже совсем легко проникновенье.

 

                22 Я видел: сонм властителей земных,

                С покорно вознесенными очами,

                Как в ожиданье, побледнев, затих.

 

                25 И видел я: два ангела, над нами

                Спускаясь вниз, держали два клинка,

                Пылающих, с неострыми концами.

 

                28 И, зеленее свежего листка,

                Одежда их, в ветру зеленых крылий,

                Вилась вослед, волниста и легка.

 

                31 Один слетел чуть выше, чем мы были,

                Другой – на обращенный к нам откос,

                И так они сидевших окаймили.

 

                34 Я различал их русый цвет волос,

                Но взгляд темнел, на лицах их почия,

                И яркости чрезмерной я не снес.

 

                37 "Они сошли из лона, где Мария, -

                Сказал Сорделло, – чтобы дол стеречь,

                Затем что близко появленье змия".

 

                40 И я, не зная, как себя беречь,

                Взглянул вокруг и поспешил укрыться,

                Оледенелый, возле верных плеч.

 

                43 И вновь Сорделло: "Нам пора спуститься

                И славным теням о себе сказать;

                Им будет радость с вами очутиться".

 

                46 Я, в три шага, ступил уже на гладь;

                И видел, как одна из душ взирала

                Все на меня, как будто чтоб узнать.

 

                49 Уже и воздух почернел немало,

                Но для моих и для ее очей

                Он все же вскрыл то, что таил сначала.

 

                52 Она ко мне подвинулась, я – к ней.

                Как я был счастлив, Нино благородный,

                Тебя узреть не между злых теней!

 

                55 Приветствий дань была поочередной;

                И он затем: "К прибрежью под горой

                Давно ли ты приплыл пустыней водной?"

 

                58 "О, – я сказал, – я вышел пред зарей

                Из скорбных мест и жизнь влачу земную,

                Хоть, идя так, забочусь о другой".

 

                61 Из уст моих услышав речь такую,

                Он и Сорделло подались назад,

                Дивясь тому, о чем я повествую.

 

                64 Один к Вергилию направил взгляд,

                Другой – к сидевшим, крикнув: "Встань, Куррадо!

                Взгляни, как бог щедротами богат!"

 

                67 Затем ко мне: "Ты, избранное чадо,

                К которому так милостив был тот,

                О чьих путях и мудрствовать не надо, -

 

                70 Скажи в том мире, за простором вод,

                Чтоб мне моя Джованна пособила

                Там, где невинных верный отклик ждет.

 

                [73] Должно быть, мать ее меня забыла,

                Свой белый плат носив недолгий час,

                А в нем бы ей, несчастной, лучше было.

 

                76 Ее пример являет напоказ,

                Что пламень в женском сердце вечно хочет

                Глаз и касанья, чтобы он не гас.

 

                [79] И не такое ей надгробье прочит

                Ехидна, в бой ведущая Милан,

                Какое создал бы галлурский кочет".

 

                82 Так вел он речь, и взор его и стан

                Несли печать горячего порыва,

                Которым дух пристойно обуян.

 

                85 Мои глаза стремились в твердь пытливо,

                Туда, где звезды обращают ход,

                Как сердце колеса, неторопливо.

 

                88 И вождь: «О сын мой, что твой взор влечет?»

                И я ему: "Три этих ярких света,

                Зажегшие вкруг остья небосвод".

 

                91 И он: "Те, что ты видел до рассвета,

                Склонились, все четыре, в должный срок;

                На смену им взошло трехзвездье это".

 

                94 Сорделло вдруг его к себе привлек,

                Сказав: «Вот он! Взгляни на супостата!» -

                И указал, чтоб тот увидеть мог.

 

                97 Там, где стена расселины разъята,

                Была змея, похожая на ту,

                Что Еве горький плод дала когда-то.

 

                100 В цветах и травах бороздя черту,

                Она порой свивалась, чтобы спину

                Лизнуть, как зверь наводит красоту.

 

                103 Не видев сам, я речь о том откину,

                Как тот и этот горний ястреб взмыл;

                Я их полет застал наполовину.

 

                106 Едва заслыша взмах зеленых крыл,

                Змей ускользнул, и каждый ангел снова

                Взлетел туда же, где он прежде был.

 

                109 А тот, кто подошел к нам после зова

                Судьи, все это время напролет

                Следил за мной и не промолвил слова.

 

                112 "Твой путеводный светоч да найдет, -

                Он начал, – нужный воск в твоей же воле,

                Пока не ступишь на финифть высот!

 

                [115] Когда ты ведаешь хоть в малой доле

                Про Вальдимагру и про те края,

                Подай мне весть о дедовском престоле.

 

                118 Куррадо Маласпина звался я;

                Но Старый – тот другой, он был мне дедом;

                Любовь к родным светлеет здесь моя".

 

                121 "О, – я сказал, – мне только по беседам

                Знаком ваш край; но разве угол есть

                Во всей Европе, где б он не был ведом?

 

                124 Ваш дом стяжал заслуженную честь,

                Почет владыкам и почет державе,

                И даже кто там не был, слышал весть.

 

                127 И, как стремлюсь к вершине, так я вправе

                Сказать: ваш род, за что ему хвала,

                Кошель и меч в старинной держит славе.

 

                130 В нем доблесть от привычки возросла,

                И, хоть с пути дурным главой все сбито,

                Он знает цель и сторонится зла".

 

                133 И тот: "Иди; поведаю открыто,

                Что солнце не успеет лечь семь раз

                Там, где Овен расположил копыта,

 

                136 Как это мненье лестное о нас

                Тебе в средину головы вклинится

                Гвоздями, крепче, чем чужой рассказ,

 

                139 Раз приговор не может не свершиться".

 

 

                ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

 

                [1] Наложница старинного Тифона

                Взошла белеть на утренний помост,

                Забыв объятья друга, и корона

 

                4 На ней сияла из лучистых звезд,

                С холодным зверем сходная чертами,

                Который бьет нас, изгибая хвост;

 

                [7] И ночь означила двумя шагами

                В том месте, где мы были, свой подъем,

                И даже третий поникал крылами,

 

                [10] Когда, с Адамом в существе своем,

                Я на траву склонился, засыпая,

                Там, где мы все сидели впятером.

 

                13 В тот час, когда поет, зарю встречая,

                Касатка, и напев ее тосклив,

                Как будто скорбь ей памятна былая,

 

                16 И разум наш, себя освободив

                От дум и сбросив тленные покровы,

                Бывает как бы веще прозорлив,

 

                19 Мне снилось – надо мной орел суровый

                Навис, одетый в золотистый цвет,

                Распластанный и ринуться готовый,

 

                [22] И будто бы я там, где Ганимед,

                Своих покинув, дивно возвеличен,

                Восхищен был в заоблачный совет.

 

                25 Мне думалось: "Быть может, он привычен

                Разить лишь тут, где он настиг меня,

                А иначе к добыче безразличен".

 

                28 Меж тем, кругами землю осеня,

                Он грозовым перуном опустился

                И взмыл со мной до самого огня.

 

                31 И тут я вместе с ним воспламенился;

                И призрачный пожар меня палил

                С такою силой, что мой сон разбился.

 

                [34] Не меньше вздрогнул некогда Ахилл,

                Водя окрест очнувшиеся веки

                И сам не зная, где он их раскрыл,

 

                37 Когда он от Хироновой опеки

                Был матерью на Скир перенесен,

                Хотя и там его настигли греки, -

 

                40 Чем вздрогнул я, когда покинул сон

                Мое лицо; я побледнел и хладом

                Пронизан был, как тот, кто устрашен.

 

                43 Один Вергилий был со мною рядом,

                И третий час сияла солнцем высь,

                И море расстилалось перед взглядом.

 

                46 Мой господин промолвил: "Не страшись!

                Оставь сомненья, мы уже у цели;

                Не робостью, но силой облекись!

 

                49 Мы, наконец. Чистилище узрели:

                Вот и кругом идущая скала,

                А вот и самый вход, подобный щели.

 

                52 Когда заря была уже светла,

                А ты дремал душой, в цветах почия

                Среди долины, женщина пришла,

 

                55 И так она сказала: "Я Лючия;

                Чтобы тому, кто спит, помочь верней,

                Его сама хочу перенести я".

 

                58 И от Сорделло и других теней

                Тебя взяла и, так как солнце встало,

                Пошла наверх, и я вослед за ней.

 

                61 И, здесь тебя оставив, указала

                Прекрасными очами этот вход;

                И тотчас ни ее, ни сна не стало".

 

                64 Как тот, кто от сомненья перейдет

                К познанью правды и, ее оплотом

                Оборонясь, решимость обретет,

 

                67 Так ожил я; и, видя, что заботам

                Моим конец, вождь на крутой откос

                Пошел вперед, и я за ним – к высотам.

 

                70 Ты усмотрел, читатель, как вознес

                Я свой предмет; и поневоле надо,

                Чтоб вместе с ним и я в искусстве рос.

 

                73 Мы подошли, и, где сперва для взгляда

                В скале чернела только пустота,

                Как если трещину дает ограда,

 

                76 Я увидал перед собой врата,

                И три больших ступени, разных цветом,

                И вратника, сомкнувшего уста.

 

                79 Сидел он, как я различил при этом,

                Над самой верхней, чтобы вход стеречь,

                Таков лицом, что я был ранен светом.

 

                82 В его руке был обнаженный меч,

                Где отраженья солнца так дробились,

                Что я глаза старался оберечь.

 

                85 "Скажите с места: вы зачем явились? -

                Так начал он. – Кто вам дойти помог?

                Смотрите, как бы вы не поплатились!"

 

                88 "Жена с небес, а ей знаком зарок, -

                Сказал мой вождь, – явив нам эти сени,

                Промолвила: «Идите, вот порог».

 

                91 "Не презрите благих ее велений! -

                Нас благосклонный вратарь пригласил. -

                Придите же подняться на ступени".

 

                94 Из этих трех уступов первый был

                Столь гладкий и блестящий мрамор белый,

                Что он мое подобье отразил;

 

                97 Второй – шершавый камень обгорелый,

                Растресканный и вдоль и поперек,

                И цветом словно пурпур почернелый;

 

                100 И третий, тот, который сверху лег, -

                Кусок порфира, ограненный строго,

                Огнисто-алый, как кровавый ток.

 

                103 На нем стопы покоил вестник бога;

                Сидел он, обращенный к ступеням,

                На выступе алмазного порога.

 

                106 Ведя меня, как я хотел и сам,

                По плитам вверх, мне молвил мой вожатый:

                «Проси смиренно, чтоб он отпер нам».

 

                109 И я, благоговением объятый,

                К святым стопам, моля открыть, упал,

                Себя рукой ударя в грудь трикраты.

 

                112 Семь Р на лбу моем он начертал

                Концом меча и: "Смой, чтобы он сгинул,

                Когда войдешь, след этих ран", – сказал.

 

                115 Как если б кто сухую землю вскинул

                Иль разбросал золу, совсем такой

                Был цвет его одежд. Из них он вынул

 

                118 Ключи – серебряный и золотой;

                И, белый с желтым взяв поочередно,

                Он сделал с дверью чаемое мной.

 

                121 "Как только тот иль этот ключ свободно

                Не ходит в скважине и слаб нажим, -

                Сказал он нам, – то и пытать бесплодно.

 

                124 Один ценней; но чтоб владеть другим,

                Умом и знаньем нужно изощриться,

                И узел без него неразрешим.

 

                127 Мне дал их Петр, веля мне ошибиться

                Скорей впустив, чем отослав назад,

                Тех, кто пришел у ног моих склониться".

 

                130 Потом, толкая створ священных врат:

                "Войдите, но запомните сначала,

                Что изгнан тот, кто обращает взгляд".

 

                133 В тот миг, когда святая дверь вращала

                В своих глубоких гнездах стержни стрел

                Из мощного и звонкого металла,

 

                136 Не так боролся и не так гудел

                Тарпей, лишаясь доброго Метелла,

                Которого утратив – оскудел.

 

                139 Я поднял взор, когда она взгремела,

                И услыхал, как сквозь отрадный гуд

                Далекое «Те Deum» долетело.

 

                142 И точно то же получалось тут,

                Что слышали мы все неоднократно,

                Когда стоят и под орган поют,

 

                145 И пение то внятно, то невнятно.

 

 

                ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ

 

                1 Тогда мы очутились за порогом,

                Заброшенным из-за любви дурной,

                Ведущей души по кривым дорогам,

 

                4 Дверь, загремев, захлопнулась за мной;

                И, оглянись я на дверные своды,

                Что б я сказал, подавленный виной?

 

                7 Мы подымались в трещине породы,

                Где та и эта двигалась стена,

                Как набегают, чтоб отхлынуть, воды.

 

                10 Мой вождь сказал: "Здесь выучка нужна,

                Чтоб угадать, какая в самом деле

                Окажется надежней сторона".

 

                13 Вперед мы подвигались еле-еле,

                И скудный месяц, канув глубоко,

                Улегся раньше на своей постеле,

 

                16 Чем мы прошли игольное ушко.

                Мы вышли там, где горный склон от края

                Повсюду отступил недалеко,

 

                19 Я – утомясь, и вождь и я – не зная,

                Куда идти; тропа над бездной шла,

                Безлюднее, чем колея степная.

 

                22 От кромки, где срывается скала,

                И до стены, вздымавшейся высоко,

                Она в три роста шириной была.

 

                25 Докуда крылья простирало око,

                Налево и направо, – весь извив

                Дороги этой шел равно широко.

 

                [28] Еще вперед и шагу не ступив,

                Я, озираясь, убедился ясно,

                Что весь белевший надо мной обрыв

 

                31 Был мрамор, изваянный так прекрасно,

                Что подражать не только Поликлет,

                Но и природа стала бы напрасно.

 

                [34] Тот ангел, что земле принес обет

                Столь слезно чаемого примиренья

                И с неба вековечный снял завет,

 

                37 Являлся нам в правдивости движенья

                Так живо, что ни в чем не походил

                На молчаливые изображенья.

 

                40 Он, я бы клялся, «Ave!» говорил

                Склонившейся жене благословенной,

                Чей ключ любовь в высотах отворил.

 

                43 В ее чертах ответ ее смиренный,

                «Ессе ancilla Dei», был ясней,

                Чем в мягком воске образ впечатленный.

 

                46 «В такой недвижности не цепеней!» -

                Сказал учитель мой, ко мне стоявший

                Той стороной, где сердце у людей.

 

                49 Я, отрывая взгляд мой созерцавший,

                Увидел за Марией, в стороне,

                Где находился мне повелевавший,

 

                52 Другой рассказ, иссеченный в стене;

                Я стал напротив, обойдя поэта,

                Чтобы глазам он был открыт вполне.

 

                [55] Изображало изваянье это,

                Как на волах святой ковчег везут,

                Ужасный тем, кто не блюдет запрета.

 

                58 И на семь хоров разделенный люд

                Мои два чувства вовлекал в раздоры;

                Слух скажет: «Нет», а зренье: «Да, поют».

 

                61 Как и о дыме ладанном, который

                Там был изображен, глаз и ноздря

                О «да» и «нет» вели друг с другом споры.

 

                64 А впереди священного ларя

                Смиренный Псалмопевец, пляс творящий,

                И больше был, и меньше был царя.

 

                67 Мелхола, изваянная смотрящей

                Напротив из окна больших палат,

                Имела облик гневной и скорбящей.

 

                70 Я двинулся, чтобы насытить взгляд

                Другою повестью, которой вправо,

                Вслед за Мелхолой, продолжался ряд.

 

                [73] Там возвещалась истинная слава

                Того владыки римлян, чьи дела

                Григорий обессмертил величаво.

 

                76 Вдовица, ухватясь за удила,

                Молила императора Траяна

                И слезы, сокрушенная, лила.

 

                79 От всадников тесна была поляна,

                И в золоте колеблемых знамен

                Орлы парили, кесарю охрана.

 

                82 Окружена людьми со всех сторон,

                Несчастная звала с тоской во взоре:

                «Мой сын убит, он должен быть отмщен!»

 

                85 И кесарь ей: "Повремени, я вскоре

                Вернусь". – "А вдруг, – вдовица говорит,

                Как всякий тот, кого торопит горе, -

 

                88 Ты не вернешься?" Он же ей: "Отмстит

                Преемник мой". А та: "Не оправданье -

                Когда другой добро за нас творит".

 

                91 И он: "Утешься! Чтя мое призванье,

                Я не уйду, не сотворив суда.

                Так требуют мой долг и состраданье".

 

                [94] Кто нового не видел никогда,

                Тот создал чудо этой речи зримой,

                Немыслимой для смертного труда.

 

                97 Пока мой взор впивал, неутомимый,

                Смирение всех этих душ людских,

                Все, что изваял мастер несравнимый,

 

                100 "Оттуда к нам, но шаг их очень тих, -

                Шепнул поэт, – идет толпа густая;

                Путь к высоте узнаем мы у них".

 

                103 Мои глаза, которые, взирая,

                Пленялись созерцаньем новизны,

                К нему метнулись, мига не теряя.

 

                106 Читатель, да не будут смущены

                Твоей души благие помышленья

                Тем, как господь взымает долг с вины.

 

                109 Подумай не о тягости мученья,

                А о конце, о том, что крайний час

                Для худших мук – час грозного решенья.

 

                112 Я начал так: "То, что идет на нас,

                И на людей по виду непохоже,

                А что идет – не различает глаз".

 

                115 И он в ответ: "Едва ль есть кара строже,

                И ею так придавлены они,

                Что я и сам сперва не понял тоже.

 

                118 Но присмотрись и зреньем расчлени,

                Что движется под этими камнями:

                Как бьют они самих себя, взгляни!"

 

                121 О христиане, гордые сердцами,

                Несчастные, чьи тусклые умы

                Уводят вас попятными путями!

 

                124 Вам невдомек, что только черви мы,

                В которых зреет мотылек нетленный,

                На божий суд взлетающий из тьмы!

 

                127 Чего возносится ваш дух надменный,

                Коль сами вы не разнитесь ничуть

                От плоти червяка несовершенной?

 

                130 Как если истукан какой-нибудь,

                Чтоб крыше иль навесу дать опору,

                Колени, скрючась, упирает в грудь

 

                133 И мнимой болью причиняет взору

                Прямую боль; так, наклонясь вперед,

                И эти люди обходили гору.

 

                136 Кто легче нес, а кто тяжеле гнет,

                И так, согбенный, двигался по краю;

                Но с виду терпеливейший и тот

 

                139 Как бы взывал в слезах: «Изнемогаю!»

 

 

                ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ

 

                1 И наш отец, на небесах царящий,

                Не замкнутый, но первенцам своим

                Благоволенье прежде всех дарящий,

 

                4 Пред мощью и пред именем твоим

                Да склонится вся тварь, как песнью славы

                Мы твой сладчайший дух благодарим!

 

                7 Да снидет к нам покой твоей державы,

                Затем что сам найти дорогу к ней

                Бессилен разум самый величавый!

 

                10 Как, волею пожертвовав своей,

                К тебе взывают ангелы «Осанна»,

                Так на земле да будет у людей!

 

                [13] Да ниспошлется нам дневная манна,

                Без коей по суровому пути

                Отходит вспять идущий неустанно!

 

                16 Как то, что нам далось перенести,

                Прощаем мы, так наши прегрешенья

                И ты, не по заслугам, нам прости!

 

                19 И нашей силы, слабой для боренья,

                В борьбу с врагом исконным не вводи,

                Но охрани от козней искушенья!

 

                22 От них, великий боже, огради

                Не нас, укрытых сенью безопасной,

                А тех, кто там остался позади".

 

                25 Так, о себе и нас в мольбе всечасной,

                Шли тени эти и несли свой гнет,

                Как сонное удушие ужасный,

 

                28 Неравно бедствуя и все вперед

                По первой кромке медленно шагая,

                Пока с них тьма мирская не спадет.

 

                31 И если там о нас печаль такая,

                Что здесь должны сказать и сделать те,

                В ком с добрым корнем воля есть благая,

 

                34 Чтоб эти души, в легкой чистоте,

                Смыв принесенные отсюда пятна,

                Могли подняться к звездной высоте?

 

                37 "Скажите, – и да снидут благодатно

                К вам суд и милость, чтоб, раскрыв крыла,

                Вы вознеслись отсюда безвозвратно, -

 

                40 Где здесь тропа, которая бы шла

                К вершине? Если же их две иль боле,

                То где не так обрывиста скала?

 

                43 Идущего со мной в немалой доле

                Адамово наследие гнетет,

                И он, при всходе медлен поневоле".

 

                46 Ответ на эту речь, с которой тот,

                Кто был мой спутник, обратился к теням,

                Неясно было, от кого идет,

 

                49 Но он гласил: "Есть путь к отрадным сеням;

                Идите с нами вправо: там, в скале,

                И человек взберется по ступеням.

 

                52 Когда бы камень не давил к земле

                Моей строптивой шеи так сурово,

                Что я лицом склонился к пыльной мгле,

 

                55 На этого безвестного живого

                Я бы взглянул – узнать, кто он такой,

                И вот об этой ноше молвить слово.

 

                [58] Я был латинянин; родитель мой -

                Тосканский граф Гульельм Альдобрандески;

                Могло к вам имя и дойти молвой.

 

                61 Рожден от мощных предков, в древнем блеске

                Из славных дел, и позабыв, что мать

                У всех одна, заносчивый и резкий,

 

                64 Я стал людей так дерзко презирать,

                Что сам погиб, как это Сьена знает

                И знает в Кампаньятико вся чадь.

 

                67 Меня, Омберто, гордость удручает

                Не одного; она моих родных

                Сгубила всех, и каждый так страдает.

 

                70 И я несу мой груз, согбен и тих,

                Пока угодно богу, исполняя

                Средь мертвых то, что презрел средь живых".

 

                73 Я опустил лицо мое, внимая;

                Один из них, – не тот, кто речь держал, -

                Извившись из-под каменного края,

 

                76 Меня увидел и, узнав, позвал,

                С натугою стремясь вглядеться ближе

                В меня, который, лоб склонив, шагал.

 

                [79] И я: "Да ты же Одеризи, ты же

                Честь Губбьо, тот, кем горды мастера

                «Иллюминур», как говорят в Париже!"

 

                82 "Нет, братец, в красках веселей игра

                У Франко из Болоньи, – он ответил. -

                Ему и честь, моя прошла пора.

 

                85 А будь я жив, во мне бы он не встретил

                Хвалителя, наверно, и поднесь;

                Быть первым я всегда усердно метил.

 

                88 Здесь платят пеню за такую спесь;

                Не воззови я к милости Владыки,

                Пока грешил, – я не был бы и здесь.

 

                91 О, тщетных сил людских обман великий,

                Сколь малый срок вершина зелена,

                Когда на смену век идет не дикий!

 

                94 Кисть Чимабуэ славилась одна,

                А ныне Джотто чествуют без лести,

                И живопись того затемнена.

 

                [97] За Гвидо новый Гвидо высшей чести

                Достигнул в слове; может быть, рожден

                И тот, кто из гнезда спугнет их вместе.

 

                100 Мирской молвы многоголосый звон -

                Как вихрь, то слева мчащийся, то справа;

                Меняя путь, меняет имя он.

 

                103 В тысячелетье так же сгинет слава

                И тех, кто тело ветхое совлек,

                И тех, кто смолк, сказав «ням-ням» и «вава»;

 

                106 А перед вечным – это меньший срок,

                Чем если ты сравнишь мгновенье ока

                И то, как звездный кружится чертог.

 

                [109] По всей Тоскане прогремел широко

                Тот, кто вот там бредет, не торопясь;

                Теперь о нем и в Сьене нет намека,

 

                112 Где он был вождь, когда надорвалась

                Злость флорентийцев, гордая в те лета,

                Потом, как шлюха, – втоптанная в грязь.

 

                115 Цвет славы – цвет травы: лучом согрета,

                Она линяет от того как раз,

                Что извлекло ее к сиянью света".

 

                118 И я ему: "Правдивый твой рассказ

                Смирил мне сердце, сбив нарост желаний;

                Но ты о ком упомянул сейчас?"

 

                121 И он в ответ: "То Провенцан Сальвани;

                И здесь он потому, что захотел

                Держать один всю Сьену в крепкой длани.

 

                124 Так он идет и свой несет удел,

                С тех пор как умер; вот оброк смиренный,

                Платимый каждым, кто был слишком смел".

 

                127 И я: "Но если дух, в одежде тленной

                Не каявшийся до исхода лет,

                Обязан ждать внизу горы блаженной, -

 

                130 Когда о нем молитвы доброй нет, -

                Пока срок жизни вновь не повторился,

                То как же этот – миновал запрет?"

 

                [133] "Когда он в полной славе находился, -

                Ответил дух, – то он, без лишних слов,

                На сьенском Кампо сесть не постыдился,

 

                136 И там, чтоб друга вырвать из оков,

                В которых тот томился, Карлом взятый,

                Он каждой жилой был дрожать готов.

 

                139 Мои слова, я знаю, темноваты;

                И в том, что скоро ты поймешь их сам,

                Твои соседи будут виноваты.

 

                142 За это он и не остался там".

 

 

                ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ

 

                1 Как вол с волом идет под игом плужным,

                Я шел близ этой сгорбленной души,

                Пока считал мой добрый пестун нужным;

 

                4 Но чуть он мне: "Оставь его, спеши;

                Здесь, чтобы легче подвигалась лодка,

                Все паруса и весла хороши",

 

                7 Я, как велит свободная походка,

                Расправил стан и стройность вновь обрел,

                Хоть мысль, смиряясь, поникала кротко.

 

                10 Я двинулся и радостно пошел

                Вослед учителю, и путь пологий

                Обоим нам был явно не тяжел;

 

                [13] И он сказал мне: "Посмотри под ноги!

                Тебе увидеть ложе стоп твоих

                Полезно, чтоб не чувствовать дороги".

 

                16 Как для того, чтоб не забыли их,

                Над мертвыми в пол вделанные плиты

                Являют, кто чем был среди живых,

 

                19 Так что бывают и слезой политы,

                Когда воспоминание кольнет,

                Хоть от него лишь добрым нет защиты,

 

                22 Так точно здесь, но лучше тех работ

                И по искусству много превосходней,

                Украшен путь, который вкруг идет.

 

                [25] Я видел – тот, кто создан благородней,

                Чем все творенья, молнии быстрей

                Свергался с неба в бездны преисподней.

 

                28 Я видел, как перуном Бриарей

                Пронзен с небес, и хладная громада

                Прижала землю тяжестью своей.

 

                31 Я видел, как Тимбрей, Марс и Паллада,

                В доспехах, вкруг отца, от страшных тел

                Гигантов падших не отводят взгляда.

 

                34 Я видел, как Немврод уныло сел

                И посреди трудов своих напрасных

                На сеннаарских гордецов глядел.

 

                [37] О Ниобея, сколько мук ужасных

                Таил твой облик, изваяньем став,

                Меж семерых и семерых безгласных!

 

                [40] О царь Саул, на свой же меч упав,

                Как ты, казалось, обагрял Гелвую,

                Где больше нет росы, дождя и трав!

 

                [43] О дерзкая Арахна, как живую

                Тебя я видел, полупауком,

                И ткань раздранной видел роковую!

 

                [46] О Ровоам, ты в облике таком

                Уже не грозен, страхом обуянный

                И в бегстве колесницею влеком!

 

                [49] Являл и дальше камень изваянный,

                Как мать свою принудил Алкмеон

                Проклясть убор, ей на погибель данный.

 

                [52] Являл, как меч во храме занесен

                Двумя сынами на Сеннахирима

                И как, сраженный, там остался он.

 

                [55] Являл, как мщенье грозное творимо

                И Тамириса Киру говорит:

                «Ты жаждал крови, пей ненасытимо!»

 

                [58] Являл, как ассирийский стан бежит,

                Узнав, что Олоферн простерт, безглавый,

                А также и останков жалкий вид.

 

                61 Я видел Трою пепелищем славы;

                О Илион, как страшно здесь творец

                Являл разгром и смерть твоей державы!

 

                64 Чья кисть повторит или чей свинец,

                Чаруя разум самый прихотливый,

                Тех черт и теней дивный образец?

 

                67 Казался мертвый мертв, живые живы;

                Увидеть явь отчетливей нельзя,

                Чем то, что попирал я, молчаливый.

 

                70 Кичись же, шествуй, веждами грозя,

                Потомство Евы, не давая взору,

                Склонясь, увидеть, как дурна стезя!

 

                73 Уже мы дальше обогнули гору,

                И солнце дальше унеслось в пути,

                Чем мой плененный дух считал в ту пору,

 

                76 Как вдруг привыкший надо мной блюсти

                Сказал: "Вскинь голову! – ко мне взывая. -

                Так отрешась, уже нельзя идти.

 

                79 Взгляни: подходит ангел, нас встречая;

                А из прислужниц дня идет назад,

                Свой отслужив черед, уже шестая.

 

                82 Укрась почтеньем действия и взгляд,

                Чтоб с нами речь была ему приятна.

                Такого дня тебе не возвратят!"

 

                85 Меня учил он столь неоднократно

                Не тратить времени, что без труда

                И это слово я воспринял внятно.

 

                88 Прекрасный дух, представший нам тогда,

                Шел в белых ризах, и глаза светили,

                Как трепетная на заре звезда.

 

                91 С широким взмахом рук и взмахом крылий,

                "Идите, – он сказал, – ступени тут,

                И вы теперь взойдете без усилий.

 

                94 На этот зов немногие идут:

                О род людской, чтобы взлетать рожденный,

                Тебя к земле и ветерки гнетут!"

 

                [97] Он обмахнул у кручи иссеченной

                Мое чело тем и другим крылом

                И обещал мне путь незатрудненный.

 

                [100] Как если вправо мы на холм идем,

                Где церковь смотрит на юдоль порядка

                Над самым Рубаконтовым мостом,

 

                103 И в склоне над площадкою площадка

                Устроены еще с тех давних лет,

                Когда блюлась тетрадь и чтилась кадка, -

 

                106 Так здесь к другому кругу тесный след

                Ведет наверх в почти отвесном скате;

                Но восходящий стенами задет.

 

                [109] Едва туда свернули мы: "Beati

                Pauperes spiritu", – раздался вдруг

                Напев неизреченной благодати.

 

                112 О, как несходен доступ в новый круг

                Здесь и в Аду! Под звуки песнопений

                Вступают тут, а там – под вопли мук.

 

                115 Я попирал священные ступени,

                И мне казался легче этот всход,

                Чем ровный путь, которым идут тени.

 

                118 И я: "Скажи, учитель, что за гнет

                С меня ниспал? И силы вновь берутся,

                И тело от ходьбы не устает".

 

                121 И он: "Когда все Р, что остаются

                На лбу твоем, хотя тусклей и те,

                Совсем, как это первое, сотрутся,

 

                124 Твои стопы, в стремленье к высоте,

                Не только поспешат неутомимо,

                Но будут радоваться быстроте".

 

                127 Тогда, как тот, кому неощутимо

                Что-либо прицепилось к волосам,

                Заметя взгляды проходящих мимо,

 

                130 На ощупь проверяет это сам,

                И шарит, и находит, и руками

                Свершает недоступное глазам, -

 

                133 Так я, широко поводя перстами,

                Из врезанных рукою ключаря

                Всего шесть букв нащупал над бровями;

 

                136 Вождь улыбнулся, на меня смотря.

 

 

                ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

 

                1 Мы были на последней из ступеней,

                Там, где вторично срезан горный склон,

                Ведущий ввысь стезею очищений;

 

                4 Здесь точно так же кромкой обведен

                Обрыв горы, и с первой сходна эта,

                Но только выгиб круче закруглен.

 

                7 Дорога здесь резьбою не одета;

                Стена откоса и уступ под ней-

                Сплошного серокаменного цвета.

 

                10 "Ждать для того, чтоб расспросить людей, -

                Сказал Вергилий, – это путь нескорый,

                А выбор надо совершить быстрей".

 

                13 Затем, на солнце устремляя взоры,

                Недвижным стержнем сделал правый бок,

                А левый повернул вокруг опоры.

 

                16 "О милый свет, средь новых мне дорог

                К тебе зову, – сказал он. – Помоги нам,

                Как должно, чтобы здесь ты нам помог.

 

                19 Тепло и день ты льешь земным долинам;

                И, если нас не иначе ведут,

                Вождя мы видим лишь в тебе едином".

 

                22 То, что как милю исчисляют тут,

                Мы там прошли, не ощущая дали,

                Настолько воля ускоряла труд.

 

                25 А нам навстречу духи пролетали,

                Хоть слышно, но невидимо для глаз,

                И всех на вечерю любви сзывали.

 

                28 Так первый голос, где-то возле нас,

                «Vinum non habent!» – молвил, пролетая,

                И вновь за нами повторил не раз.

 

                31 И, прежде чем он скрылся, замирая

                За далью, новый голос: «Я Орест!» -

                Опять воскликнул, мимо проплывая.

 

                34 Я знал, что мы среди безлюдных мест,

                Но чуть спросил: «Чья это речь?», как третий:

                «Врагов любите!» – возгласил окрест.

 

                37 И добрый мой наставник: "Выси эти

                Бичуют грех завистливых; и вот,

                Сама любовь свивает вервья плети.

 

                40 Узда должна звучать наоборот;

                Быть может, на пути к стезе прощенья

                Тебе до слуха этот звук дойдет.

 

                43 Но устреми сквозь воздух силу зренья,

                И ты увидишь – люди там сидят,

                Спиною опираясь о каменья".

 

                46 И я увидел, расширяя взгляд,

                Людей, одетых в мантии простые;

                Был цвета камня этот их наряд.

 

                49 Приблизясь, я услышал зов к Марии:

                «Моли о нас!» Так призван был с мольбой

                И Михаил, и Петр, и все святые.

 

                52 Навряд ли ходит по земле такой

                Жестокосердый, кто бы не смутился

                Тем, что предстало вскоре предо мной;

 

                55 Когда я с ними рядом очутился

                И видеть мог подробно их дела,

                Я тяжкой скорбью сквозь глаза излился.

 

                58 Их тело власяница облекла,

                Они плечом друг друга подпирают,

                А вместе подпирает всех скала.

 

                61 Так нищие слепцы на хлеб сбирают

                У церкви, в дни прощения грехов,

                И друг на друга голову склоняют,

 

                64 Чтоб всякий пожалеть их был готов,

                Подвигнутый не только звуком слова,

                Но видом, вопиющим громче слов.

 

                67 И как незримо солнце для слепого,

                Так и от этих душ, сидящих там,

                Небесный свет себя замкнул сурово:

 

                70 У всех железной нитью по краям

                Зашиты веки, как для прирученья

                Их зашивают диким ястребам.

 

                73 Я не хотел чинить им огорченья,

                Пройдя невидимым и видя их,

                И оглянулся, алча наставленья.

 

                76 Вождь понял смысл немых речей моих

                И так сказал, не требуя вопроса:

                «Спроси, в словах коротких и живых!»

 

                79 Вергилий шел по выступу откоса

                Тем краем, где нетрудно, оступясь,

                Упасть с неогражденного утеса.

 

                82 С другого края, к скалам прислонясь,

                Сидели тени, и по лицам влага

                Сквозь страшный шов у них волной лилась.

 

                85 Я начал так, не продолжая шага:

                "О вы, чей взор увидит свет высот

                И кто другого не желает блага,

 

                88 Да растворится пенистый налет,

                Мрачащий вашу совесть, и сияя,

                Над нею память вновь да потечет!

 

                91 И если есть меж вами мне родная

                Латинская душа, я был бы рад

                И мог бы ей быть в помощь, это зная".

 

                94 "У нас одна отчизна – вечный град.

                Ты разумел – душа, что обитала

                Пришелицей в Италии, мой брат".

 

                97 Немного дальше эта речь звучала,

                Чем стали я и мудрый мой певец;

                В ту сторону подвинувшись сначала,

 

                100 Я меж других увидел, наконец,

                Того, кто ждал. Как я его заметил?

                Он поднял подбородок, как слепец.

 

                103 "Дух, – я сказал, – чей жребий станет светел!

                Откуда ты иль как зовут тебя,

                Когда ты тот, кто мне сейчас ответил?"

 

                [106] И тень: "Из Сьены я и здесь, скорбя,

                Как эти все, что жизнь свою пятнали,

                Зову, чтоб Вечный нам явил себя.

 

                [109] Не мудрая, хотя меня и звали

                Сапия, меньше радовалась я

                Своим удачам, чем чужой печали.

 

                112 Сам посуди, правдива ль речь моя

                И был ли кто безумен в большей доле,

                Уже склонясь к закату бытия.

 

                [115] Моих сограждан враг теснил у Колле,

                А я молила нашего Творца

                О том, что сталось по его же воле.

 

                118 Их одолели, не было бойца,

                Что б не бежал; я на разгром глядела

                И радости не ведала конца;

 

                121 Настолько, что, лицо подъемля смело,

                Вскричала: «Бог теперь не страшен мне!». -

                Как черный дрозд, чуть только потеплело.

 

                124 У края дней я, в скорбной тишине,

                Прибегла к богу; но мой долг ужасный

                Еще на мне бы тяготел вполне,

 

                127 Когда б не вышло так, что сердцем ясный

                Пьер Петтинайо мне помог, творя,

                По доброте, молитвы о несчастной.

 

                130 Но кто же ты, который, нам даря

                Свое вниманье, ходишь, словно зрячий,

                Как я сужу, и дышишь, говоря?"

 

                [133] И я: "Мой взор замкнется не иначе,

                Чем ваш, но ненадолго, ибо он

                Кривился редко при чужой удаче.

 

                136 Гораздо большим ужасом смущен

                Мой дух пред мукой нижнего обрыва;

                Той ношей я заране пригнетен".

 

                139 "Раз ты там не был, – словно слыша диво,

                Сказала тень, – кто дал тебе взойти?"

                И я: "Он здесь и внемлет молчаливо.

 

                142 Еще я жив; лишь волю возвести,

                Избранная душа, и я земные,

                Тебе служа, готов топтать пути".

 

                145 "О, – тень в ответ, – слова твои такие,

                Что, несомненно, богом ты любим;

                Так помолись иной раз о Сапии.

 

                148 Прошу тебя всем, сердцу дорогим:

                Быть может, ты пройдешь землей Тосканы,

                Так обо мне скажи моим родным.

 

                [151] В том городе все люди обуяны

                Любовью к Таламонэ, но успех

                Обманет их, как поиски Дианы,

 

                154 И адмиралам будет хуже всех".

 

 

                ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

 

                1 Кто это кружит здесь, как странник некий,

                Хоть смертью он еще не окрылен,

                И подымает и смыкает веки?"

 

                4 "Не знаю, кто; он кем-то приведен;

                Спроси, ты ближе; только не сурово,

                А ласково, чтобы ответил он".

 

                7 Так, наклонясь один к плечу другого,

                Шептались двое, от меня правей;

                Потом, подняв лицо, чтоб молвить слово,

 

                10 Один сказал: "Дух, во плоти своей

                Идущий к небу из земного края,

                Скажи нам и смущение развей:

 

                13 Откуда ты и кто ты, что такая

                Тебе награда дивная дана,

                Редчайшая, чем всякая иная?"

 

                16 И я: "В Тоскане речка есть одна;

                Сбегая с Фальтероны, вьется смело

                И сотой милей не утолена.

 

                19 С тех берегов принес я это тело;

                Сказать мое вам имя – смысла нет,

                Оно еще не много прозвенело".

 

                22 И вопрошавший: "Если в твой ответ

                Суждение мое проникнуть властно,

                Ты говоришь об Арно". А сосед

 

                25 Ему сказал: "Должно быть, не напрасно

                Названья этой речки он избег,

                Как будто до того оно ужасно".

 

                28 И тот: "Что думал этот человек,

                Не ведаю; но по заслугам надо,

                Чтоб это имя сгинуло навек!

 

                31 Вдоль всей реки, оттуда, где громада

                Хребта, с которым разлучен Пелор,

                Едва ль не толще остального ряда,

 

                34 Дотуда, где опять в морской простор

                Спешит вернуться то, что небо сушит,

                А реки снова устремляют с гор,

 

                37 Все доброе, как змея, каждый душит;

                Места ли эти под наитьем зла,

                Или дурной обычай правду рушит,

 

                40 Но жалкая долина привела

                Людей к такой утрате их природы,

                Как если бы Цирцея их пасла.

 

                43 Сперва среди дрянной свиной породы,

                Что только желудей не жрет пока,

                Она струит свои скупые воды;

 

                46 Затем к дворняжкам держит путь река,

                Задорным без какого-либо права,

                И нос от них воротит свысока.

 

                [49] Спадая вниз и ширясь величаво,

                Уже не псов находит, а волков

                Проклятая несчастная канава.

 

                [52] И, наконец, меж темных омутов,

                Она к таким лисицам попадает,

                Что и хитрец пред ними бестолков.

 

                55 К чему молчать? Пусть всякий мне внимает!

                И этому полезно знать вперед

                О том, что мне правдивый дух внушает.

 

                [58] Я вижу, как племянник твой идет

                Охотой на волков и как их травит

                На побережьях этих злобных вод.

 

                61 Живое мясо на продажу ставит;

                Как старый скот, ведет их на зарез;

                Возглавит многих и себя бесславит.

 

                64 Сыт кровью, покидает скорбный лес

                Таким, чтоб он в былой красе и силе

                Еще тысячелетье не воскрес".

 

                67 Как тот, кому несчастье возвестили,

                В смятении меняется с лица,

                Откуда бы невзгоды ни грозили,

 

                70 Так, выслушав пророчество слепца,

                Второй, я увидал, поник в печали,

                Когда слова воспринял до конца.

 

                73 Речь этого и вид того рождали

                Во мне желанье знать, как их зовут;

                Мои слова как просьба прозвучали.

 

                76 И тот же дух ответил мне и тут:

                "Ты о себе мне не сказал ни звука,

                А сам меня зовешь на этот труд!

 

                79 Но раз ты взыскан богом, в чем порука

                То, что ты здесь, отвечу, не тая.

                Узнай: я Гвидо, прозванный Дель Дука.

 

                82 Так завистью пылала кровь моя,

                Что, если было хорошо другому,

                Ты видел бы, как зеленею я.

 

                85 И вот своих семян я жну солому.

                О род людской, зачем тебя манит

                Лишь то, куда нет доступа второму?

 

                [88] А вот Риньер, которым знаменит

                Дом Кальболи, где в нисходящем ряде

                Никто его достоинств не хранит.

 

                [91] И не его лишь кровь теперь в разладе, -

                Меж По и Рено, морем и горой, -

                С тем, что служило правде и отраде;

 

                94 В пределах этих порослью густой

                Теснятся ядовитые растенья,

                И вырвать их нет силы никакой.

 

                [97] Где Лицио, где Гвидо ди Карпенья?

                Пьер Траверсаро и Манарди где?

                Увы, романцы, мерзость вырожденья!

 

                100 Болонью Фабро не спасет в беде,

                И не сыскать Фаэнце Бернардина,

                Могучий ствол на скромной борозде!

 

                103 Тосканец, слезы льет моя кручина,

                Когда я Гвидо Прата вспомяну

                И доблестного Д'Адзо, Уголина;

 

                106 Тиньозо, шумной братьи старшину,

                И Траверсари, живших в блеске славы,

                И Анастаджи, громких в старину;

 

                109 Дам, рыцарей, и войны, и забавы,

                Во имя благородства и любви,

                Там, где теперь такие злые нравы!

 

                [112] О Бреттиноро, больше не живи!

                Ушел твой славный род, и с ним в опале

                Все, у кого пылала честь в крови.

 

                115 Нет, к счастью, сыновей в Баньякавале;

                А Коньо – стыд, и Кастрокаро – стыд,

                Плодящим графов, хуже, чем вначале.

 

                118 Когда их демон будет в прах зарыт,

                Не станет сыновей и у Пагани,

                Но это славы их не обелит.

 

                [121] О Уголин де'Фантолин, заране

                Твой дом себя от поношенья спас:

                Никто не омрачит его преданий!

 

                124 Но ты иди, тосканец; мне сейчас

                Милей беседы – дать слезам излиться;

                Так душу мне измучил мой рассказ!"

 

                127 Мы знали – шаг наш должен доноситься

                До этих душ; и, раз молчат они,

                Мы на дорогу можем положиться.

 

                130 И вдруг на нас, когда мы шли одни,

                Нагрянул голос, мчавшийся вдоль кручи

                Быстрей перуна в грозовые дни:

 

                [133] «Меня убьет, кто встретит!» – и, летучий,

                Затих вдали, как затихает гром,

                Прорвавшийся сквозь оболочку тучи.

 

                136 Едва наш слух успел забыть о нем,

                Раздался новый, словно повторенный

                Удар грозы, бушующей кругом:

 

                [139] «Я тень Аглавры, в камень превращенной!»

                И я, правей, а не вперед ступив,

                К наставнику прижался, устрашенный.

 

                142 Уже был воздух снова молчалив.

                "Вот жесткая узда, – сказал Вергилий, -

                Чтобы греховный сдерживать порыв.

 

                145 Но вас влечет наживка, без усилий

                На удочку вас ловит супостат,

                И проку нет в поводьях и вабиле.

 

                148 Вкруг вас, взывая, небеса кружат,

                Где все, что зримо, – вечно и прекрасно,

                А вы на землю устремили взгляд;

 

                151 И вас карает тот, кому все ясно".

 

 

                ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

 

                [1-5] Какую долю, дневный путь свершая,

                Когда к исходу близок третий час,

                Являет сфера, как дитя, живая,

 

                4 Такую долю и теперь как раз

                Осталось солнцу опуститься косо;

                Там вечер был, и полночь здесь у нас.

 

                7 Лучи нам били в середину носа,

                Затем что мы к закатной стороне

                Держали путь по выступу утеса,

 

                10 Как вдруг я ощутил, что в очи мне

                Ударил новый блеск, струясь продольно,

                И удивился этой новизне.

 

                13 Тогда ладони я поднес невольно

                К моим бровям, держа их козырьком,

                Чтобы от света не было так больно.

 

                16 Как от воды иль зеркала углом

                Отходит луч в противном направленье,

                Причем с паденьем сходствует подъем,

 

                19 И от отвеса, в равном отдаленье,

                Уклон такой же точно он дает,

                Что подтверждается при наблюденье,

 

                22 Так мне казалось, что в лицо мне бьет

                Сиянье отражаемого света,

                И взор мой сделал быстрый поворот.

 

                25 "Скажи, отец возлюбленный, что это

                Так неотступно мне в глаза разит,

                Все надвигаясь?" – я спросил поэта.

 

                28 "Не диво, что тебя еще слепит

                Семья небес, – сказал он. – К нам, в сиянье,

                Идет посол – сказать, что путь открыт.

 

                31 Но скоро в тяжком для тебя сверканье

                Твои глаза отраду обретут,

                Насколько услаждаться в состоянье".

 

                34 Когда мы подошли: "Ступени тут, -

                Сказал, ликуя, вестник благодати, -

                И здесь подъем гораздо меньше крут".

 

                37 Уже мы подымались, и "Bead

                Misericordes!" пелось нам вослед

                И «Радуйся, громящий вражьи рати!»

 

                40 Мы шли все выше, я и мой поэт,

                Совсем одни; и я хотел, шагая,

                Услышать наставительный ответ;

 

                43 И так ему промолвил, вопрошая:

                "Что тот слепой романец разумел,

                О «доступе другим» упоминая?"

 

                46 И вождь: "Познав, какой грозит удел

                Позарившимся на чужие крохи,

                Он вас от слез предостеречь хотел.

 

                49 Богатства, вас влекущие, тем плохи,

                Что, чем вас больше, тем скуднее часть,

                И зависть мехом раздувает вздохи.

 

                52 А если бы вы устремляли страсть

                К верховной сфере, беспокойство ваше

                Должно бы неминуемо отпасть.

 

                55 Ведь там – чем больше говорящих «наше»,

                Тем большей долей каждый наделен,

                И тем любовь горит светлей и краше".

 

                58 "Теперь я даже меньше утолен, -

                Ответил я ему, – чем был сначала,

                И большими сомненьями смущен.

 

                61 Ведь если достоянье общим стало

                И совладельцев много, почему

                Они богаче, чем когда их мало?"

 

                64 И он в ответ: "Ты снова дал уму

                Отвлечься в сторону земного дела

                И вместо света почерпаешь тьму.

 

                [67] Как луч бежит на световое тело,

                Так нескончаемая благодать

                Спешит к любви из горнего предела,

 

                70 Даря ей то, что та способна взять;

                И чем сильнее пыл, в душе зажженный,

                Тем большей славой ей дано сиять.

 

                73 Чем больше сонм, любовью озаренный,

                Тем больше в нем благой любви горит,

                Как в зеркалах взаимно отраженной.

 

                76 Когда моим ответом ты не сыт,

                То Беатриче все твои томленья,

                И это и другие, утолит.

 

                79 Стремись быстрей достигнуть исцеленья

                Пяти рубцов, как истребились два,

                Изглаженные силой сокрушенья".

 

                82 «Ты мне даруешь...» – начал я едва,

                Как следующий круг возник пред нами,

                И жадный взор мой оттеснил слова.

 

                85 И вдруг я словно был восхищен снами,

                Как если бы восторг меня увлек,

                И я увидел сборище во храме;

 

                [88] И женщина, переступив порог,

                С заботой материнской говорила:

                "Зачем ты это сделал нам, сынок?

 

                91 Отцу и мне так беспокойно было

                Тебя искать!" Так молвила она,

                И первое видение уплыло.

 

                [94] И вот другая, болью пронзена,

                Которую родит негодованье,

                Льет токи слез, и речь ее слышна:

 

                97 "Раз ты властитель града, чье названье

                Среди богов посеяло разлад

                И где блистает всяческое знанье,

 

                100 Отмсти рукам бесстыдным, Писистрат,

                Обнявшим нашу дочь!" Но был спокоен

                К ней обращенный властелином взгляд,

 

                103 И он сказал, нимало не расстроен:

                "Чего ж тогда достоин наш злодей,

                Раз тот, кто любит нас, суда достоин?"

 

                [106] Потом я видел яростных людей,

                Которые, столпившись, побивали

                Камнями юношу, крича: «Бей! Бей!»

 

                109 А тот, давимый гибелью, чем дале,

                Тем все бессильней поникал к земле,

                Но очи к небу двери отверзали,

 

                112 И он молил, чтоб грешных в этом зле

                Господь всевышний гневом не коснулся,

                И зрелась кротость на его челе.

 

                115 Как только дух мой изнутри вернулся

                Ко внешней правде в должную чреду,

                Я от неложных грез моих очнулся.

 

                118 Вождь, увидав, что я себя веду,

                Как тот, кого внезапно разбудили,

                Сказал мне: "Что с тобой? Ты как в чаду,

 

                121 Прошел со мною больше полумили,

                Прикрыв глаза и шатко семеня,

                Как будто хмель иль сон тебя клонили".

 

                124 И я: "Отец мой, выслушай меня,

                И я тебе скажу, что мне предстало,

                Суставы ног моих окостеня".

 

                127 И он: "Хотя бы сто личин скрывало

                Твои черты, я бы до дна проник

                В рассудок твой сквозь это покрывало.

 

                130 Тебе был сон, чтоб сердце ни на миг

                Не отвращало влагу примиренья,

                Которую предвечный льет родник.

 

                133 Я «Что с тобой?» спросил не от смятенья,

                Как тот, чьи взоры застилает мрак,

                Сказал бы рухнувшему без движенья;

 

                136 А я спросил, чтоб укрепить твой шаг:

                Ленивых надобно будить, а сами

                Они не расшевелятся никак".

 

                139 Мы шли сквозь вечер, меря даль глазами,

                Насколько солнце позволяло им,

                Сиявшее закатными лучами;

 

                142 А нам навстречу – нараставший дым

                Скоплялся, темный и подобный ночи,

                И негде было скрыться перед ним;

 

                145 Он чистый воздух нам затмил и очи.

 

 

                ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

 

                [1] Во мраке Ада и в ночи, лишенной

                Своих планет и слоем облаков

                Под небом скудным плотно затемненной,

 

                4 Мне взоров не давил такой покров,

                Как этот дым, который все сгущался,

                Причем и ворс нещадно был суров.

 

                7 Глаз, не стерпев, невольно закрывался;

                И спутник мой придвинулся слегка,

                Чтоб я рукой его плеча касался.

 

                10 И как слепец, держась за вожака,

                Идет, боясь отстать и опасаясь

                Ушиба иль смертельного толчка,

 

                13 Так, мглой густой и горькой пробираясь,

                Я шел и новых не встречал помех,

                А вождь твердил: «Держись, не отрываясь!»

 

                16 И голоса я слышал, и во всех

                Была мольба о мире и прощенье

                Пред агнцем божьим, снявшим с мира грех.

 

                [19] Там «Agnus Dei» пелось во вступленье;

                И речи соблюдались, и напев

                Одни и те же, в полном единенье.

 

                22 «Учитель, это духи?» – осмелев,

                Спросил я. Он в ответ: "Мы рядом с ними.

                Здесь, расторгая, сбрасывают гнев".

 

                25 "А кто же ты, идущий в нашем дыме

                И вопрошающий про нас, как те,

                Кто мерит год календами земными?"

 

                28 Так чей-то голос молвил в темноте.

                "Ответь, – сказал учитель, – и при этом

                Дознайся, здесь ли выход к высоте".

 

                31 И я: "О ты, что, осиянный светом,

                Взойдешь к Творцу, ты будешь удивлен,

                Когда пройдешь со мной, моим ответом".

 

                34 "Пройду, насколько я идти волен;

                И если дым преградой стал меж нами,

                Нам связью будет слух", – ответил он.

 

                37 Я начал так: "Повитый пеленами,

                Срываемыми смертью, вверх иду,

                Подземными измучен глубинами;

 

                40 И раз угодно божьему суду,

                Чтоб я увидел горние палаты,

                Чему давно примера не найду,

 

                43 Скажи мне, кем ты был до дня расплаты

                И верно ли ведет стезя моя,

                И твой язык да будет наш вожатый".

 

                [46] "Я был ломбардец, Марко звался я;

                Изведал свет и к доблести стремился,

                Куда стрела не метит уж ничья.

 

                49 А с правильной дороги ты не сбился".

                Так он сказал, добавив: "Я прошу,

                Чтоб обо мне, взойдя, ты помолился".

 

                52 И я: "Твое желанье я свершу;

                Но у меня сомнение родилось,

                И я никак его не разрешу.

 

                55 Возникшее, оно усугубилось

                От слов твоих, мне подтвердивших то,

                С чем здесь и там оно соединилось.

 

                58 Как ты сказал, теперь уже никто

                Добра не носит даже и личину:

                Зло и внутри, и сверху разлито.

 

                61 Но укажи мне, где искать причину:

                Внизу иль в небесах? Когда пойму,

                Я и другим поведать не премину".

 

                64 Он издал вздох, замерший в скорбном «У!»,

                И начал так, в своей о нас заботе:

                "Брат, мир-слепец, и ты сродни ему.

 

                67 Вы для всего причиной признаете

                Одно лишь небо, словно все дела

                Оно вершит в своем круговороте.

 

                70 Будь это так, то в вас бы не была

                Свободной воля, правды бы не стало

                В награде за добро, в отмщенье зла.

 

                [73] Влеченья от небес берут начало, -

                Не все; но скажем даже – все сполна, -

                Вам дан же свет, чтоб воля различала

 

                76 Добро и зло, и ежели она

                Осилит с небом первый бой опасный,

                То, с доброй пищей, победить должна.

 

                79 Вы лучшей власти, вольные, подвластны

                И высшей силе, влившей разум в вас;

                А небеса к нему и непричастны.

 

                82 И если мир шатается сейчас,

                Причиной – вы, для тех, кто разумеет;

                Что это так, покажет мой рассказ.

 

                [85] Из рук того, кто искони лелеет

                Ее в себе, рождаясь, как дитя,

                Душа еще и мыслить не умеет,

 

                88 Резвится, то смеясь, а то грустя,

                И, радостного мастера созданье,

                К тому, что манит, тотчас же летя.

 

                91 Ничтожных благ вкусив очарованье,

                Она бежит к ним, если ей препон

                Не создают ни вождь, ни обузданье.

 

                94 На то и нужен, как узда, закон;

                На то и нужен царь, чей взор открыто

                Хоть к башне Града был бы устремлен.

 

                [97] Законы есть, но кто же им защита?

                Никто; ваш пастырь жвачку хоть жует,

                Но не раздвоены его копыта;

 

                100 И паства, видя, что вожатый льнет

                К благам, будящим в ней самой влеченье,

                Ест, что и он, и лучшего не ждет.

 

                103 Ты видишь, что дурное управленье

                Виной тому, что мир такой плохой,

                А не природы вашей извращенье.

 

                106 Рим, давший миру наилучший строй,

                Имел два солнца, так что видно было,

                Где божий путь лежит и где мирской.

 

                [109] Потом одно другое погасило;

                Меч слился с посохом, и вышло так,

                Что это их, конечно, развратило

 

                112 И что взаимный страх у них иссяк.

                Взгляни на колос, чтоб не сомневаться;

                По семени распознается злак.

 

                [115] В стране, где По и Адиче струятся,

                Привыкли честь и мужество цвести;

                В дни Федерика стал уклад ломаться;

 

                118 И что теперь открыты все пути

                Для тех, кто раньше к людям честной жизни

                Стыдился бы и близко подойти.

 

                121 Есть, правда, новым летам к укоризне,

                Три старика, которые досель

                Томятся жаждой по иной отчизне:

 

                [124] Герардо славный; Гвидо да Кастель,

                «Простой ломбардец», милый и французу;

                Куррадо да Палаццо. Неужель

 

                127 Не видишь ты, что церковь, взяв обузу

                Мирских забот, под бременем двух дел

                Упала в грязь, на срам себе и грузу?"

 

                130 "О Марко мой, я все уразумел, -

                Сказал я. – Вижу, почему левиты

                Не получили ничего в удел.

 

                133 Но кто такой Герардо знаменитый,

                Который в диком веке, ты сказал,

                Остался миру как пример забытый?"

 

                136 "Ты странно говоришь, – он отвечал. -

                Ужели ты, в Тоскане обитая,

                Про доброго Герардо не слыхал?

 

                139 Так прозвище ему. Вот разве Гайя,

                Родная дочь, снабдит его другим.

                Храни вас бог! А я дошел до края.

 

                142 Уже заря белеется сквозь дым, -

                Там ангел ждет, – и надо, чтоб от света

                Я отошел, покуда я незрим".

 

                145 И повернул, не слушая ответа.

 

 


Назад    К содержанию    Вперед



Главная   Фонд   Концепция   Тексты Д.Андреева   Биография   Работы   Вопросы   Религия   Общество   Политика   Темы   Библиотека   Музыка   Видео   Живопись   Фото   Ссылки